Mme Boyd-Knights ajoute que les femmes caraïbes bénéficieront, comme toutes les autres, des lois sur le mariage - excepté en matière de propriété foncière. | UN | وأوضحت أن النساء الكاريبيات سيستفدن من قوانين الزواج من جميع النواحي كغيرهن من النساء إلا فيما يتعلق بملكية الأراضي. |
Il serait utile d'avoir plus de renseignements sur le modèle irlandais en matière de propriété foncière et sur les lois relatives aux titres afférents à cette propriété. | UN | وربما يكون من المفيد الحصول على مزيد من المعلومات عن الوضع فيما يتعلق بملكية الأرض وسندات ملكية الأرض. |
Le projet de loi qui donnerait aux femmes des droits égaux en matière de propriété de biens fonciers et autres devrait être adopté d'urgence. | UN | ويجب القيام على سبيل الاستعجال بصياغة مشروع تشريع يعطي المرأة حقوقاً متساوية فيما يتعلق بملكية اﻷرض واﻷصول اﻷخرى. |
Sur le plan économique, on a mis en route dans certaines régions des programmes de redistribution des terres qui ont entraîné une égalité de traitement en ce qui concerne la propriété des terres et d'autres ressources. | UN | وفي المجال الاقتصادي، أتاحت برامج إعادة توزيع اﻷرض التي نفذت في بعض المناطق معاملة متساوية فيما يتعلق بملكية اﻷرض والموارد اﻷخرى. |
Lorsqu'il a élaboré sa politique en matière de réforme agraire, le Ministère s'est efforcé d'offrir aux femmes une certaine sécurité et des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne la propriété, le contrôle et l'exploitation des terres. | UN | وقد حاولت الوزارة عند وضع سياستها لﻹصلاح الزراعي أن تمنح المرأة ضمانا وحقوقا مساوية لحقوق الرجل فيما يتعلق بملكية اﻷرض وإدارتها واستخدامها. |
Il le prie en outre de prendre des mesures appropriées pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes au niveau de la propriété et de l'héritage de terres. | UN | كما تحثها على أن تتخذ التدابير المناسبة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بملكية الأراضي وإرثها. |
Il constate avec préoccupation que des pratiques discriminatoires en matière de propriété foncière, de gestion des biens et de succession limitent l'accès des femmes aux ressources économiques ainsi qu'au crédit. | UN | وتلاحظ بقلق أن الممارسات التمييزية فيما يتعلق بملكية الأرض، وإدارة الممتلكات وبالميراث، تحدُّ من قدرة المرأة على الحصول على الموارد الاقتصادية، وكذلك على التسهيلات الائتمانية والمتعلقة بالقروض. |
:: Les mêmes droits à chacun des époux en matière de propriété, d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition des biens, tant à titre gratuit qu'à titre onéreux; | UN | :: نفس الحقوق لكلا الزوجين فيما يتعلق بملكية وحيازة الممتلكات والإشراف عليها وإدارتها والتمتع بها والتصرف فيها، سواء بلا مقابل أو مقابل عوض. |
De plus, même si ce projet de loi est effectivement adopté, il ne pourra peut-être pas corriger efficacement les déséquilibres historiques en matière de propriété foncière. | UN | علاوة على ذلك، حتى لو أصبحت تلك السياسة العامة قانوناً، فقد لا تكون فعالة في معالجة الخلل التاريخي في ما يتعلق بملكية الأراضي. |
Il a prié la Guinée d'accorder une attention particulière aux besoins des femmes vivant dans les zones rurales et de prendre les mesures voulues pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes en matière de propriété et d'héritage de la terre. | UN | وحثّت الدولة على أن تولي اهتماماً خاصاً لاحتياجات المرأة الريفية وتتخذ التدابير المناسبة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بملكية الأرض والميراث. |
Les deux époux ont les mêmes droits en matière de propriété, d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition des biens. | UN | 246 - للزوجين نفس الحقوق فيما يتعلق بملكية الممتلكات واقتنائها وإدارتها وتنظيمها والتمتع بها والتصرف فيها. |
Les mêmes droits à chacun des époux en matière de propriété, d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition des biens, tant à titre gratuit qu'à titre onéreux | UN | نفس الحقوق لكلا الزوجين فيما يتعلق بملكية وحيازة الممتلكات، والإشراف عليها وإدارتها والتمتع بها، والتصرف فيها، سواء بلا مقابل أو مقابل عوض ذي قيمة |
Sur le plan juridique comme aux termes de la loi islamique, une femme a les mêmes droits qu'un homme en matière de propriété, d'acquisition, de gestion et de disposition de biens. | UN | ووفقا للشريعة الإسلامية تتمتع المرأة، قانونا، بنفس حقوق الرجل فيما يتعلق بملكية وحيازة الممتلكات والإشراف عليها وإدارتها والتصرف فيها. |
h) Les mêmes droits à chacun des époux en matière de propriété, d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition des biens, tant à titre gratuit qu'à titre onéreux; | UN | )ح( نفس الحقوق لكلا الزوجين فيما يتعلق بملكية وحيازة الممتلكات، واﻹشراف عليها، وإدارتها، والتصرف فيها؛ |
Il n'existe aucune règle de prescription en matière de propriété foncière. " (Mme Linda Brayer, témoin No 9, A/AC.145/RT.694) | UN | ولا يوجد نظام أساسي لوضع قيود فيما يتعلق بملكية اﻷراضي " . )المرجع نفسه( |
En outre, il demande instamment à l'État partie de prendre les mesures qui s'imposent pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes en ce qui concerne la propriété foncière et l'héritage foncier. | UN | كما تحث الدولة الطرف على اتخاذ التدابير المناسبة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بملكية الأراضي ووراثتها. |
Veuillez indiquer les mesures prises pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes en ce qui concerne la propriété, le transfert et le legs de biens fonciers. | UN | ويُرجى بيان التدابير التي اتخذت للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بملكية الأرض والتنازل عنها ووراثتها، وبالأخص المرأة في المناطق الريفية. |
Le Comité encourage également l'État partie à prendre les mesures voulues pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes en ce qui concerne la propriété foncière et sa transmission. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على اتخاذ تدابير مناسبة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بمن فيها المرأة المسنة، فيما يتعلق بملكية الأراضي ووراثتها. |
Il le prie en outre de prendre des mesures appropriées pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes au niveau de la propriété et de l'héritage de terres. | UN | كما تحثها على أن تتخذ التدابير المناسبة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بملكية الأراضي وإرثها. |
Il exhorte également l'État partie à appliquer les dispositions de la réforme agraire et foncière qui accorde aux femmes un égal accès aux terres arables et au logement, ainsi que les dispositions du Code des personnes et de la famille afin d'éliminer toutes les formes de discrimination dont souffrent les femmes s'agissant du droit de posséder la terre et d'en hériter. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على تنفيذ أحكام الإصلاح الزراعي والعقاري التي تمنح المرأة المساواة في إمكانية الحصول على الأراضي الصالحة للزراعة والإسكان، وأحكام قانون الأحوال الشخصية والأسرة، بغية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بملكية الأراضي ووراثتها. |
Le Gouvernement avait parfaitement raison de vouloir maîtriser les activités menées dans le pays et préserver son autonomie. | UN | وقالت إن الحكومة كانت حكيمة للغاية فيما يتعلق بملكية اﻷنشطة في البلد وفيما يتعلق بالمحافظة على استقلاليتها. |
En ce qui concerne la question de la propriété de la zone en question, il note qu'elle est propriété de l'État car elle lui a été attribuée lors d'un remembrement général. | UN | ففيما يتعلق بملكية اﻷرض موضع النزاع، تلاحظ الدولة الطرف أن هذه المنطقة مملوكة للدولة ﻷن ملكيتها قد آلت إلى الدولة في عملية إعادة توزيع عامة لﻷراضي. |
b) Saisie de biens et restrictions frappant les droits de propriété sur les biens; | UN | (ب) الاستيلاء على الممتلكات وفرض قيود على حقوق دافعي الضرائب فيما يتعلق بملكية الممتلكات؛ |
De telles réclamations ont été considérées comme étant concurrentes parce que les requérants avaient fait des déclarations contradictoires au sujet de la propriété de l'entreprise, qui, à moins d'être éclaircies par le Comité, entraîneraient une double indemnisation. | UN | واعتبرت مثل هذه المطالبات متعارضة لأن تأكيدات أصحابها لم تكن متسقة فيما يتعلق بملكية المشروع التجاري، مما قد يؤدي، إلى الازدواجية في دفع التعويض عن نفس الخسارة ما لم يحسم الفريق ذلك. |