"يتعلق بممارسة" - Translation from Arabic to French

    • la pratique
        
    • concerne l'exercice
        
    • l'exercice de
        
    • est de l'exercice par
        
    • l'exercice des
        
    • agissant de l'exercice
        
    • l'égard
        
    • propos de l'exercice
        
    • concernait l'exercice
        
    Quant à la pratique étatique, elle est quasiment absente à ce sujet. UN أما فيما يتعلق بممارسة الدول، فهي تكاد تكون معدومة في هذا الشأن.
    M. Scheinin souhaiterait que la délégation yéménite précise la situation au regard de la pratique de l'amputation. UN وأعرب السيد شاينين عن رغبته في أن يسلط الوفد اليمني الضوء على الوضع فيما يتعلق بممارسة البتر.
    La Constitution et les textes subséquents ne font aucune discrimination à l'égard de la femme en ce qui concerne l'exercice des droits et des libertés. UN ولا ينطوي الدستور والنصوص اللاحقة على أي تمييز إزاء المرأة فيما يتعلق بممارسة الحقوق والحريات.
    La Constitution française et les textes subséquents ne font aucune discrimination à l'égard de la femme en ce qui concerne l'exercice des droits et des libertés. UN لا ينطوي الدستور الفرنسي ولا النصوص اللاحقة على أي تمييز ضد المرأة فيما يتعلق بممارسة الحقوق والحريات.
    Des conseils sont fournis aux familles pour les guider dans l'exercice de leurs responsabilités et pour permettre aux parents de s'acquitter plus efficacement de leur rôle dans l'intérêt des enfants. UN وتقدم المشورة لﻷسر من أجل ارشادها فيما يتعلق بممارسة دورها كأهل وتمكينها من التصرف بشكل يحقق مصلحة الطفل.
    En agissant ainsi, le Gouvernement compromet gravement les chances de trouver rapidement une solution à la situation humanitaire précaire, ce qui risque d'avoir des répercussions sur l'exercice de tous les droits fondamentaux. UN وبذلك، عَرَّضت الحكومة لخطر بالغ عمليةَ المعالجة العاجلة لحالة حقوق الإنسان الراهنة المتسمة بعدم الاستقرار مع جميع ما ينطوي عليه ذلك من عواقب فيما يتعلق بممارسة جميع حقوق الإنسان.
    Concernant la pratique de l'Islam, il a fait part de sa satisfaction quant à son importance au Bangladesh en particulier pour la prière du vendredi. UN وفيما يتعلق بممارسة الإسلام، أعرب عن رضاه عن مدى هذه الممارسة في بنغلاديش، وبخاصة فيما يتعلق بأداء صلاة الجمعة.
    Il a ainsi été à même : d'évaluer la situation concernant la pratique de la torture et autres mauvais traitements au Cameroun. UN وهكذا استطاع أن يقيّم الوضع فيما يتعلق بممارسة التعذيب وسائر ضروب سوء المعاملة في الكاميرون.
    L'oratrice engage l'État partie à ouvrir un débat public sur la polygamie, comme il l'a déjà fait pour la pratique de l'excision. UN وهي تحث الدولة الطرف على فتح باب المناقشة العامة حول تعدد الزوجات، كما فعلت ذلك فيما يتعلق بممارسة ختان الإناث.
    Le Manuel des traités est un guide fonctionnel de la pratique dépositaire du Secrétaire général et des modalités d'enregistrement des traités au Secrétariat. UN ودليل المعاهدات هو دليل عملي فيما يتعلق بممارسة الأمين العام في مجال الإيداع وشروط التسجيل التي تطبقها الأمانة العامة.
    L'Organisation des Nations Unies a un rôle certain à jouer dans le processus de paix surtout en ce qui concerne l'exercice par le peuple palestinien de tous ses droits. UN إن دور اﻷمـــم المتحدة فـــي عملية السلام، وبالخصوص فيما يتعلق بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه كاملة، أكيد ولا بد أن يستمر الـى غاية بلوغ الحل النهائي.
    A propos de l'article 16, Mme Medina Quiroga croit comprendre que la femme est légalement mineure en ce qui concerne l'exercice des droits civils : elle ne peut pas être citée comme témoin, ou alors son témoignage n'a pas le même poids que celui d'un homme. UN وأعلنت السيدة مدينا كيروغا فيما يتعلق بالمادة ٦١ أنها تفهم أن المرأة قاصر في نظر القانون فيما يتعلق بممارسة الحقوق المدنية: فلا يجوز أن تكون شاهداً كما لا يكون لشهادتها نفس وزن شهادة الرجل.
    49. En ce qui concerne l'exercice des droits prévus à l'article 21 du Pacte, une erreur s'est glissée dans le paragraphe 172 du rapport : seules les manifestations publiques sont soumises à autorisation. UN ٩٤- وفيما يتعلق بممارسة الحقوق المنصوص عليها في المادة ١٢ من العهد، قال إن خطأ تسرب إلى الفقرة ٢٧١ من التقرير: إذ أن المظاهرات العامة هي وحدها التي تخضع لﻹذن المسبق.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée fait sienne l'opinion selon laquelle il ne doit pas y avoir de distinction en termes de privilèges accordés aux membres permanents, notamment en ce qui concerne l'exercice du droit de veto. UN وتؤيد بابوا غينيا الجديدة بقوة وجهة النظر القائلة بأنه لا ينبغي وجود أي تمــييز فيما يتــعلق بالامتيازات الممنوحة لﻷعضاء الدائمــين، وبخاصة فيــما يتعلق بممارسة سلطة حق النقض.
    Pour ce qui est de l'exercice de la puissance paternelle, le code reconnaît aux deux parents les mêmes droits et les mêmes obligations. UN وفيما يتعلق بممارسة حقوق اﻷبوة، ينص القانون على أن لكلا الوالدين نفس الحقوق والالتزامات.
    L'Assemblée générale devrait examiner dûment cette possibilité afin que les diverses questions puissent être tirées au clair et que le peuple portoricain puisse avancer vers l'exercice de son droit à l'autodétermination. UN وأنه ينبغي للجمعية العامة أن تولي المسألة الاعتبار الواجب بحيث يمكن توضيح مختلف القضايا المثارة، ولكي يتمكن شعب بورتوريكو من التحرك قدما فيما يتعلق بممارسة حقه في تقرير المصير.
    Il n'y a aucune différence fondée sur le sexe ou sur la situation familiale dans l'exercice de ce droit. UN ولا توجد اختلافات بين الجنسين ولا بناء على مركز الأسرة فيما يتعلق بممارسة هذا الحق.
    Les informations reçues du Rapporteur spécial pendant la période considérée montrent que la situation de l'exercice de ces libertés et droits fondamentaux n'a pas fondamentalement changé au Myanmar. UN وتفيد المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص أثناء الفترة التي يغطيها التقرير أن الوضع في ما يتعلق بممارسة هذه الحقوق والحريات الأساسية في ميانمار لم يتغير كثيرا.
    Aucun fait significatif ne s'est produit durant la période à l'étude pour ce qui est de l'exercice par les réfugiés et les personnes déplacées de leur droit au retour. UN 5 - لم تقع تطورات رئيسية خلال الفترة المشمولة بالتقرير فيما يتعلق بممارسة اللاجئين والمشردين داخليا لحقهم في العودة.
    Il relève que le Secrétaire général reconnaît la nécessité de renforcer la responsabilisation des cadres dans l'exercice des pouvoirs qui leur ont été délégués. UN وتلاحظ اعتراف الأمين العام بضرورة تعزيز مساءلة المديرين فيما يتعلق بممارسة السلطة المفوضة لهم.
    S'agissant de l'exercice discrétionnaire des pouvoirs judiciaires, le Togo fonctionne selon le système d'opportunité des poursuite. UN وفي ما يتعلق بممارسة السلطة القضائية التقديرية، تعمل توغو وفقاً لنظام الملاحقة تبعا لسلطة الادعاء العام التقديرية.
    Tous les éloges, toutes les félicitations que les Sierra-léonais ont reçus à propos de l'exercice de leur droit politique, de leur droit de vote, seront vains si nous ne déployons pas et n'intensifions pas nos efforts collectifs pour qu'ils puissent voir les retombées positives de ce processus et en tirer parti. UN وكل ما حظي به شعب سيراليون من ثناء وإطراء في ما يتعلق بممارسة حقه السياسي، وحق الانتخاب، سيكون بلا معنى ما لم نبذل ونكثف جهودنا الجماعية لضمان أن يشهد فوائد تلك العملية ويتمتع بهذه الفوائد.
    En ce qui concernait l'exercice de la protection diplomatique contre un État tiers, le fait que l'individu à protéger restait un réfugié pour l'État dans le territoire duquel le préjudice avait été subi empêcherait probablement l'État de résidence habituelle à se saisir des revendications en cause. UN وفيما يتعلق بممارسة تلك الحماية ضد دولة ثالثة، فإن استمرار معاملة الفرد كلاجئ في إقليم الدولة التي وقع فيها الضرر يفترض أنه يمنع دولة الإقامة الاعتيادية من القيام بالمطالبات المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more