Des signes encourageants se manifestent également dans l'économie mondiale, notamment en ce qui concerne le système commercial multilatéral. | UN | وهناك أيضا علامات مشجعة في ميدان الاقتصاد العالمي خاصة فيما يتعلق بنظام التبادل التجاري المتعدد اﻷطراف. |
Ils acceptent également les recommandations de la Commission en ce qui concerne le système de reconnaissance du mérite. | UN | وهي كذلك توافق على توصيات اللجنة فيما يتعلق بنظام تقدير الجدارة. |
S'agissant du système éducatif, elle a demandé à Cuba de fournir des informations supplémentaires sur l'Université des personnes âgées. | UN | وفيما يتعلق بنظام التعليم، طلبت أوكرانيا من كوبا أن تقدم المزيد من المعلومات عن التحاق كبار السن بالجامعة. |
En outre, on fournit aux mères réfugiées et à leurs enfants des informations sur le système médical japonais - si possible dans leur langue natale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقدم الحكومة المعلومات للاجئين بلغتهم الوطنية قدر الإمكان فيما يتعلق بنظام الرعاية الطبية في اليابان للأمهات وأطفالهن. |
Ils attendent de la communauté internationale qu'elle applique un seul critère en ce qui concerne le régime du TNP. | UN | وهم يتوقعون أن يطبـــق المجتمع الدولي معيارا واحدا فقط فيما يتعلق بنظام معاهدة عدم الانتشار. |
Le mécanisme actuel de l'entrée en vigueur remonte à une époque où se posaient des questions au sujet du système de surveillance et de vérification de ce traité. | UN | إن الآلية الحالية لبدء النفاذ تعود إلى وقت نشأت فيه أسئلة فيما يتعلق بنظام الرصد والتحقق للمعاهدة. |
Absence de formation des juges en ce qui concerne le système pénitentiaire; | UN | عدم تدريب القضاة بما فيه الكفاية فيما يتعلق بنظام السجون. |
En ce qui concerne le système d'inspections qui a été adopté dans certains Etats, il faut bien voir qu'il n'a pas été généralisé. | UN | وفيما يتعلق بنظام التفتيش الذي اعتمد في بعض الولايات، قال إنه ينبغي أن نعرف أنه لم يعمم. |
En ce qui concerne le système éducatif, il a été traité dans la partie consacrée à l'application de l'article 13 du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بنظام التعليم الوطني، جرى تناول هذه المسألة في المادة ٣١. |
En ce qui concerne le système de surveillance international, il conviendrait de poursuivre l'examen de plusieurs questions afin qu'il soit possible d'établir ce système et de le mettre en service. | UN | وفيما يتعلق بنظام رصد دولي، ينبغي المزيد من دراسة عدد من المسائل المتعلقة بإنشائه وتشغيله. |
En ce qui concerne le système judiciaire, un projet a été mis en œuvre pour déterminer de quelle manière il était possible de le rendre plus convivial envers les femmes. | UN | وفيما يتعلق بنظام العدل، هناك مشروع يتناول سبل جعل الخدمات القانونية أكثر يسرا في الاستعمال بالنسبة للمرأة. |
S'agissant du système de suivi des résultats, le processus va continuer de se développer et l'accent sera mis sur les points suivants: | UN | وفيما يتعلق بنظام رصد الأداء، سيستمر التطوير، مع التركيز على المجالات التالية: |
S'agissant du système carcéral, le problème du surpeuplement des prisons se résolvait au fil des ans et ne constituait plus un sujet de préoccupation. | UN | وفيما يتعلق بنظام السجون، جرت معالجة مسألة الاكتظاظ على مدى سنوات ولم يعد في الأمر مشكلة الآن. |
Il est incontestable qu'il aurait été utile de disposer, avant d'adopter la présente résolution, des décisions prises par l'Assemblée générale sur le système d'obligation redditionnelle et de contrôle des administrateurs de programme. | UN | وما من شك في أنه كان من الواجب، قبل اتخاذ هذا القرار، أن نعرف ما الذي ستقرره الجمعية العامة فيما يتعلق بنظام مساءلة ومسؤولية مديري البرامج. |
En ce qui concerne le régime de contrôle à l'exportation nucléaire, la Belgique a établi une Commission d'avis sur la non-prolifération des armes nucléaires (CANPAN). | UN | وفيما يتعلق بنظام الرقابة على الصادرات من المواد النووية، أنشأت بلجيكا لجنة استشارية بشأن منع انتشار الأسلحة النووية. |
Le mécanisme actuel de l'entrée en vigueur remonte à une époque où se posaient des questions au sujet du système de surveillance et de vérification de ce traité. | UN | إن الآلية الحالية لبدء النفاذ تعود إلى وقت نشأت فيه أسئلة فيما يتعلق بنظام الرصد والتحقق للمعاهدة. |
La seule réserve concernait le système de règlement de différends sur lequel d'autres pays avaient également fait des réserves. | UN | فالتحفظ الوحيد الذي أبدي يتعلق بنظام تسوية المنازعات الذي أبدت تحفظات بشأنه دول أخرى كثيرة. |
S'agissant des travaux futurs de la CDI sur le sujet, la CDI devrait effectivement suspendre ses travaux jusqu'à ce qu'elle ait achevé la seconde lecture des projets d'articles sur le régime de prévention. | UN | وفيما يتعلق بعمل اللجنة في المستقبل بشأن الموضوع فإن وفده يؤيد وقف العمل حتى تكمل اللجنة قراءتها الثانية لمشاريع المواد فيما يتعلق بنظام المنع. |
170. Eu égard au système des coordonnateurs résidents, il a relevé que des progrès sensibles avaient été réalisés au cours de l'année écoulée. | UN | ١٧٠ - وفيما يتعلق بنظام المنسق المقيم، لاحظ أن ثمة تقدما كبيرا قد أحرز في العام الماضي. |
Dans l'intervalle, Al-Qaida et des Taliban ont évolué et un nombre considérable d'initiatives internationales ont été prises concernant le régime de sanctions. | UN | وخلال هذه الفترة، تغيرت طبيعة تنظيم القاعدة وحركة طالبان، وحدث قدر كبير من النشاط الدولي فيما يتعلق بنظام الجزاءات. |
La Rapporteuse spéciale a mis en lumière dans son rapport deux aspects très préoccupants. Le premier a trait au système de parrainage et à la situation injuste qu'il engendre, puisque les travailleurs migrants étrangers sont dépendants de leurs parrains. | UN | وأبرزت المقررة الخاصة في تقريرها شاغلين رئيسيين، أولهما يتعلق بنظام الكفالة والإجحاف الذي يسبّبه هذا الترتيب الذي يجعل العمال المهاجرين الأجانب معتمدين علن كُفلائهم. |
S'agissant du régime des droits d'auteur, un projet a déjà été présenté au Comité consultatif sans succès. | UN | وفيما يتعلق بنظام حقوق التأليف، قدم بالفعل مشروع الى اللجنة الاستشارية كان نصيبه الفشل. |
Nous sommes pour une approche évolutive à l'égard du système de vérification. | UN | ونؤيد اتباع نهج تطوري فيما يتعلق بنظام التحقق. |
Dans le cas de la CFPI, elles ont trait au régime de rémunération. | UN | وفي حالة لجنة الخدمة المدنية الدولية، فإن هذا يتعلق بنظام اﻷجور. |