En outre, ces conférences créent une occasion indispensable de formation et de renforcement de l'opinion publique sur ces questions importantes. | UN | وعلاوة على ذلك، تهيئ هذه المؤتمرات فرصة لا يمكن الاستغناء عنها لتكوين وتعزيز رأي عام فيما يتعلق بهذه القضايا الهامة. |
L'Organisation des Nations Unies se penche déjà sur ces questions sur les plans des politiques et des programmes. | UN | وتعمل الأمم المتحدة بالفعل فيما يتعلق بهذه القضايا على صعيدي السياسة العامة وأنشطة البرمجة. |
Les deux communautés ont manifesté leur volonté de coopérer sur ces questions au niveau technique. | UN | وقد برهنت الطائفتان على استعدادهما للتعاون فيما يتعلق بهذه القضايا على الصعيد التقني. |
Les conclusions formulées par le Comité sur ces points sont exposées aux paragraphes 161 à 193 du premier rapport " E4 " . | UN | وترد في الفقرات من 161 إلى 193 من التقرير الأول عن الفئة " هاء - 4 " الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق فيما يتعلق بهذه القضايا. |
Le Procureur entend déposer des requêtes fondées sur l'article 71 bis du Règlement au cours du dernier trimestre 2010 aux fins de conservation des éléments preuves relatifs à ces affaires. | UN | ويعتزم المدعي العام تقديم طلبات بموجب المادة 71 مكررًا في الربع الأخير من عام 2010 لحفظ الأدلة فيما يتعلق بهذه القضايا. |
Il constate avec préoccupation que l'État partie n'a pas pris de mesures suffisantes pour donner suite à la recommandation qu'il lui avait adressée précédemment au sujet de ces questions (art. 12 et 10). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف لم تتخذ تدابير كافية لتنفيذ توصيتها السابقة فيما يتعلق بهذه القضايا (المادة 12و10). |
Les conclusions de cette réunion serviront de base à l'élaboration de nouveaux accords entre Aruba, les Antilles néerlandaises et les Pays-Bas sur ces questions. | UN | وستُشكّل الاستنتاجات التي خلُص إليها المؤتمر أساسا لاتفاقات أخرى بين أروبا وجزر الأنتيل الهولندية، وهولندا، فيما يتعلق بهذه القضايا. |
Les avis des divers groupes sur ces questions figurent dans les annexes au rapport du Groupe de travail (voir A/C.5/58/37, annexes I à IV). | UN | وفيما يتعلق بهذه القضايا يقدم تقرير الفريق العامل آراء المجموعات المختلفة (انظر A/C.5/58/37، المرفقات الأول - الرابع). |
En particulier, l'article 15 sur les < < autorités communautaires > > demande aux chefs de village et de Suco, en coordination avec l'OPE, de < < promouvoir et de garantir la création de mécanismes pour la prévention de la violence familiale > > ainsi que de < < collaborer avec d'autres institutions en vue de mettre en œuvre des mesures de sensibilisation des citoyens sur ces questions > > . | UN | وبوجه خاص، توعز المادة 15 من ' سلطات المجتمع المحلي` إلى رؤساء القرى والكفور، بالتنسيق مع مكتب تعزيز المساواة، لـ ' تشجيع وضمان إنشاء آليات لمنع العنف العائلي` وكذلك لـ ' التعاون مع المؤسسات الأخرى في تنفيذ تدابير التوعية العامة للمواطنين فيما يتعلق بهذه القضايا`. |
Ma délégation appuie les propositions faites par le Secrétaire général à cet égard et espère que l'Assemblée saura mettre à profit la dynamique engendrée par la prise en compte des défis, des menaces et des dangers auxquels le monde doit faire face pour convaincre ses membres de l'urgence de décisions adaptées, contraignantes et pragmatiques sur ces questions. | UN | ويؤيد وفد بلادي الاقتراحات التي قدمها الأمين العام ويأمل في أن هذه الجمعية ستغتنم الزخم الذي وفّره الإقرار بالتحديات والتهديدات والمخاطر التي يواجهها العالم وستغرس في أعضائها شعورا بالإلحاح من أجل التوصل إلى قرارات ملائمة وملزمة وعملية فيما يتعلق بهذه القضايا. |
37. Les sessions de formation aussi bien que le colloque se sont caractérisés par des débats animés et ont permis de mettre au point le matériel de formation à usage local et les premières mesures concrètes visant à créer une base de savoir sur ces questions dans les secteurs public et privé au sein de l’Autorité palestinienne. | UN | 37- وقد تميزت الدورتان التدريبيتان والندوة بتبادل حيوي للآراء وزيادة تطوير المواد التدريبية من أجل استخدامها المحلي واتخاذ خطوات أولية ملموسة في اتجاه إنشاء قاعدة معارف دينامية فيما يتعلق بهذه القضايا ضمن القطاعين العام والخاص في السلطة الفلسطينية. |
La réticence de l'Allemagne à jouer le rôle de meneur sur ces questions reflète en partie les inhibitions historiques, qui sont toujours difficiles à surmonter. La persistance de l'orthodoxie pré-keynésienne dans la pensée économique allemande, couplée à son aversion morale envers « le péché de l'emprunt » (et donc sa négligence à l’égard de la demande globale), n'aident pas non plus. | News-Commentary | ان تردد المانيا في ان تتبوأ دورا قياديا فيما يتعلق بهذه القضايا يعكس الى حد ما تحفظات تاريخية والتي يصعب عادة التغلب عليها .ان استمرار الفكر التقليدي اي ما قبل نظرية كينزيان في الفكر الاقتصادي واحتقاره "لخطيئة الاقتراض" (وهكذا تجاهله للطلب الكلي ) لا يعتبر عاملا مساعدا كذلك . ان التركيبة الفيدرالية للنظام السياسي الالماني تفضل المقاربات الضيقة والمحدودة على الرؤى الاعم والاشمل . |
Les conclusions formulées par le Comité sur ces points sont exposées aux paragraphes 161 à 193 du premier rapport " E4 " . | UN | وترد في الفقرات من 161 إلى 191 من التقرير بشأن مطالبات الدفعة الأولى " هاء/4 " الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق فيما يتعلق بهذه القضايا. |
Dès l'entrée en fonctions de ses divisions, le Mécanisme exerce l'ensemble des fonctions de poursuite et de jugement correspondant à ces affaires. | UN | واعتبارا من تاريخ بدء عمل فرعي الآلية، تضطلع الآلية بجميع المهام القضائية أو ذات الصلة بالنيابة العامة فيما يتعلق بهذه القضايا. |
Au sujet de ces questions fondamentales, le Chili souligne et approuve le contenu de la Déclaration sur le renforcement du système des Nations Unies et la réforme du Conseil de sécurité, faite par les chefs d'État et de gouvernement du Groupe de Rio, qui se sont réunis pour leur onzième Sommet, le 24 août dernier, à Asunción (Paraguay). | UN | وفيما يتعلق بهذه القضايا اﻷساسية، تؤيد شيلي وتدعم محتوى اﻹعلان الخاص بتعزيز اﻷمم المتحدة وإصلاح مجلس اﻷمن الذي أصدره رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمر القمة الحادي عشر لمجموعة ريو في أسونسيون، في باراغواي، في ٢٤ آب/أغسطس من هذا العام. |
Le projet a contribué à une large diffusion des normes internationales du travail concernant ces questions et à leur transposition dans la législation et la pratique nationales grâce à la traduction des informations et des dossiers de formation dans les langues locales. | UN | وقد ساهم المشروع في نشر معايير العمل الدولية فيما يتعلق بهذه القضايا على نطاق واسع، والتعبير عنها في التشريعات والممارسات الوطنية، عن طريق ترجمة رزم المواد الإعلامية والتدريبية لمنظمة العمل الدولية إلى اللغات المحلية. |
Les pays développés doivent, à l'égard de ces questions difficiles, manifester de l'ambition, qui peut du même coup contribuer à renforcer l'action des pays en développement. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى أن تبدي البلدان المتقدمة طموحاً يتعلق بهذه القضايا الصعبة وهو طموح يمكن أن يرسل إشارات إيجابية تشجع البلدان النامية على تعزيز إجراءاتها في هذا المجال. |