Des progrès sensibles ont été accomplis dans ce contexte en ce qui concerne l'élaboration de politiques et mesures destinées à combattre le racisme et toutes les formes de discrimination. | UN | وفي هذا السياق، لوحظ تقدم كبير في ما يتعلق بوضع سياسات وتدابير تهدف إلى مكافحة العنصرية وجميع أشكال التمييز. |
Ces initiatives ont toutefois rencontré un succès limité pour ce qui est de l'élaboration d'une approche plus cohérente de la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans la programmation des politiques et de l'action des pouvoirs publics. | UN | ولكن النجاح كان محدودا فيما يتعلق بوضع نهج أكثر اتساقا لإدماج الشواغل الجنسانية في السياسات العامة والبرامج الحكومية. |
67. En ce qui concerne la situation générale des femmes au Soudan, les problèmes mis en évidence dans les précédents rapports ne sont toujours pas réglés. | UN | ٧٦- وفيما يتعلق بوضع المرأة في السودان بصفة عامة، لم يتم حل المشاكل المذكورة في التقارير السابقة. |
Le Groupe d’experts a pensé que la question méritait d’être étudiée à la lumière de la nécessité de renforcer la coordination en général dans la conception, la mise en oeuvre et l’évaluation des programmes axés sur l’administration publique et le secteur public dans son ensemble. | UN | ورأى الاجتماع استعراض هذه المسالة، في ضوء الحاجة العامة إلى تعزيز التنسيق فيما يتعلق بوضع برامج اﻹدارة العامة وبرامج القطاع العام اﻷوسع نطاقا وتنفيذها وتقييمها. |
Elle espère que la prochaine réunion de la Commission du développement durable permettra de faire avancer la mise au point d’un indice de vulnérabilité les concernant. | UN | وأعربت عن أمل الصين في أن يحرز تقدم في الاجتماع المقبل للجنة التنمية المستدامة فيما يتعلق بوضع مؤشر لضعف تلك الدول. |
Elles seront également une source importante de références lors de la mise en place des programmes d'assistance futurs que le Centre fournira aux États à leur demande. | UN | وستشكل أيضا مرجعيات هامة فيما يتعلق بوضع برامج المساعدة التي سيوفرها البرنامج في المستقبل للدول بناء على طلبها. |
Même si les activités de fond du Conseil ont trait aux questions régionales, les débats thématiques n'en sont pas moins importants pour la formulation des politiques. | UN | وبينما تمثل الشؤون الإقليمية العمل الموضوعي للمجلس، فإن المناقشات المواضيعية لا تقل أهمية فيما يتعلق بوضع السياسات. |
Il a exprimé l'espoir que le Comité des sanctions parviendrait à lever les difficultés concernant l'établissement des cours du brut iraquien. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتمكن لجنة الجزاءات من تجاوز الصعوبات التي تواجهها فيما يتعلق بوضع أسعار النفط الخام العراقي. |
Il a exprimé sa volonté d'établir une gouvernance inclusive et participative en ce qui concerne l'élaboration des politiques et les activités législatives. | UN | كما أبدت رغبتها في أن تكون الحوكمة قائمة على الشمول والمشاركة فيما يتعلق بوضع السياسات وسن القوانين. |
Dans ce contexte, l'Équipe spéciale propose d'adopter les mesures et l'échéancier de mise en œuvre suivants en ce qui concerne l'élaboration du guide de compilation : | UN | وفي هذا السياق، تقترح فرقة العمل الإجراءات التالية وجدول الأعمال التالي فيما يتعلق بوضع دليل لمجمّعي البيانات: |
Les pays devraient veiller à ce que les femmes et les filles aient voix au chapitre dans les débats nationaux, en particulier en ce qui concerne l'élaboration des politiques éducatives. | UN | وينبغي للبلدان كفالة أن يكون للنساء والفتيات صوت في النقاش الوطني، وبخاصة في ما يتعلق بوضع السياسات التعليمية. |
Il partage l'appréhension de la CNUDCI en ce qui concerne l'élaboration d'une définition précise de la fraude commerciale et appuie la proposition d'organiser un colloque sur le sujet en 2004. | UN | وإنه يشارك قلق اللجنة فيما يتعلق بوضع تعريف دقيق للغش التجاري ويدعم اقتراح عقد ندوة حول هذا الموضوع في عام 2004. |
Cette table ronde a formulé des recommandations concernant l'élaboration d'un programme d'action au Ministre de la Justice et au Ministre chargé de coordonner Les politiques d'égalité des chances. | UN | وقدم مؤتمر المائدة المستديرة توصيات إلى وزراء العدل والوزير المنسق المعني بتكافؤ الفرص فيما يتعلق بوضع خطة عمل. |
Au printemps 2013, le groupe de travail a tenu une réunion avec les organisations de la société civile néerlandaise dans le but d'identifier les questions les plus urgentes en ce qui concerne la situation des femmes aux Pays-Bas. | UN | وفي ربيع عام 2013، عقد الفريق العامل اجتماعا مع منظمات المجتمع المدني الهولندية من أجل تحديد أكثر المسائل إلحاحا فيما يتعلق بوضع المرأة في هولندا. |
En ce qui concerne la situation des journalistes en Tanzanie, il renvoie à différentes informations, disponibles sur Internet signalant l'interdiction de journaux, des manifestations de journalistes et des perquisitions dans les locaux de journaux indépendants et au domicile de leurs rédacteurs en Tanzanie. | UN | وفيما يتعلق بوضع الصحفيين في تنزانيا، يحيل إلى تقارير مختلفة مستقاة من شبكة الإنترنت تشير إلى منع إصدار الصحف وحظر احتجاجات الصحفيين والبحث عن مكاتب الصحف المستقلة وعن بيوت المحررين في تنزانيا. |
Le deuxième a trait à la conception d’une stratégie nationale en matière de progrès technologique ainsi qu’à la nécessité pour l’économie palestinienne d’entreprendre l’établissement d’un capacité autonome d’apprentissage technologique. | UN | والهدف الثاني يتعلق بوضع استراتيجية وطنية للتحسين التكنولوجي وبضرورة شروع الاقتصاد الفلسطيني في إنشاء قدرة مستقلة للتعلم التكنولوجي. |
iii) Établissement d'un mode de coordination avec les autres services ou départements pour la mise au point d'un système de gestion de la capacité de résistance de l'Organisation. | UN | ' 3` التنسيق مع المكاتب أو الإدارات الأخرى في ما يتعلق بوضع نظام لإدارة المرونة التنظيمية. |
Elle travaille aussi avec les départements et divisions du siège à des actions préventives, notamment à la mise en place de programmes de formation pour sensibiliser à la fraude et évaluer la vulnérabilité, ainsi que de mécanismes visant à renforcer la responsabilité. | UN | كما تعمل الوحدة مع إدارات وشعب في المقر الرئيسي بشأن الإجراءات الوقائية، ولا سيما فيما يتعلق بوضع برامج للتدريب على التوعية بشأن أساليب الغش وتقييم مواطن الضعف والآليات التي تكفل المزيد من المساءلة. |
Le rapport comprenait des renseignements sur les travaux futurs devant être menés par le secrétariat au titre de l'élaboration du modèle. | UN | ويتضمن التقرير معلومات عن الأنشطة التي ستضطلع بها الأمانة في المستقبل في ما يتعلق بوضع النموذج. |
Les organisations estimaient que la coordination et l’établissement des priorités pour la formulation et la révision des normes statistiques étaient à ce stade plus importants pour la Commission de statistique que la coordination de la collecte des données ou la coopération technique. | UN | وتعتقد الوكالات أن تنسيق اﻷولويات ووضعها فيما يتعلق بوضع المعايير اﻹحصائية وتنقيحها يحتل، في الوقت الحاضر، درجة من اﻷهمية للجنة اﻹحصائية أعلى من درجة أهمية تنسيق جمع البيانات أو التعاون التقني. |
Décide ce qui suit pour l'établissement du programme de travail de sa session de 2010: | UN | يتخذ المقرر التالي فيما يتعلق بوضع برنامج عمل من أجل دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2010: |
En ce qui concerne le statut du New Zealand Bill of Rights Act, il faut noter que cette loi a fait l'objet de consultations approfondies lorsque cette mesure a été adoptée par voie législative. | UN | وفيما يتعلق بوضع قانون الحقوق النيوزيلندي، تجدر الملاحظة أن هذا القانون كان موضع استشارات مكثفة عند النظر فيه خلال الاجراءات التشريعية. |
Cette évolution a sans nul doute durablement galvanisé les travaux d'élaboration d’un statut pour une cour criminelle internationale menés par la Commission du droit international (CDI). | UN | ولا شك في أن هذا التطور قد ترك أثرا مستمرا على عمل لجنة القانون الدولي فيما يتعلق بوضع نظام أساسي لمحكمة جنائية دولية. |
Des progrès importants ont été réalisés pour ce qui est de la situation des personnes déplacées. | UN | وقد أحرز تقدم هام أيضا فيما يتعلق بوضع المشردين داخليا. |