"يتعلموا" - Translation from Arabic to French

    • apprendre
        
    • appris
        
    • tirer
        
    • acquérir
        
    • suivre un enseignement
        
    • apprennent
        
    • apprentissage
        
    • apprendront
        
    • recevoir un enseignement
        
    • leur permettre d
        
    Les enfants sont désormais considérés comme des individus ayant des droits fondamentaux que la société adulte doit apprendre à res-pecter. UN وقد أصبح اﻷطفال يعاملون كأفراد يتمتعون بحقوق اﻹنسان اﻷساسية التي يتعين على الكبار أن يتعلموا احترامها.
    La plupart des Thaïlandais sont impatients d'apprendre à exercer leurs droits et à utiliser ces nouveaux mécanismes. UN وكان معظم التايلنديين حريصين على أن يتعلموا سُبل ممارسة حقوقهم والإفادة من تلك الآليات الجديدة.
    Hurler sur l'écran, c'est ce qu'il y a de mieux quand on va au ciné, et les blancs devraient apprendre à le faire. Open Subtitles الصراخ على الشاشة هو الجزء الافضل في الذهاب إلى السينما، والمزيد من الأناس البيضاء يجب أن يتعلموا ذلك.
    Les colonialistes javanais n'ont pas appris les leçons d'Hô Chi Minh, Amílcar Cabral ou Agostinho Neto. UN إن الاستعماريين الجاويين لم يتعلموا من دروس هو شي منه، أو اميلكار كابرال أو أغوستينو نيتو.
    Chacun souhaitait ardemment coopérer à ce projet et le Département était convaincu que tous pourraient tirer parti de ce qui existait et profiter de l'existence d'une architecture commune du système. UN ويبدو أن الجميع يتلهفون على التعاون، والادارة مقتنعة بأن الجميع يمكن أن يتعلموا مما يوجد وأن يستفيدوا من معمار مشترك.
    Les enfants doivent également acquérir des connaissances dans des domaines qui les intéressent et développent leur créativité, comme l'a fait remarquer l'un des jeunes délégués. UN وأشار أحد المندوبين الشبان إلى أنه يجب على الأطفال أن يتعلموا أيضا الأشياء التي تثير اهتمامهم وتنمي قدراتهم الإبداعية.
    La population devra apprendre à continuer à vivre normalement tandis que l'armée poursuit ses opérations. UN فعلى السكان المحليين أن يتعلموا كيف يواصلون حياتهم اليومية الاعتيادية بينما يستمر الجيش في عملياته.
    Ils sont par exemple utilisés comme combattants à un âge où ils devraient au contraire apprendre l'amour et le respect de leur prochain. UN فهم يُستخدمون على سبيل المثال كمقاتلين في سن كان يجب أن يتعلموا فيها محبة واحترام جيرانهم.
    Ils ont besoin d'apprendre à se respecter eux-mêmes et à respecter autrui. UN ويلزمهم أن يتعلموا احترام أنفسهم والآخرين.
    Ils doivent apprendre la tolérance et le respect des autres, ainsi que le respect de l'environnement. UN وعلى الأطفال أن يتعلموا التسامح واحترام الآخرين واحترام البيئة.
    Les enfants ne peuvent apprendre, les adultes ne peuvent gagner leur vie s'ils sont malades. UN ولا يمكن للأطفال أن يتعلموا أو للكبار أن يعملوا لكسب أرزاقهم إذا هم وقعوا ضحية المرض.
    Ils devraient aussi apprendre à sacrifier les intérêts étroits de leur pays aux intérêts universels de l'humanité. UN كما ينبغي لهم أن يتعلموا التضحية بالمصالح الوطنية لدولة كل منهم، من أجل المصالح العالمية للبشرية.
    Les victimes ont intérêt à parler de leur pénible situation, ce qui peut aider à mettre fin au cycle de violence, et à apprendre comment résister à la violence. UN ومن المفيد للضحايا أن يتحدثوا عن محنتهم كخطوة نحو إنهاء دورة العنف، وأن يتعلموا كيفية مقاومة الإيذاء.
    Les pays en développement pourraient former des étudiants à travailler sur du graticiel, ce qui permettrait à ces derniers d'apprendre de l'intérieur comment fonctionnent les systèmes d'exploitation et les applications. UN وبوسع البلدان النامية أن تدرب الطلاب وتهيئهم للعمل في بيئة البرمجيات الحرة المفتوحة الشيفرة، حيث إن هذه الأخيرة تتيح للطلاب أن يتعلموا طريقة عمل نظم التشغيل والتطبيقات من الداخل.
    Ils sont ici pour apprendre et retransmettre leurs connaissances à leurs élèves, et leur présence est donc en rapport avec l'éducation au désarmement, un thème cher à certaines délégations au sein des instances de désarmement. UN إنهم هنا كي يتعلموا وينقلوا معارفهم إلى طلابهم، ولهذا فإن لوجودهم هنا صلة أيضاً بموضوع التثقيف في مجال نزع السلاح الذي روجت لـه بعض الوفود في منتديات نزع السلاح.
    L'idée est d'aider nos étudiants à devenir des membres productifs de la société et de leur apprendre l'éthique professionnelle. UN وفلسفة حلقات العمل الخاصة هذه هي أن يصبح طلابنا أفرادا منتجين في المجتمع وأن يتعلموا أخلاقيات مكان العمل.
    Parce que votre docteur ne l'a jamais appris à la fac. Open Subtitles الاحتمالات هي أن أطباءك لم يتعلموا أيًا مِن هذا.
    Je leur conseille de tirer les enseignements de l'histoire et de leurs actions récentes. UN إنني أنصحهم بأن يتعلموا من التاريخ ومن أعمالهم التي قاموا بها مؤخرا.
    366. Les élèves doivent acquérir à l'école des connaissances exactes concernant le VIH/sida adaptées à leur stade de développement et apprendre à se comporter convenablement. UN 366 - ينبغي أن يكتسب طلبة المدارس المعارف الصحيحة بشأن الإيدز بما يتناسب مع مختلف مراحل نموهم وأن يتعلموا كيفية التصرف السليم.
    En particulier, le nombre d'enseignants et d'interprètes en langue des signes n'est pas suffisant pour permettre à tous les enfants sourds du pays d'apprendre la langue des signes ou de suivre un enseignement dans cette langue. UN 175- وبصورة أكثر تحديداً، فإن عدد المدرسين الذين يستخدمون لغة الإشارة النيوزيلندية والمترجمين في أنحاء البلد لا يكفي لأن يتعلم جميع الأطفال الصم تلك اللغة أو يتعلموا من خلالها.
    On attend des élèves qu'ils apprennent ainsi à déterminer comment ils doivent se conduire. UN وعلى هذا الأساس، يتوقع من التلاميذ أن يتعلموا كيفية التفكير في كيفية سلوكهم.
    Cet apprentissage peut se faire, même dans une école où l'enseignement est inclusif, en séparant par exemple un élève malentendant des autres. UN ويمكنهم أن يتعلموا ذلك، حتى في المدارس الملتزمة بالتعليم الشامل، عن طريق الفصل مثلاً بين الطالب الأصم وعامة الطلاب.
    Les policiers pourront vivre, lorsqu'ils apprendront à servir la vraie justice... Open Subtitles وسنبقى الشرطة أحياء لكى يتعلموا كيف تطبق العدالة الحقيقيه..
    Les enfants peuvent commencer leur apprentissage de la lecture et de l'écriture dans leur langue maternelle, et recevoir un enseignement dans les autres matières en norvégien et dans leur langue maternelle. UN ويمكن للأطفال أن يتعلموا القراءة والكتابة بلغتهم الأصلية وأن يدَرَّسوا مواضيع أخرى باللغة النرويجية وبلغتهم الأصلية على حد سواء.
    Conformément à la loi relative à la protection sociale des personnes handicapées, l'État et les administrations locales doivent élaborer des mesures et des politiques pour dépister et traiter les maladies précoces qui entraînent un handicap (art. 17, par. 1) et fournir aux personnes handicapées des services médicaux de réadaptation pour leur permettre d'apprendre ou de réapprendre à être indépendants (art. 18). UN 121- ويقضي قانون رعاية الأشخاص المعوقين بأن تتخذ الدولة التدابير والسياسات اللازمة للكشف عن الأمراض التي تسبب الإعاقة ومعالجتها مبكراً (الفقرة 1 من المادة 17)، وأن توفر أيضاً للأشخاص ذوي الإعاقة خدمات العلاج الطبي التأهيلي حتى يتعلموا العيش مستقلين أو يستردوا قدرتهم على ذلك (المادة 18).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more