Cela dit, les motifs d'expulsion ne doivent pas être limités à l'ordre public et à la sécurité nationale. | UN | غير أنه يتعين ألا تقتصر مسوغات الطرد على النظام العام والأمن الوطني. |
En particulier, les candidats ne doivent pas avoir de casier judiciaire ni de dossier les concernant dans les services de police. | UN | وبوجه خاص، يتعين ألا يكون للمرشحين صحيفة سوابق أو ملف يخصهم في دوائر الشرطة. |
Ceci pourrait certes compromettre gravement la Convention sur les armes chimiques (CIAC), mais la délégation sud-africaine estime qu'il ne doit pas nécessairement en être ainsi. | UN | وفي حين أن هذا يشكل تحديا خطيرا لاتفاقية الأسلحة الكيميائية، فإن وفد جنوب أفريقيا يعتقد أن الأمر يتعين ألا يكون كذلك بالضرورة. |
De toute évidence, le délai de paiement ne doit pas aller au-delà de ce que demandent les États Membres intéressés. | UN | ومن الجلي أنه يتعين ألا تكون آجال خطط التسديد أطول مما تطلبه الدول الأعضاء المعنية. |
Ce groupe de travail ne devrait pas cependant se substituer au Groupe des 77 en tant que mécanisme de négociation. | UN | بيد أنه يتعين ألا ينهض هذا الفريق العامل بالمهمة الرئيسية لمجموعة اﻟ ٧٧ كآلية للتفاوض. |
L'auteure affirme que ces conclusions viennent étayer son affirmation selon laquelle des policiers ne devraient pas prendre part aux enquêtes menées sur le comportement d'autres policiers. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن تلك النتائج تدعم ادعاءها بأن الشرطة يتعين ألا تشارك في التحقيقات المتعلقة بسلوك ضباط آخرين فيها. |
Enfin, il ne faut pas considérer que la Convention laisse entendre que les considérations d'ordre public n'ont pas à être prises en compte aux fins de l'application des dispositions relatives à la diffusion de certains propos. | UN | وأخيراً، يتعين ألا تقرأ الاتفاقية على أنها لا تعير انتباهاً لاعتبارات الأمن العام في تطبيق حكم النشر. |
Selon elles, la participation aux consultations ne devait pas être interprétée comme un examen du document de travail. | UN | ووفقا لهذه الوفود، يتعين ألا تفسر المشاركة في المشاورات غير الرسمية بوصفها شكلا من أشكال النظر في ورقة العمل. |
4. En principe, le bénéfice de l’immunité accordée à un témoin à charge ne produit ses effets que dans l’État Partie qui a accordé l’immunité. | UN | ٤ - من حيث المبدأ ، يتعين ألا يسري الانتفاع بالحصانة التي تمنح لشاهد دولة ما الا في الدولة التي منحت تلك الحصانة . |
6. Les membres de la Commission des finances ne doivent avoir d'intérêt financier dans quelque activité que ce soit liée à des questions à propos desquelles la Commission doit formuler des recommandations. | UN | ٦ - يتعين ألا يكون ﻷعضاء اللجنة المالية مصلحة مالية في أي نشاط يتصل بالمسائل التي تقع فيها على اللجنة مسؤولية تقديم توصيات. |
Il existe certaines exceptions à cette interdiction, mais ces travaux ne doivent pas être nuisibles, préjudiciables ou dangereux pour l'enfant. | UN | وهناك بعض الاستثناءات من هذا الحظر، ولكن يتعين ألا تكون هذه الأعمال مضرة أو مؤذية أو خطيرة بالنسبة للطفل. |
L'expérience a montré que la liberté et la productivité accrues qu'ont apportées les transports ne doivent pas être au prix de la sécurité de nos citoyens. | UN | ولقد أظهرت التجربة أن الزيادة في الحرية والإنتاجية التي يسببها النقل يتعين ألا تأتي على حساب سلامة مواطنينا. |
Cela signifie que lorsque le droit humanitaire international s'applique, des comportements qui sont conformes à ce droit ne doivent pas être érigés en infraction par d'autres règles de droit. | UN | وبمعنى أنه عندما يكون القانون الإنساني الدولي منطبقا فإن الأفعال التي تتم وفقا له يتعين ألا تُجرّم بنصوص قانونية أخرى. |
Il existe certaines exceptions à cette interdiction, mais ces travaux ne doivent pas être nuisibles, préjudiciables ou dangereux pour l'enfant. | UN | وهناك بعض الاستثناءات من هذا الحظر، ولكن يتعين ألا تكون هذه اﻷعمال مضرة أو مؤذية أو خطيرة بالنسبة للطفل. |
Les programmes visant à aider les pays en développement ne doivent pas souffrir de l'accroissement de l'activité de l'ONU dans le maintien de la paix dans diverses régions du monde. | UN | وفي الوقت الذي يزداد فيه نشاط اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام في شتى بقاع العالم، فإن البرامج التي ترمي إلى مساعدة البلدان النامية يتعين ألا يسمح لها بأن تعاني نتيجة لذلك. |
En même temps, il faut souligner que la lutte contre le terrorisme ne doit pas être dirigée contre une religion ou une culture en particulier. | UN | ومع ذلك، يتعين ألا توجه مكافحة الإرهاب ضد أي دين أو ثقافة على الإطلاق. |
Lorsque la législation de l'un des deux pays est plus indulgente, la sanction appliquée ne doit pas être plus sévère que celles qui est prévue par celle des législations qui est la plus clémente. | UN | وإذا كان قانون أحد البلدين ينص على عقوبة أخف، فإنه يتعين ألا توقع بالشخص عقوبة أشد مما ينص عليه ذلك القانون. |
La réforme du Corps commun, qui ne doit pas être un objectif en soi, devra procéder d'une analyse rigoureuse. | UN | وينبغي الشروع في إصلاح هذه الوحدة، الذي يتعين ألا يكون هدفا في حد ذاته، على أساس تحليل معمق. |
Pour des raisons de sécurité, le bâtiment ne devrait pas être construit en centre-ville, mais dans une zone non bâtie à l'écart des autres bâtiments et des installations commerciales. | UN | ولأسباب أمنية، يتعين ألا يُبنى المرفق وسط المدينة، بل في منطقة غير مشيدة ومعزولة عن البنايات الأخرى والمرافق التجارية. |
Certes, la situation économique mondiale reste encore fragile, mais la crise financière ne devrait pas devenir un prétexte pour une réduction de l'aide publique au développement. | UN | حالة الاقتصاد العالمي لا تزال هشة بالتأكيد، ولكن يتعين ألا تصبح الأزمة المالية ذريعة لتقليص المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Toutefois, la revitalisation de l'Assemblée générale ne devrait pas concerner ces aspects seulement, aussi importants soient-ils. | UN | ومع ذلك، يتعين ألا يقتصر تنشيط الجمعية العامة على هذه الجوانب وحدها، مهما كانت أهميتها. |
En outre, les États ne devraient pas investir de l'argent public ou d'autres ressources dans les activités d'entreprises qui portent atteinte aux droits de l'enfant. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتعين ألا تستثمر الدولة أموالاً عامة وموارد أخرى في أنشطة تجارية تنتهك حقوق الطفل. |
Les États ne devraient pas recourir aux expulsions collectives, qui sont contraires au droit international et aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | 78 - يتعين ألا تلجأ الدول إلى عمليات الترحيل الجماعي، التي تتنافى مع القانون الدولي ومعايير حقوق الإنسان. |
Enfin, il ne faut pas considérer que la Convention laisse entendre que les considérations d'ordre public n'ont pas à être prises en compte aux fins de l'application des dispositions relatives à la diffusion de certains propos. | UN | وأخيراً، يتعين ألا تقرأ الاتفاقية على أنها لا تعير انتباهاً لاعتبارات الأمن العام في تطبيق حكم النشر. |
Certains membres ont estimé que la période de référence, une fois établie, ne devait pas être constamment modifiée. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن فترة الأساس، متى حُددت، يتعين ألا تخضع لتغييرات متكررة. |
4. En principe, le bénéfice de l’immunité accordée à un témoin à charge ne produit ses effets que dans l’État Partie qui a accordé l’immunité. | UN | ٤ - من حيث المبدأ ، يتعين ألا يسري التمتع بالحصانة الممنوحة ﻷي شاهد دولة إلا في الدولة التي منحت تلك الحصانة . |
6. Les membres de la Commission des finances ne doivent avoir d'intérêt financier dans quelque activité que ce soit liée à des questions à propos desquelles la Commission doit formuler des recommandations. | UN | ٦ - يتعين ألا يكون ﻷعضاء اللجنة المالية مصلحة مالية في أي نشاط يتصل بالمسائل التي تقع فيها على اللجنة مسؤولية تقديم توصيات. |