"يتعين أن تكون" - Translation from Arabic to French

    • devrait être
        
    • devraient être
        
    • devaient être
        
    • devait être
        
    • doit avoir
        
    • doit faire
        
    • il faut que la
        
    • devront être
        
    • doivent faire
        
    • doivent avoir
        
    • devaient avoir une
        
    radicale et satisfaisante. Le processus de décision dans les institutions financières internationales devrait être démocratique et reposer sur des considérations purement économiques, et non sur des facteurs politiques, comme on le constate dans le cas du Soudan. UN كما يتعين أن تكون عملية اتخاذ القرار للمؤسسات المالية الدولية عملية ديمقراطية وأن تستند إلى اعتبارات اقتصادية بحتة بدلا من اعتمادها على عوامل سياسية مثلما كانت الحالة مع السودان.
    Lorsqu'un organe subsidiaire est établi et s'est vu confier un mandat précis, il devrait être en mesure de mener ses travaux à leur terme. UN وحالما تنشأ هيئة فرعية وتخول بولاية محددة، يتعين أن تكون قادرة على مواصلة تنفيذ ولايتها حتى تحقق مهمتها.
    Sur cette base, les délégations devraient être en mesure de prendre les décisions qui s'imposent et d'aller de l'avant. UN وعلى هذا الأساس، يتعين أن تكون الوفود على استعداد لاتخاذ القرارات اللازمة والمضي قدما.
    D'autres délégations ont aussi souligné que tous les programmes appuyés par le PNUD devaient être déterminés par les pays. UN كما شددت بلدان أخرى على أنه يتعين أن تكون جميع البرامج التي يساندها البرنامج اﻹنمائي موجهة نحو البلدان.
    Cela ne justifiait pas que l'Etat devait être le pourvoyeur de tous ces droits. UN وهذا لا يعني أنه يتعين أن تكون الدولة هي الجهة التي تؤمن كل تلك الحقوق.
    Toute mesure prise par les États pour lutter contre le terrorisme doit avoir une base juridique. UN 1 - يتعين أن تكون جميع التدابير التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب قانونية.
    À Singapour, l'exercice des droits de la femme est garanti par la loi et le principe de l'égalité des chances, qui repose sur l'appréciation des qualités des femmes, sans les traiter comme un groupe défavorisé qui doit faire l'objet d'une action palliative. UN وتضمن القوانين ومبدأ المساواة في الفرص، القائم على تقييم جدارة المرأة في سنغافورة، أن تمارس المرأة حقوقها دون اعتبارها جزءاً من فئة محرومة يتعين أن تكون موضع تمييز إيجابي.
    Pour qu'un pays soit indiqué comme relevant d'une catégorie donnée pour l'indicateur considéré, il faut que la majorité des ensembles de données appartiennent à cette catégorie. UN ولتعيين بلد في فئة معينة في ما يتعلق بسلسلة مؤشرات محددة، يتعين أن تكون غالبية نقاط البيانات في تلك الفئة.
    Tous les pays, quelle que soit leur importance, devront se soumettre à la discipline du système multilatéral et les pouvoirs confiés à la nouvelle organisation du commerce devront être respectés. UN غير أنه سيتعين على جميع البلدان، كبيرة كانت أم صغيرة أن تمتثل لضوابط النظام المتعدد اﻷطراف، كما يتعين أن تكون السلطات الممنوحة لمنظمة التجارة العالمية محل إنفاذ واحترام.
    Ce graphique montrera où en sont les pays et ce qu'ils doivent faire pour atteindre les buts des conférences concernant les services sociaux de base. UN وستوضح هذه الخريطة الوضع الحالي للبلدان والوضع الذي يتعين أن تكون عليه، بغية بلوغ أهداف المؤتمرات المتعلقة بالخدمات الاجتماعية السياسية.
    En outre, il est manifeste que, pour être un mécanisme de recours efficace et accessible, la Commission devrait être représentée au niveau local. UN ومن الواضح أيضاً أنه كي تكون هذه اللجنة آلية انتصاف فعالة ومتاحة يتعين أن تكون ممثلة على المستوى المحلي.
    Si la substance est un solvant, le récipient devrait être en métal. UN وإذا كانت المادة من العناصر المذيبة، يتعين أن تكون الأوعية من المعادن.
    Le plan de mise en œuvre doit être souple, de manière à pouvoir tenir compte de l'évolution des priorités et des progrès accomplis, mais son cadre général devrait être suffisamment stable pour assurer une planification et un engagement à long terme. UN وفي حين يتعين أن تكون خطة التنفيذ مرنة من حيث أنه يمكنها استيعاب التغييرات في الأولوية والتقدم في العمل، ينبغي أن يكون الإطار الشامل ثابتا بما فيه الكفاية لتوفير التخطيط والالتزام في الأجل الطويل.
    Les rapports devraient être situés dans le contexte du pays et éviter des approches normalisées et rigides. UN واستطرد قائلا إنه يتعين أن تكون للتقارير جذور في السياق الوطني، كما يتعين تفادي النمطية، والنُهج غير المرنة.
    Les rapports devraient être situés dans le contexte du pays et éviter des approches normalisées et rigides. UN واستطرد قائلا إنه يتعين أن تكون للتقارير جذور في السياق الوطني، كما يتعين تفادي النمطية، والنُهج غير المرنة.
    Bien sûr, ces réunions devraient être ouvertes à tous les États Membres. UN وبطبيعة الحال فإنه يتعين أن تكون تلك الاجتماعات مفتوحة لجميع الدول الأعضاء.
    D'autres délégations ont aussi souligné que tous les programmes appuyés par le PNUD devaient être déterminés par les pays. UN كما شددت بلدان أخرى على أنه يتعين أن تكون جميع البرامج التي يساندها البرنامج اﻹنمائي موجهة نحو البلدان.
    Le Comité a expliqué que, lorsqu'un État adoptait une loi prévoyant un système de sécurité sociale dans l'exercice de sa souveraineté, cette loi devait être conforme à l'article 26 du Pacte. UN وأوضحت اللجنة أنه عند اعتماد تشريعات للضمان الاجتماعي بموجب سلطة الدولة السيادية يتعين أن تكون تلك التشريعات موافقة ﻷحكام المادة ٢٦ من العهد.
    Lorsque l'extradition n'est pas possible, l'État concerné doit avoir l'obligation internationale de poursuivre les personnes qui ont commis des actes illicites. UN فحيثما يتعذر التسليم، يتعين أن تكون الدولة المعنية خاضعة لالتزام دولي بمحاكمة الأفراد الذين ارتكبوا أعمالا غير مشروعة.
    L'évolution technologique est si rapide qu'un pays doit faire preuve de souplesse dans le choix d'une technologie particulière et non le contraire. UN ففي ظل التغيرات السريعة في التكنولوجيا، يتعين أن تكون قرارات بلد ما بشأن استخدام تكنولوجيا معينة قرارات تتسم بالمرونة وتتحاشى الجمود.
    Pour qu'un pays soit classé dans telle ou telle catégorie au titre de l'indicateur considéré, il faut que la majorité des points de données entrent dans cette catégorie. UN ولتحديد انتماء بلد ما إلى فئة معينة في ما يتعلق بسلسلة محددة، يتعين أن تكون غالبية نقاط البيانات في تلك الفئة.
    1) Il doit être posé très clairement dès le départ que les Modalités d'application de l'Accord-cadre devront être acceptables pour les deux parties. UN 1 - وضوح وتفهم تامين من البداية بأن تفاصيل التنفيذ يتعين أن تكون مقبولة لدى الجانبين.
    On a dit à cet égard que les règles d'engagement, en tant que principes directeurs qui fixent en termes opérationnels ce que les soldats doivent faire, doivent se situer dans le cadre du droit, mais que la référence proposée n'avait pas sa place dans l'instrument à l'étude. UN وذكر في هذا الصدد أنه رغم أن قواعد الاشتباك، بوصفها مبادئ توجيهية للسياسة العامة تحدد بعبارات تنفيذية ما ينبغي أن يفعله الجنود، يتعين أن تكون في حدود القانون، فلا محل لﻹشارة المقترحة في الصك قيد اﻹعداد.
    Enfin, les mesures gouvernementales doivent avoir été prises dans l'intention d'inciter les étrangers à partir. UN وأخيراً، يتعين أن تكون إجراءات الحكومة قد اتخذت بنية التسبب في رحيل الأجانب.
    Elle a mis l'accent sur le fait que les garanties de sécurité, qu'elles soient positives ou négatives, devaient avoir une portée mondiale et être négociées à la Conférence, par le Comité spécial. UN وشدد على أن ضمانات اﻷمن، إيجابية كانت أم سلبية، يتعين أن تكون عالمية وينبغي أن تكون موضوع مفاوضات داخل هذا المؤتمر وداخل هذه اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more