"يتعين احترام" - Translation from Arabic to French

    • doivent être respectés
        
    • doit être respectée
        
    • il faut respecter
        
    • doit être respecté
        
    • devront être respectés
        
    • convient de respecter
        
    Les droits de l'homme du peuple cachemiri doivent être respectés. UN وقال إنه يتعين احترام حقوق الإنسان لشعب كشمير.
    Les principes de proportionnalité et de nécessité doivent être respectés et il ne doit pas y avoir de traitement différencié face à l'extrémisme et au terrorisme politiques. UN إذ يتعين احترام مبدأي التناسب وحكم الضرورة كما يجب عدم تطبيق معايير مزدوجة عند التعامل مع التطرف السياسي والإرهاب.
    Les mesures visant à améliorer la sécurité doivent être intensifiées et les droits de propriété, tels qu'ils sont garantis par les nouvelles lois sur la propriété et le logement dans les deux entités doivent être respectés. UN ويتعين دعم الجهود الرامية إلى تحسين حالة الأمن كما يتعين احترام حقوق الملكية، كما هي مكفولة في قوانين الملكية والإسكان الجديدة في كلا الكيانين.
    Ainsi, l'article 46 du Règlement de La Haye prévoit que la propriété privée doit être respectée et ne peut être confisquée. UN ولذلك، فإن المادة 46 من قواعد لاهاي تنص على أنه يتعين احترام الممتلكات الخاصة وأنه لا يمكن مصادرتها.
    Tout d'abord, il faut respecter l'appropriation et la prise en charge de la conception et de la mise en œuvre des politiques au niveau des pays. UN وأولا وقبل كل شيء، يتعين احترام الملكية القطرية والقيادة في مجال وضع السياسات وتنفيذها.
    Ce droit doit être respecté, mais il doit être accompagné de l'application pleine et transparente de garanties renforcées et d'encouragements puissants en vue de persuader les États de renoncer à l'option nucléaire. UN وبالرغم من أنه يتعين احترام هذا الحق، فينبغي تنفيذ الضمانات المعززة على نحو كامل يتميز بالشفافية، مع تقديم حوافز قوية إلى الدول لكي لا تتابع خيار الأسلحة النووية وردع الدول التي تواصل ذلك الخيار.
    Le Conseil note que les résultats des élections du 29 mars 2008 devront être respectés. UN ويلاحظ المجلس أنه يتعين احترام نتائج الانتخابات التي جرت في 29 آذار/مارس 2008.
    Les droits de l'homme fondamentaux des migrants, même irréguliers, doivent être respectés sans préjudice de la souveraineté des États et en particulier de leur droit souverain de décider qui peut ou ne peut pas entrer sur leur territoire. UN يتعين احترام حقوق الإنسان الأساسية للمهاجرين، حتى وإن لم يكونوا نظاميين، مع عدم الإخلال بحق الدول في السيادة، لا سيما حقها السيادي في تقرير مَن يُسمح له بدخول أراضيها ومَن لا يُسمح له بذلك.
    Article 46 L'honneur et les droits de la famille, la vie des individus et la propriété privée, ainsi que les convictions religieuses et l'exercice des cultes, doivent être respectés. UN المادة ٤٦ - يتعين احترام شرف وحقوق اﻷسر، وحياة اﻷشخاص، والممتلكات الخاصة، وكذلك المعتقدات والشعائر الدينية.
    L'état de droit et les droits de l'homme doivent être respectés dans le cadre de toutes les mesures antiterroristes qui sont prises. UN 17 - وتابعت قائلة إنه يتعين احترام سيادة القانون ومعايير حقوق الإنسان في جميع التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب.
    Les droits de la femme prisonnière doivent être respectés et la satisfaction des besoins de base prévue par la loi doit leur être garantie, afin d'assurer leur réintégration dans la société dans les meilleures conditions. UN يتعين احترام حقوق السجينات، وأن تكفل لهن الاحتياجات الأساسية التي ضمنها القانون، ليتسنى ضمان إعادة إدماجهن في المجتمع على أفضل وجه.
    Rappelant à ce propos le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et la Convention relative aux droits de l'enfant et affirmant que ces instruments relatifs aux droits de l'homme doivent être respectés dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ainsi que dans le Golan syrien occupé, UN ' ' وإذ يشير في هذا الصدد إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقية حقوق الطفل، وإذ يؤكد أنه يتعين احترام صكوك حقوق الإنسان هذه في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية وفي الجولان السوري المحتل،
    Rappelant à ce propos le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et la Convention relative aux droits de l'enfant et affirmant que ces instruments relatifs aux droits de l'homme doivent être respectés dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ainsi que dans le Golan syrien occupé, UN ' ' وإذ يشير في هذا الصدد إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقية حقوق الطفل، وإذ يؤكد أنه يتعين احترام صكوك حقوق الإنسان هذه في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية وفي الجولان السوري المحتل،
    17. La situation des droits de l’homme en Bosnie-Herzégovine et en République fédérative de Yougoslavie est profondément préoccupante. Les droits des Croates qui étaient établis en Bosnie depuis des siècles doivent être respectés afin de préserver une Bosnie-Herzégovine multiethnique ainsi que la paix et la stabilité dans la région. UN ١٧ - وأضاف قائلا إن وضع حقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك وفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تبعث على القلق الشديد حيث أنه يتعين احترام حقوق الكرواتيين التي توطدت في البوسنة منذ قرون وذلك من أجل الحفاظ على البوسنة والهرسك بوصفها دولة متعددة اﻷعراق، والحفاظ على احترام السلم والاستقرار في المنطقة.
    Rappelant à ce propos le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels148 et la Convention relative aux droits de l'enfant et affirmant que ces instruments relatifs aux droits de l'homme doivent être respectés dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ainsi que dans le Golan syrien occupé UN وإذ يشير في هذا الصدد إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(148)، واتفاقية حقوق الطفل()، وإذ يؤكد أنه يتعين احترام صكوك حقوق الإنسان هذه في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية وفي الجولان السوري المحتل،
    Cette condition de base doit être respectée et entendue au sens large. UN لذا يتعين احترام هذا الشرط الأساسي وفهمه بشكل عام.
    Cette condition de base doit être respectée et entendue au sens large. UN لذا يتعين احترام هذا الشرط الأساسي وفهمه بشكل عام.
    L'Organisation des Nations Unies est une organisation internationale qui représente de nombreuses cultures très diverses dont il faut respecter la position au sujet de questions telles que les mariages homosexuels. UN فالأمم المتحدة منظمة دولية تمثل ثقافات مختلفة عديدة، وهي ثقافات يتعين احترام مواقفها، على اختلافها، بشأن عدد من المسائل كزواج أفراد نفس الجنس بعضهم من بعض.
    Tout en étant conscient des difficultés rencontrées par le gouvernement pour contenir la violence causée par le PKK et reconnaissant que des membres de cette organisation commettent aussi des atteintes aux droits de l'homme, il ne peut que réaffirmer que le droit à la vie est un droit absolu qui doit être respecté même dans des circonstances exceptionnelles. UN وبينما يسلم المقرر الخاص بالصعوبات التي تواجه الحكومة لمكافحة العنف الذي يسببه حزب العمال الكردي ويسلم أيضاً بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها أعضاء هذا الحزب فإنه يؤكد مرة أخرى أن الحق في الحياة من الحقوق المطلقة وأنه يتعين احترام هذا الحق في الظروف الاستثنائية أيضاً.
    Le Conseil note que les résultats des élections du 29 mars 2008 devront être respectés. UN ويلاحظ المجلس أنه يتعين احترام نتائج الانتخابات التي جرت في 29 آذار/مارس 2008.
    De même, il convient de respecter le droit des États de déterminer librement et souverainement leurs priorités et besoins en matière de sécurité et de défense. UN وبالمثل، يتعين احترام حق الدول في أن تُحدد بطريقة مستقلة وحرة أولوياتها واحتياجاتها في مجالي الأمن والدفاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more