"يتعين التصدي لها" - Translation from Arabic to French

    • à relever
        
    • à régler
        
    • à surmonter
        
    • à traiter
        
    • à résoudre
        
    • il faut s'attaquer
        
    • doivent être réglées
        
    • il convient d'examiner
        
    • aborder
        
    • doit être traitée
        
    Dans cette perspective, le rétablissement de la paix, la sécurité et l'unité nationale sont en réalité les premiers défis à relever. UN ومن وجهة النظر تلك، فإن إعادة إرساء السلام والأمن والوحدة الوطنية هي أولى التحديات التي يتعين التصدي لها.
    Sans m'attarder sur celles-ci, je passe aux domaines importants qui présentent des défis qui demeurent encore à relever. UN وأود أن أنتقل فورا إلى المجالات الهامة التي ما زالت تنطوي على تحديات يتعين التصدي لها.
    Il restait cependant des problèmes à régler, notamment le fait que des cas de traite ne soient pas signalés. UN غير أن هناك مشاكل يتعين التصدي لها منها عدم الإبلاغ عن حالات تنطوي على اتجار بالبشر.
    Il reste cependant des difficultés à surmonter. UN بيد أنه ما برح هناك بعض التحديات التي يتعين التصدي لها.
    Le travail de décolonisation entrepris par l'Organisation des Nations Unies a, pour l'essentiel, été achevé, mais il reste à traiter les conséquences de siècles de colonialisme de façon approfondie et équitable. UN وفي حين أن عمل إنهاء الاستعمار الذي تقوم به اﻷمم المتحدة قد أنجز أساسا، فإن اﻵثار المترتبة على قرون من الاستعمار لايزال يتعين التصدي لها بصورة شاملة وعادلة.
    Il faut chercher à résoudre, à la faveur d'un effort commun, les problèmes les plus pressants dans le domaine de l'éducation dans les pays en développement. UN وأكثر المشاكل إلحاحا في مجال التعليم بالبلدان النامية يتعين التصدي لها بجهد مشترك.
    il faut s'attaquer au problème des sévices sexuels sur enfants en général. UN وأضافت أن الاستغلال الجنسي للأطفال بوجه عام مسألة يتعين التصدي لها.
    Les questions les plus importantes qui doivent être réglées aux niveaux national, régional et international sont, notamment : UN وتشمل المسائل الهامة التي يتعين التصدي لها على المستويات الإقليمية والوطنية والدولية ما يلي:
    Nous sommes conscients qu'il reste encore des défis à relever avant que soit mis en place un environnement favorable propre à encourager le volontariat. UN وندرك أنه لا تزال هناك تحديات يتعين التصدي لها في الجهود المبذولة لتهيئة البيئة المؤاتية للتشجيع على التطوع.
    Ils ont relevé les progrès accomplis, mais aussi les importants défis qui restaient à relever, surtout en termes de sécurité. UN وأشاروا إلى التقدم المحرز، وكذلك إلى التحديات الكبيرة التي لا يزال يتعين التصدي لها وخاصة في مجال الأمن.
    Les menaces et les dangers auxquels nous sommes confrontés à n'importe quel endroit du globe sont des défis à relever pour l'humanité entière. UN وتمثل التهديدات والأخطار التي تواجهنا في جميع أنحاء الكرة الأرضية، تحديات يتعين التصدي لها لما فيه صلاح البشرية جمعاء.
    Le rapport examine ensuite les objectifs à atteindre et les problèmes à régler. UN ويمضي هذا التقرير في استكشاف الأهداف التي يتعين تحقيقها والمسائل التي يتعين التصدي لها.
    Si des progrès importants ont été accomplis dans la protection des civils, il reste néanmoins des questions à régler. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم ملحوظ في حماية المدنيين، لا تزال هناك مسائل يتعين التصدي لها.
    Le principal problème à régler était celui de l'effet juridique de l'application provisoire d'un traité. UN 42 - وأشير إلى أن القضية الرئيسية التي يتعين التصدي لها هي الأثر القانوني للتطبيق المؤقت.
    83. Malgré ces avancées, des défis restent à surmonter. UN 83- وعلى الرغم من هذا التقدم المحرز، فلا تزال هناك تحديات يتعين التصدي لها.
    Il décrit les avancées qu'elle a réalisées dans ses trois domaines de compétence, l'impact de ces activités, et les principaux obstacles rencontrés et qui restent à surmonter pour renforcer son action. UN ويغطي التقرير التقدم المحرز في عمل الهيئة في المجالات الوظيفية الثلاثة التي تشملها ولايتها، وأثر ذلك العمل والتحديات الكبيرة التي واجهتها والتي لا يزال يتعين التصدي لها من أجل مواصلة تعزيز عملها.
    22. Le Viet Nam avait conscience des insuffisances, des difficultés et des obstacles à surmonter. UN 22- وقال الوفد إن فييت نام تدرك أوجه القصور والصعوبات والتحديات التي يتعين التصدي لها.
    Il n'y a pas de course aux armements dans l'espace et donc pas de problème de maîtrise des armements à traiter. UN ليس هناك سباق للتسلح في الفضاء، ومن ثم لا توجــد مشكلـــة للحد من الأسلحة يتعين التصدي لها.
    Plusieurs Etats soulignent que les conclusions ont pour but de combler une lacune recensée en matière de lignes directrices et qu'il convient de sélectionner judicieusement les questions à traiter. UN وشددت عدة دول على أن المراد بالاستنتاجات هو معالجة ثغرة محددة تشوب التوجيهات وينبغي توخي الحذر والدقة في انتقاء القضايا التي يتعين التصدي لها.
    Les questions de logement, de terres et de biens étaient un problème majeur à résoudre avant de permettre aux déplacés de rentrer chez eux. UN ولا تزال قضايا السكن والأراضي والملكية تطرح تحديات رئيسية يتعين التصدي لها قبل السماح للمشردين بالعودة إلى ديارهم.
    Cependant, il existe encore des pratiques discriminatoires auxquelles il faut s'attaquer. UN ولا تزال هناك ممارسات تمييزية يتعين التصدي لها.
    Les rares exceptions doivent être réglées, afin de parvenir à l'universalité du Traité. UN وهناك عدد قليل من الاستثناءات البارزة التي يتعين التصدي لها من أجل تحقيق عالمية المعاهدة.
    il convient d'examiner de près les liens entre le crime organisé et le terrorisme. UN 44 - وذكر أن الصلات القائمة بين الجريمة المنظمة والإرهاب يتعين التصدي لها على نحو أكثر فعالية.
    La pauvreté, l’absence d’éducation et la surpopulation, qui sont toutes des causes fondamentales évidentes, sont des problèmes qu’il faut régler si l’on veut aborder de façon réaliste la question de la prévention des catastrophes. UN وعلى ذلك فإن الفقر ونقص التعلم والاكتظاظ السكاني تعد كلها أسبابا جذرية واضحة يتعين التصدي لها في أي نهج واقعي يتخذ إزاء الحد من الكوارث.
    134. Il a été reconnu de manière croissante que la violence contre les femmes est une question qui doit être traitée dans le cadre d'un effort global et cohérent des autorités des Féroé. UN 134- ويوجد اعتراف متزايد بأن العنف الموجه ضد المرأة مشكلة يتعين التصدي لها بواسطة جهد شامل ومتناسق من جانب سلطات جزر فارو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more