Cependant, à court et à moyen terme, quelques obstacles restent encore à surmonter, parmi lesquels : | UN | بيد أن هناك بعض العقبات التي يتعين التغلب عليها في اﻷجلين القصير والمتوسط، ومنها ما يلي: |
Les défis qui restent à surmonter à mesure que la révolution éducative du Venezuela s'affirmera et se renforcera sont décrits succinctement dans la dernière partie du présent rapport. | UN | ويوجد بالجزء الأخير من هذا التقرير ملخصا للتحديات التي يتعين التغلب عليها لتدعيم الثورة التعليمية لفنـزويلا وتوطيدها. |
Quelles sont les difficultés à surmonter pour y parvenir? | UN | فما هي التحديات التي يتعين التغلب عليها لتحقيق ذلك؟ |
Les différences entres les dispositions constitutionnelles des Etats seront l'une des difficultés majeures qu'il faudra surmonter. | UN | وستكون الاشتراطات الدستورية المختلفة بالدول إحدى العقبات الرئيسية التي يتعين التغلب عليها. |
Cependant, il existe encore toute une série d'obstacles et de problèmes qu'il faudra surmonter avant que l'on puisse parler de respect des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك فلا تزال هناك سلسلة من العقبات والمشاكل التي يتعين التغلب عليها حتى يمكن الكلام عن احترام حقوق اﻹنسان. |
La Suisse a le sentiment que la liste des défis à relever en matière de désarmement et de non-prolifération s'allonge constamment. | UN | وتعتقد سويسرا أن قائمة التحديات التي يتعين التغلب عليها في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار تزداد طولا يوما بعد يوم. |
a) Les goulets d'étranglement dans certains couloirs de transit et les investissements particuliers à réaliser ainsi que les réformes institutionnelles et réglementaires à adopter pour remédier au problème; | UN | (أ) الاختناقات التي يتعين التغلب عليها في ممرات عبور بعينها والاستثمارات والتغييرات المؤسسية والتنظيمية الخاصة اللازمة لتحقيق ذلك؛ |
Quelles sont les difficultés à surmonter pour y parvenir? | UN | فما هي التحديات التي يتعين التغلب عليها لتحقيق ذلك؟ |
Elle nous permet aussi de répertorier certains obstacles difficiles à surmonter. | UN | كما يلقي التحليل الضوء على عقبات معينة تطرح تحديات لا يزال يتعين التغلب عليها. |
Parmi les principaux problèmes à surmonter, il y a l'accès limité aux préservatifs féminins et l'insuffisance des investissements consacrés à leur amélioration technique. | UN | ومن بين العقبات الرئيسية التي يتعين التغلب عليها تقييد إمكانية الحصول على الرفالات الأنثوية وعدم كفاية الاستثمارات في تحسين هذه الرفالات تقنيا. |
Les défis à surmonter sont grands, mais en joignant nos forces et en allant au-delà des purs intérêts nationaux, nous pouvons réussir. | UN | والتحديات التي يتعين التغلب عليها كبيرة، لكن، بتضافر القوى وتجاوز المصالح الوطنية البحتة، يمكننا أن ننجح. |
En dépit de cette évolution positive, il reste encore de nombreux obstacles à surmonter. | UN | وبرغم هذا التطور الإيجابي، لا تزال هناك تحديات عديدة يتعين التغلب عليها. |
Mais il reste encore de sérieux obstacles à surmonter. | UN | غير أنه لا تزال هناك مشاكل كبرى يتعين التغلب عليها. |
Mais il reste encore de sérieux obstacles à surmonter. | UN | غير أنه لا تزال هناك مشاكل كبرى يتعين التغلب عليها. |
La délégation de la République du Congo estime que les résultats louables déjà obtenus ne doivent pas cacher les nombreux obstacles qui restent à surmonter pour atteindre un véritable développement durable de l'Afrique. | UN | ويرى وفد جمهورية الكونغو أن النتائج الجديرة بالثناء التي تحققت بالفعل ينبغي ألا تخفي العقبات العديدة التي ما زال يتعين التغلب عليها لتحقيق تنمية حقيقية دائمة في أفريقيا. |
Nous n'ignorons pas qu'il faudra surmonter une multitude de problèmes pour mettre en place un système de transports efficace et que, étant donné nos ressources limitées, on ne pourra améliorer les services et les équipements que de façon progressive et par des moyens divers. | UN | وندرك أن ثمة كما هائلا من المشاكل التي يتعين التغلب عليها بغية ايجاد نظام فعال للنقل وأنه نظرا للضغوط التي تعاني منها مواردنا، فإنه سيلزم تحسين الخدمات والمرافق تدريجيا وبوسائل متنوعة. |
Il remercie la délégation d'avoir admis avec franchise qu'il faudra surmonter encore bien des difficultés avant que les droits et principes consacrés dans la Convention soient garantis à tous les enfants de Chine. | UN | وتقدّر للوفد اعترافه اعترافا صريحا بوجود مصاعب شتى لا يزال يتعين التغلب عليها قبل ضمان ما ورد في الاتفاقية من حقوق ومبادئ لجميع اﻷطفال في الصين. |
La sécurité de l'hydrogène, du point de vue technique et sociétal, constituera également un des obstacles principaux qu'il faudra surmonter pour créer une économie de l'hydrogène. | UN | كما ستكون سلامة الهيدروجين، من الناحيتين التكنولوجية والاجتماعية على السـواء، من العقبات الرئيسية التي يتعين التغلب عليها من أجل تحقيق اقتصاد الهيدروجين. |
Il ne fait aucun doute qu'il faudra surmonter des obstacles majeurs pour trouver des solutions politiques. | UN | ولا شك في أن الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى حلول سياسية تمثل تحديا مثبطا يقترن بطريق تكتنفه عقبات كبرى يتعين التغلب عليها. |
Des progrès importants ont été faits mais il reste des défis à relever. | UN | وقد أحرز قدر هام من التقدم، بالرغم من وجود تحديات يتعين التغلب عليها. |
a) Les goulets d’étranglement dans certains couloirs de transit et les investissements particuliers à réaliser ainsi que les réformes institutionnelles et réglementaires à adopter pour remédier au problème; | UN | (أ) الاختناقات التي يتعين التغلب عليها في ممرات عبور بعينها والاستثمارات والتغييرات المؤسسية والتنظيمية الخاصة اللازمة لتحقيق ذلك؛ |
Cependant, l'un des problèmes qui restent à résoudre est la préférence persistante pour les enfants de sexe masculin. | UN | بيد أنه من بين العوامل التي لا يزال يتعين التغلب عليها التفضيل الدائم لﻷطفال الذكور. |