Elle doit par conséquent être abordée dans nos discussions comme l'un des buts essentiels à atteindre pour le bonheur des peuples. | UN | وبالتالي، ينبغي أن ينظر فيه في مناقشاتنا كأحد اﻷهداف اﻷساسية التي يتعين تحقيقها من أجل رفاهية شعوبنا. |
Pour faire adopter de telles normes, ou des règles de conservation et de recyclage de l'énergie, il faut fixer des objectifs à atteindre. | UN | ويتطلب التطبيق الناجح لهذه المعايير أو القواعد في ما يتعلق بحفظ الطاقة وإعادة تدويرها، فرض الأهداف التي يتعين تحقيقها. |
Les initiatives ont été regroupées autour de quatre grands objectifs à atteindre. | UN | وقد صنفت هذه المبادرات إلى مجموعات تتمحور حول الأهداف الرئيسية الأربعة التي يتعين تحقيقها. |
Sainte-Lucie fait partie des pays ayant adopté les huit objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) qui doivent être réalisés d'ici à 2015. | UN | سانت لوسيا هي من بين تلك الدول التي اعتمدت الأهداف الإنمائية للألفية، وهي الأهداف التي يتعين تحقيقها بحلول عام 2015. |
On y définit en outre l'envergure du projet et on y met les activités en regard avec les avantages escomptés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هـذا البيـان يحـدد نطـاق المشروع ويركز اﻷنشطة على المزايا التي يتعين تحقيقها. |
Tant reste à accomplir pour améliorer le sort des femmes et des enfants, la société et l'environnement. | UN | فهناك أهداف كثيرة يتعين تحقيقها من أجل تحسين أحوال النساء والأطفال والبيئة والمجتمع. |
J'aborde maintenant quelques-uns des détails et des objectifs envisagés qui doivent être atteints. | UN | أنتقل الآن إلى بعض التفاصيل والأهداف المقترحة التي يتعين تحقيقها. |
Si nous voulons arriver à un système commercial équilibré et plus juste, nous devons impérativement reprendre le dialogue sur les objectifs à atteindre et la voie pour y arriver. | UN | وإذا أردنا التوصل إلى نظام للتجارة متوازن وأكثر إنصافاً، فمن المحتم أن نستأنف الحوار بشأن الأهداف التي يتعين تحقيقها. |
Lors du Sommet du Millénaire, les dirigeants du monde ont pris des engagements et défini des objectifs à atteindre d'ici à 2015. | UN | خلال مؤتمر قمة الألفية تعهد قادة العالم بالتزامات وحددوا أهدافا يتعين تحقيقها بحلول عام 2015. |
Le rapport examine ensuite les objectifs à atteindre et les problèmes à régler. | UN | ويمضي هذا التقرير في استكشاف الأهداف التي يتعين تحقيقها والمسائل التي يتعين التصدي لها. |
:: Une stratégie à long terme cohérente, définissant les principaux objectifs à atteindre. | UN | :: وجود استراتيجية مترابطة طويلة الأجل تحدد الأهداف الرئيسية التي يتعين تحقيقها. |
Il reste encore fort à faire, et de nombreux objectifs à atteindre. | UN | فلا يزال عمل كثير ينبغي إنجازه، ولا تزال أهداف كثيرة يتعين تحقيقها. |
Les objectifs à atteindre ont trait à l'acquisition, à l'aménagement, à l'installation et la maintenance de systèmes de gestion des placements; | UN | وتتعلق الأهداف التي يتعين تحقيقها باقتناء نظم لإدارة الاستثمارات، وإدخال مواصفات محددة عليها، وتركيبها، وصيانتها؛ |
Dans ces documents sont fixés les objectifs à atteindre en l'an 2000 et les lignes d'action à suivre à cet effet. | UN | وحددت في تلك الوثائق اﻷهداف التي يتعين تحقيقها في عام ٠٠٠٢ وأسلوب العمل المزمع اتباعه لهذا الغرض. |
Ces améliorations demeurent des objectifs organisationnels essentiels, qui doivent être réalisés dans les limites du budget approuvé pour le projet Umoja. | UN | وما زالت تلك التحسينات أهدافا أساسية للمنظمة يتعين تحقيقها في إطار الميزانية المعتمدة لأوموجا. |
À l'aube du nouveau siècle, le FNUAP s'est fixé un certain nombre d'objectifs qui doivent être réalisés durant la période de transition sous le mandat de la nouvelle Directrice exécutive : | UN | وقد رسم الصندوق في مستهل القرن الجديد سلسلة من الأهداف التي يتعين تحقيقها خلال فترة انتقالية تحت إشراف مديرته التنفيذية الجديدة وهذه الأهداف هي كالتالي: |
Ces produits représentent les tâches à accomplir à l'appui des effets escomptés. | UN | وتشكل هذه النواتج المشاريع الملموسة التي يتعين تحقيقها بوصفها لبنات تقوم عليها تلك الإنجازات. |
Le Plan pluriannuel pour l'égalité de traitement des hommes et des femmes définit les objectifs qui doivent être atteints d'ici à 2010. | UN | تعرض الخطة المتعددة السنوات لسياسة المساواة في المعاملة أهدافا يتعين تحقيقها بحلول عام 2010. |
Les objectifs qu'il faut atteindre pour promouvoir le bien-être de l'homme dépendent des progrès de la transformation mondiale des systèmes énergétiques. | UN | 8 - وتتوقف الأهداف التي يتعين تحقيقها لتعزيز رفاه الإنسان على التقدم الذي يحرزه التحول العالمي في نظم الطاقة. |
Pour maintenir cette dynamique, on a organisé, en 1993, une table ronde à l’issue de laquelle on a défini des objectifs intermédiaires devant être atteints en 1995 au plus tard. | UN | ومحافظة على زخم التقدم من أجل الطفل، عقد اجتماع مائدة مستديرة في نيويورك في عام ١٩٩٣، حدد أهدافا وسيطة يتعين تحقيقها بحلول عام ١٩٩٥. |
Facteurs extérieurs : Les objectifs définis ne seront atteints et les réalisations escomptées ne deviendront réalité que si les biens et services nécessaires sont fournis dans les délais voulus et qu'aucun défaut structurel caché n'est détecté dans les bâtiments. | UN | العوامل الخارجية: تستند الأهداف والإنجازات المتوقعة التي يتعين تحقيقها إلى افتراض تسليم السلع والخدمات اللازمة في الوقت المناسب وعدم وجود عيوب هيكلية في المباني لم تكتشف قبل ذلك. |