C'est pourquoi, il faut renforcer les mesures de protection et de diffusion. | UN | ومن ثمّ يتعين تعزيز أنشطة الترويج والنشر. |
il faut renforcer la responsabilité des résultats du PNUAD devant les organes directeurs | UN | يتعين تعزيز المساءلة عن نتائج إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية أمام مجالس الإدارة |
En outre, la capacité de l'État de fournir des services de base doit être renforcée. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين تعزيز قدرة الدولة على تقديم الخدمات الأساسية. |
Sur cette toile de fond, les dispositions de la Charte relatives au rétablissement de la paix doivent être renforcées. | UN | وكخلفية لكل ذلك، يتعين تعزيز أحكام الميثاق المتصلة بصنع السلام. |
Le Mouvement des pays non alignés estime que le mécanisme multilatéral pour le désarmement doit être renforcé et revitalisé. | UN | ترى حركة عدم الانحياز أنه يتعين تعزيز أجهزة نزع السلاح المتعددة الأطراف وتنشيطها. |
L'une d'entre elles a fait observer que les services de planification familiale devraient être renforcés et que leur usage devait être plus répandu, notamment en facilitant l'accès à ces services. | UN | ولاحظ أحد الوفود انه يتعين تعزيز خدمات تنظيم اﻷسرة وزيادة توفرها واستخدامها. |
Pour ce faire, il faudra renforcer les compétences techniques devant permettre de résoudre les problèmes écologiques susmentionnés. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين تعزيز المهارات التقنية اللازمة لمعالجة المسائل البيئية المذكورة أعلاه. |
Pour répondre aux besoins opérationnels correspondants, il faudrait renforcer temporairement les effectifs de la Section. | UN | ومن أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية التي يتطلبها توسيع نطاق البرنامج، يتعين تعزيز قدرات موظفي القسم بصورة مؤقتة. |
Cependant, ce n'est pas dans ce domaine-là seulement qu'il importe de renforcer l'Organisation des Nations Unies. | UN | بيد أن هذا الميدان ليس هو الميدان الوحيد الذي يتعين تعزيز الأمم المتحدة فيه. |
Le PNUCID s'est rapidement établi comme un instrument opérationnel, non bureaucratique, dont il convient de renforcer les moyens et d'accroître les ressources. | UN | فسرعان ما أصبح هذا البرنامج أداة تنفيذية غير بيروقراطية، يتعين تعزيز وسائلها ومواردها. |
Quatrièmement, il faut renforcer les fonctions et le mandat du Bureau pour permettre un meilleur fonctionnement de l'Assemblée générale et des Grandes Commissions. | UN | رابعاً، يتعين تعزيز وظائف وولاية المكتب لكي تكون أعمال الجمعية العامة واللجان الرئيسية أكثر فعالية. |
Pour faire avancer le programme socioéconomique, il faut renforcer la coordination et la coopération à tous les niveaux. | UN | وللنهوض بالبرنامج الاجتماعي الاقتصادي، يتعين تعزيز التنسيق والتعاون على كافة المستويات. |
Les organisations non gouvernementales jouent un rôle de mobilisation important mais leur capacité de mettre en oeuvre des programmes doit être renforcée. | UN | وتعتبر المنظمات غير الحكومية من الجهات الداعية الجيدة، ولكنه يتعين تعزيز قدرتها على تنفيذ البرامج. |
En d'autres termes, cette idée doit être renforcée pour contribuer à l'élimination du terrorisme grâce à des arguments intellectuels et éthiques. | UN | وبعبارة أخرى، يتعين تعزيز هذه الفكرة لأجل الإسهام في القضاء على الإرهاب، بالاستفادة مما يميزها كخطاب فكري وأخلاقي. |
Afin de parvenir à une paix et à une sécurité durables, l'armée nationale afghane et la police doivent être renforcées. | UN | وبغية تحقيق سلام وأمن دائمين، يتعين تعزيز الجيش الوطني الأفغاني والشرطة الوطنية الأفغانية. |
Par conséquent, la coopération et la coordination intersectorielle entre les différents ministères, organismes de développement et autres institutions pertinentes ayant une influence dans le domaine de la santé, doivent être renforcées de manière à favoriser la solidarité face au développement de la santé; | UN | وبناء عليه، فإنه لتحقيق التضامن في تحسين الصحة، يتعين تعزيز التعاون والتنسيق فيما بين القطاعات بين مختلف الوزارات ذات الصلة بالصحة، ووكالات التنمية، والمؤسسات الأخرى ذات الصلة؛ |
Le contrôle des opérations de recrutement effectuées par délégation doit être renforcé. | UN | وأنه يتعين تعزيز مراقبة عمليات التعيين التي تتم بواسطة التفويض. |
L'une d'entre elles a fait observer que les services de planification familiale devraient être renforcés et que leur usage devait être plus répandu, notamment en facilitant l'accès à ces services. | UN | ولاحظ أحد الوفود انه يتعين تعزيز خدمات تنظيم اﻷسرة وزيادة توفرها واستخدامها. |
il faudrait promouvoir les partenariats avec les services publics et entre eux. | UN | 111 - يتعين تعزيز الشراكات بين المرافق العامة. |
Il serait en outre nécessaire de renforcer et d'améliorer la sécurité des cargaisons et des conteneurs aux points d'entrée dans le pays. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين تعزيز وتحسين أمن الحاويات والبضائع عند نقاط الدخول الحدودية. |
Soulignant en outre qu'il faut promouvoir un accès généralisé et sûr aux financements, en particulier pour les millions de petits exploitants agricoles, en veillant dûment à l'égalité des sexes et en tenant compte du rôle des femmes dans l'agriculture, | UN | وإذ تشدد أيضا على أنه يتعين تعزيز حصول الجميع بشكل آمن على التمويل، وبخاصة بالنسبة للملايين من صغار المزارعين، مع إيلاء الاعتبار الواجب للمساواة بين الجنسين ولأهمية دور المرأة في الزراعة، |
Du fait du grand nombre de recours, la MINURSO a estimé que le personnel de la Commission devait être renforcé de 36 membres et du personnel d'appui nécessaire. | UN | ونظرا لعدد الطعون الكبير، فقد كان من رأي البعثة أنه يتعين تعزيز موظفي اللجنة بـ 36 عضوا آخرين، وما يتصل بهم من موظفي الدعم. |
44. La participation des collectivités locales et de la société civile aux activités de développement devrait être renforcée et il faudrait instaurer avec elles un dialogue plus étroit. | UN | ٤٤ - يتعين تعزيز الحوار مع المجتمعات المحلية والمجتمع المدني ومشاركتهما في اﻷنشطة اﻹنمائية. |
La confiance dans l'école et le bien-être des élèves et des étudiants doivent être renforcés grâce au respect pour le savoir et la pratique professionnelle des personnels de l'école publique. | UN | يتعين تعزيز الثقة في المدرسة وتعزيز رفاه الطالب من خلال احترام المعرفة المهنية والممارسة في المدارس العامة. |