"يتعين حلها" - Translation from Arabic to French

    • à résoudre
        
    • à régler
        
    • doivent être réglés
        
    • doit être résolu
        
    • doivent être réglées
        
    • doivent être résolus
        
    • devait être réglée
        
    • il importe de résoudre
        
    • posent
        
    À notre avis ce sont là les principaux problèmes à résoudre sur une base prioritaire. UN هذه، برأينا هي المسائل الرئيسية التي يتعين حلها على أساس من اﻷولوية.
    Nous sommes pleinement conscients que beaucoup de problèmes importants restent à résoudre. UN ونحن ندرك تماما أنه لا تزال توجد مسائل هامة عديدة يتعين حلها.
    Il demeure néanmoins un certain nombre de problèmes à résoudre dans les rapports avec les autres organisations. UN إلا أن هناك عددا من المشاكل التي يتعين حلها في العلاقة مع المنظمات اﻷخرى.
    Une des questions restant à régler est celle de la portée du nouveau système. UN وأوضح أن نطاق النظام الجديد من المسائل المعلقة التي يتعين حلها.
    Mais, comme dans toute société en phase de transition après un conflit, des questions difficiles restaient à régler. UN لكنها على غرار أي مجتمع يخرج من فترة نزاع ما زالت تواجه مشاكل عويصة يتعين حلها.
    Conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies, ces litiges doivent être réglés dans le cadre de négociations diplomatiques entre les parties concernées. UN وطبقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، فإن تلك النزاعات يتعين حلها عن طريق المفاوضات الدبلوماسية بين الأطراف المعنية.
    Le problème qui doit être résolu est compliqué par d'autres dimensions de la stratégie de la dette, qui vont du choix de la structure d'échéance à l'indexation des paiements d'intérêts. UN والمشكلة التي يتعين حلها تزداد تفاقما بفعل أبعاد إضافية لاستراتيجية الدين تتراوح ما بين اختيار هيكل الاستحقاق وربط دفع الفوائد بمؤشرات.
    66. La création de mécanismes pour la remise des défendeurs à la cour soulève des questions nombreuses et complexes, qui doivent être réglées pour permettre à la cour d'opérer efficacement. UN ٦٦ - يثير إنشاء آليات لوضع المتهمين تحت تصرف المحكمة مسائل صعبة عديدة، والتي يتعين حلها اذا كان يراد للمحكمة أن تعمل بصورة فعالة.
    74. Des entretiens approfondis ont eu lieu également au Siège et à Washington avec des responsables de la force multinationale au sujet des problèmes qui doivent être résolus avant que la force multinationale ne passe le relais à la MINUHA. UN ٤٧ - وجرت أيضا مناقشات مكثفة، في المقر وفي واشنطن، مع مسؤولي القوة المتعددة الجنسيات بشأن المشاكل التي يتعين حلها قبل الانتقال من القوة المتعددة الجنسيات إلى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي.
    L'Angola estime qu'il y a tout d'abord là un problème fondamental à résoudre. UN وترى أنغولا أن هناك مشكلة أساسية يتعين حلها أولا.
    La réconciliation nationale est la question essentielle qui reste à résoudre. UN ولا تزال قضية المصالحة الوطنية هي المسألة الرئيسية التي يتعين حلها.
    Une multitude d'acteurs travaillent actuellement sur les problèmes à résoudre afin de pouvoir mettre au point et déployer des solutions de remplacement du DDT. UN تعالج حالياً عدة جهات فاعلة المسائل التي يتعين حلها لتطوير ونشر بدائل لمادة الـ دي.دي.تي.
    L'absence de cadre juridique avait toutefois été un handicap, et il fallait s'attacher à résoudre ce problème important. UN غير أن المؤتمر قد أعيق بفعل عدم وجود إطار قانوني وهو ما يمثل مشكلة هامة يتعين حلها.
    L'absence de cadre juridique avait toutefois été un handicap, et il fallait s'attacher à résoudre ce problème important. UN غير أن المؤتمر قد أعيق بفعل عدم وجود إطار قانوني وهو ما يمثل مشكلة هامة يتعين حلها.
    Les débats que le Conseil de sécurité a consacrés au droit humanitaire ces derniers mois ont malheureusement confirmé l'étendue des problèmes à résoudre. UN أما مناقشات مجلس اﻷمن التي كرست للقانون اﻹنساني في اﻷشهر اﻷخيرة فقد أكدت لﻷسف فداحة المشاكل التي يتعين حلها.
    L'utilité des partenariats mondiaux n'apparaît pas seulement à l'aune de la gravité et de la multiplicité des problèmes à régler. UN والشراكات العالمية لا تبرر قيمتها بعمق وتنوع المشاكل التي يتعين حلها فحسب.
    D'importants différends restent à régler sur des points essentiels, ayant par exemple trait à la forme de gouvernement et à la structure fédérale à adopter. UN فما زالت توجد خلافات كبيرة يتعين حلها بشأن العناصر الجوهرية مثل شكل الحكومة مستقبلا والهيكل الاتحادي للبلد.
    Ce programme analyse et évalue les activités effectuées dans ce domaine et définit les problèmes qu'il reste à régler. UN ويقوم البرنامج بتحليل اﻷنشطة في هذا الميدان وتقييمها، ويحدد المشاكل التي لا يزال يتعين حلها.
    La clause en question précise plutôt que de tels conflits doivent être réglés non par le projet de convention, mais par les lois nationales. UN وبدلاً من ذلك، فإنه يحدد أن مثل هذه المنازعات يتعين حلها ليس عن طريق مشروع الاتفاقية بل عن طريق القوانين الوطنية.
    L'équité mentionnée par la Cour a très souvent été prise en compte dans la pratique des États, ce qui montre que le problème de la réglementation de l'exploration et de l'exploitation des gisements transfrontières, en particulier ceux de combustibles fossiles, doit être résolu au moyen d'accords bilatéraux entre les parties concernées. UN ولاحظ أن الإنصاف الذي تشير إليه محكمة العدل الدولية تكررت الإشارة إليه في ممارسة الدول، مما يظهر أن مسألة تنظيم استكشاف واستغلال الرواسب العابرة للحدود، لا سيما الوقود الأحفوري، يتعين حلها من خلال اتفاقات ثنائية تبرم بين الأطراف المعنية.
    Plusieurs questions doivent être réglées par la restructuration du Conseil de sécurité, et nous considérons qu'il est nécessaire de procéder par étapes, en partant du principe qu'il faut commencer par identifier les questions pouvant donner lieu à un accord puis à un consensus. UN وهناك عدد من المسائل التي يتعين حلها لدى إعادة هيكلة مجلس اﻷمن، ونرى أن من المنطقي البدء بإعادة الهيكلة على نحو تدريجي، يستند الى مبدأ البدء أولا بتحديد المسائل التي يمكن التوصل الى اتفاق بشأنها وتحقيق توافق في اﻵراء بشأن كل مسألة منها.
    Ces problèmes doivent être résolus à la lumière d'une meilleure connaissance des faits et d'une analyse systématique des critères politiques, juridiques et opérationnels applicables aux activités mercenaires. UN فمثل هذه المسائل يتعين حلها على ضوء معرفة أفضل بالحقائق، وتحليل منهجي للمعايير السياسية والقانونية والتنفيذية التي تنطبق على أنشطة المرتزقة.
    Ces représentants ont réitéré la position du Gouvernement sur cette question, à savoir qu'elle devait être réglée dans le cadre bilatéral fourni par la Déclaration de Pyongyang adoptée par les deux États. UN وقد أكد ممثلو تلك الحكومة مجدداً موقف الحكومة بشأن القضية وهو أنه يتعين حلها ضمن الإطار الثنائي الذي يتضمنه إعلان بيونغ يانغ الذي اعتمدته الدولتان.
    Les régions montagneuses présentent néanmoins des problèmes qui leur sont propres et qu'il importe de résoudre. UN ومع ذلك فإن المناطق الجبلية تواجه مشاكل فريدة يتعين حلها.
    Le Costa Rica n'en est pas moins conscient qu'il lui reste encore beaucoup à faire pour résoudre les problèmes qui se posent en matière de promotion de la femme, laquelle est cruciale pour la réalisation des objectifs du développement humain durable. UN بيد أننا ندرك أن بلدنا يواجه تحديات جديدة وأنه ما زالت هناك إشكالات كثيرة يتعين حلها فيما يتعلق بتحسين أوضاع المرأة، كما ندرك أن النهوض بالمرأة هو عامل حاسم من أجل تحقيق التنمية البشرية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more