Nous affirmons ici que les pays en développement doivent continuer à réformer leurs politiques agricoles. | UN | إننا نرى أنه يتعين على البلدان النامية أن تواصل إصلاحات سياساتها الزراعية. |
En premier lieu, les pays en développement doivent accélérer le rythme de la recherche, de l'acquisition, de l'adaptation et de la diffusion des technologies novatrices. | UN | فأولا، يتعين على البلدان النامية أن تزيد سرعة خطاها في البحث عن المستحدثات الجديدة والحصول عليها وتكييفها ونشرها. |
Dans cette économie mondialisée, les pays en développement doivent s'attacher à accroître leur compétitivité non seulement en comptant sur une maind'œuvre bon marché, mais aussi en améliorant leurs technologies. | UN | وفي هذه البيئة الاقتصادية المعولمة، يتعين على البلدان النامية أن تركز على تحسين قدرتها التنافسية لا بالاعتماد على عمالتها المنخفضة التكلفة فحسب وإنما أيضاً بتحسين تكنولوجياتها. |
les pays en développement devaient réagir s'ils veulent rattraper le retard dans ce domaine. | UN | يتعين على البلدان النامية أن تتصرف إذا رغبت في مواكبة تدفق الاتصالات. |
Les participants à la réunion d'Oslo sont convenus que les pays en développement devraient prendre l'initiative et fixer les priorités. | UN | لقد وافق المشاركون في اجتماع أوسلو على أنه يتعين على البلدان النامية أن تقوم بدور رائد وأن تحدد اﻷولويات. |
les pays en développement doivent toutefois faire face à des problèmes de plus en plus difficiles, comme la politique et l’administration fiscale, ainsi que la fraude et l’évasion. | UN | بيد أنه يتعين على البلدان النامية أن تعالج مجموعة من المسائل التي تتزايد صعوبتها، مثل سياسة الضرائب وإدارتها، والتهرب الضريبي، وتفادي الضرائب. |
19. les pays en développement doivent conjuguer leurs efforts et harmoniser leurs plans, à travers la consolidation des ensembles régionaux. | UN | ١٩ - وتابع قائلا إنه يتعين على البلدان النامية أن تحشد جهودها وأن تنسق خططها من خلال ترسيخ المجموعات اﻹقليمية. |
21. C'est pourquoi les pays en développement doivent déterminer si et comment leurs secteurs de l'énergie pourraient être réorganisés et rendus plus concurrentiels. | UN | 21- ولذلك يتعين على البلدان النامية أن تنظر في إمكانية وكيفية إعادة تنظيم قطاعات الطاقة لديها وجعلها أكثر تنافسيةً. |
L'échec de la réunion de Cancún donne une idée des obstacles considérables que les pays en développement doivent surmonter pour améliorer leur secteur exportateur et s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | ثم جاء الفشل في اجتماع كانكون ليوضح العقبات الهائلة التي يتعين على البلدان النامية أن تتخطاها لكي تُحَسِّن قطاعاتها التصديرية وتصبح عنصراً من عناصر الاقتصاد العالمي. |
L'Union européenne est tout à fait d'accord pour reconnaître que les pays en développement doivent faire moins que les pays développés. | UN | والاتحاد الأوروبي متفق تماما مع القول بأن ما يتعين على البلدان النامية أن تقوم به أقل مما يتعين على البلدان المتقدمة النمو أن تقوم به. |
À cet égard, les pays en développement doivent redoubler d'efforts pour améliorer leur situation et mobiliser les ressources nationales alors qu'ils s'emploient à réformer leurs politiques et à améliorer la gestion des affaires publiques. | UN | وفي ذلك الصدد، يتعين على البلدان النامية أن تبذل جهودا متزايدة لتحسين حالتها وتعبئة مواردها المحلية، في مسعاها لإجراء إصلاحات سياسية وتحسين الحكم. |
les pays en développement doivent formuler des stratégies nationales anticipatives qui renforceront leur capacité de respecter les nouvelles prescriptions relatives à l'environnement, à la santé et à la sécurité des aliments. | UN | :: يتعين على البلدان النامية أن تضع استراتيجيات وطنية استباقية تعزِّز قدرتها على الاستجابة للمتطلبات الجديدة في مجالات البيئة والصحة وسلامة الأغذية. |
8. Aux termes de la Déclaration et de la Stratégie, les pays développés ont l'obligation de créer un environnement économique international stable et prévisible, alors que les pays en développement doivent moderniser leur économie au moyen de réformes structurelles et créer un environnement interne favorable aux investissements étrangers. | UN | ٨ - وأشار الى أن اﻹعلان والاستراتيجية يرتبان على البلدان المتقدمة النمو التزاما بتهيئة بيئة اقتصادية دولية مستقرة ويمكن التنبؤ بها في حين يتعين على البلدان النامية أن تحدث اقتصاداتها عن طريق إجراء إصلاح هيكلي وتهيئة بيئة داخلية مؤاتية للاستثمار اﻷجنبي. |
les pays en développement doivent donc se concentrer sur la mise en valeur des ressources humaines pour accroître leurs exportations de services touristiques, ce qui passe par la création d'écoles techniques, de niveau intermédiaire et supérieur, spécialisées dans l'hôtellerie, les activités touristiques et la gestion du tourisme. | UN | ولذلك، يتعين على البلدان النامية أن تحشد وتنمي بقوة مواردها البشرية للتوسع في صادراتها من الخدمات السياحية. ويشمل ذلك إنشاء معاهد تقنية، على المستويين المتوسط والعالي، لدراسة الفنادق وعمليات السياحة وادارة السياحة. |
Alors que les pays développés ont un monopole de sept sièges au Conseil — permanents et non permanents — les pays en développement doivent partager sept sièges non permanents. | UN | ففــي حيــن أن الــدول المتقدمة النمو تحتكر سبعة مقاعد في المجلس - مقاعد دائمة وغير دائمة - يتعين على البلدان النامية أن تتشاطر سبعة مقاعد غير دائمة. |
Pour ce qui est de la réduction de la pauvreté et de la sécurité alimentaire, les pays en développement devaient maintenir des droits de douane compatibles avec leurs besoins en matière de développement, de commerce et de sécurité alimentaire. | UN | وفيما يتعلق بتقليل الفقر، والأمن الغذائي، قال إنه يتعين على البلدان النامية أن تبقي على التعريفات التي تتوافق مع احتياجاتها الإنمائية والتجارية والمتعلقة بالأمن الغذائي. |
On a donc considéré que les pays en développement devaient adopter une stratégie plus dynamique pour mettre au point des classifications qui permettaient d'inclure des biens et services environnementaux présentant un intérêt pour leurs exportations. | UN | ولذلك فقد قيل إنه يتعين على البلدان النامية أن تتبع نهجاً أكثر نشاطاً لوضع تصنيفات تسمح بتضمين السلع والخدمات البيئية التي لها أهمية تصديرية بالنسبة لها. |
les pays en développement devaient supporter des frais de transport plus élevés et le secteur des transports n'était guère en mesure de stimuler le commerce et le développement de ces pays. | UN | وبيَّن أنه يتعين على البلدان النامية أن تتحمل تكاليف نقل أعلى، وأن قطاع النقل نفسه غير قادر على النهوض بدوره كعامل حَفّاز للتجارة والتنمية في البلدان النامية إلا بدرجة محدودة. |
les pays en développement devraient chercher à réunir des ressources et à mettre en place des cadres institutionnels afin d'optimiser l'impact de la technologie. | UN | كما يتعين على البلدان النامية أن تسعى إلى رصد الموارد وإقامة هياكل مؤسسية من أجل تعزيز أثر التكنولوجيا. |
4. les pays en développement devraient participer activement à l'OMC pour promouvoir et défendre leurs intérêts. | UN | ٤- وسوف يتعين على البلدان النامية أن تشارك بنشاط في منظمة التجارة العالمية لمتابعة مصالحها وللدفاع عن هذه المصالح. |
4. les pays en développement devraient participer activement à l'OMC pour promouvoir et défendre leurs intérêts. | UN | ٤- وسوف يتعين على البلدان النامية أن تشارك بنشاط في منظمة التجارة العالمية لمتابعة مصالحها وللدفاع عن هذه المصالح. |