les gouvernements doivent maintenant concrétiser cette prise de conscience en engageant des ressources suffisantes ou par une mise en oeuvre effective. | UN | إلا أنه يتعين على الحكومات أن تترجم هذا الإقرار إلى التزام بتقديم موارد كافية أو تنفيذ فعال. |
:: les gouvernements doivent établir des critères d'enseignement des religions et des convictions dans les écoles publiques; | UN | :: يتعين على الحكومات أن تضع مبادئ توجيهية للتدريس حول الأديان والمعتقدات في المدارس العامة. |
Il est clair que les gouvernements doivent poursuivre leurs efforts pour réduire l'ampleur de ce problème. | UN | ومن الواضح أنه يتعين على الحكومات أن تواصل جهودها لتقليل حجم هذه المشكلة. |
À cet égard, les gouvernements devraient continuer d'améliorer le climat des investissements. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الحكومات أن تواصل تحسين بيئاتها الاستثمارية. |
les gouvernements devaient maintenant concrétiser cette prise de conscience en engageant des ressources suffisantes ou par une mise en œuvre effective. | UN | إلا أنه يتعين على الحكومات أن تترجم هذا الإقرار بتخصيص الموارد الكافية أو القيام بالتنفيذ الفعال. |
Pendant que le processus d'examen est en cours, les gouvernements devront instaurer un moratoire sur la mise en exécution de telles lois; | UN | وإلى حين الانتهاء من الاستعراض الجاري، يتعين على الحكومات أن تفرض وقفا اختياريا على إنفاذ أي من هذه القوانين. |
Pour arriver au développement durable et gouverner efficacement, les pouvoirs publics doivent veiller à toujours disposer des moyens politiques nécessaires pour mettre en œuvre les politiques souhaitées. | UN | ولتحقيق التنمية المستدامة والحوكمة الفعالة، يتعين على الحكومات أن تبقي على قدراتها السياسية متوائمةً مع السياسات المرجوة. |
Par conséquent, les gouvernements doivent de nouveau s'engager fermement à appliquer les règles et normes juridiques internationales relatives à la protection des femmes et des filles contre la violence. | UN | ومن هنا يتعين على الحكومات أن تتعهد، بعزم متجدد، بتنفيذ الإطار القانوني الدولي لحماية النساء والفتيات من العنف. |
Deuxièmement, les gouvernements doivent jouer un rôle davantage central, en raison notamment des délais impartis très serrés. | UN | ثانيا، سوف يتعين على الحكومات أن تضطلع بدور أكثر محورية، لأن قصر الفترة الزمنية يشكل أحد الأسباب الرئيسية في ذلك. |
Enfin, les gouvernements doivent veiller à ce que les conditions fiscales, juridiques et réglementaires ne désavantagent pas, à tout le moins, les petites entreprises innovantes. | UN | وأخيراً، يتعين على الحكومات أن تكفل تهيئة بيئة ضريبية وقانونية وتنظيمية لا تضر على الأقل بالمشاريع المبتكرة الصغيرة. |
les gouvernements doivent conserver le droit de définir les priorités et les paramètres de leur coopération avec le système des Nations Unies. | UN | وأضاف أنه يتعين على الحكومات أن تحتفظ بالحق في تحديد أولويات ومحددات تعاونها مع منظومة الأمم المتحدة. |
Quatrièmement, et dès le départ, les gouvernements doivent établir des partenariats sans exclusive avec la société civile et le secteur privé. | UN | رابعاً، من البداية، يتعين على الحكومات أن تنشئ شراكات شاملة مع المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
En outre, les gouvernements doivent veiller à ce que ces organisations puissent exercer librement leurs activités. | UN | علاوة على ذلك، يتعين على الحكومات أن تحرص على أن تكون المنظمات غير الحكومية الوطنية قادرة على مواصلة أنشطتها بحرية. |
les gouvernements doivent donc se doter de dispositifs adéquats en matière d'alerte avancée, de prévention des conflits et d'établissement de la paix à long terme. | UN | لذا يتعين على الحكومات أن تطور القدرات الملائمة على الإنذار المبكر ومنع الصراعات وبناء السلام الطويل الأجل. |
Les outils dont les gouvernements doivent se servir sont le renforcement de l’état de droit, l’application de mesures strictes contre la corruption et l’adoption de normes efficaces en matière de travail. | UN | واﻷدوات التي يتعين على الحكومات أن تستخدمها في هذا السبيل هي تعزيز اﻷوضاع القانونية، وتطبيق إجراءات حازمة ضد الفساد واعتماد معايير فعالة في مجال العمل. |
Un représentant autochtone a dit que les gouvernements devraient adapter leurs vues compte tenu de ces interprétations. | UN | وذكر أحد ممثلي السكان الأصليين أنه يتعين على الحكومات أن توفق بين آرائها والتفسيرات. |
Il estime que les gouvernements devraient envisager d'entrer en guerre contre les grands trafiquants. | UN | وتعتقد الهيئة أنه يتعين على الحكومات أن تنظر في أن تستهدف المتاجرين بالمخدرات على نطاق واسع. |
FF7. les gouvernements devraient promouvoir la conservation de l’énergie et faciliter le passage à des sources d’énergie renouvelables. | UN | واو واو ٧ - يتعين على الحكومات أن تشجع حفظ الطاقة والتحول إلى مصادر الطاقة المتجددة. |
Pour faciliter la diffusion de connaissances et de techniques par les sociétés transnationales, les gouvernements devaient constamment adapter et affiner leur politique de façon à encourager le développement de liens bénéfiques entre ces sociétés et l'économie nationale. | UN | وبغية المساعدة على نشر المعارف والتكنولوجيات من جانب الشركات عبر الوطنية، يتعين على الحكومات أن تعدل سياساتها باستمرار لحفز الروابط المفيدة بين الشركات عبر الوطنية والاقتصادات المضيفة. |
Toutefois, compter sur l'IED signifie que les gouvernements devront adapter leurs attentes à celles des entreprises. | UN | ومع ذلك، فإن الاعتماد على الاستثمار الأجنبي المباشر يعني أنه يتعين على الحكومات أن توازن بين توقعاتها وتوقعات الصناعة. |
Pour stimuler la participation des jeunes au développement économique et leur autonomisation par la voie de l'entreprenariat, les pouvoirs publics doivent adopter une approche globale et agir dans les six domaines d'action définis dans le Cadre directeur de la CNUCED, comme nous le verrons dans les sections II et III. | UN | ودعماً لمشاركة الشباب في التنمية الاقتصادية وتمكيناً لهم عن طريق تنظيم المشاريع، يتعين على الحكومات أن تنتهج نهْجاً سياساتياً كلياً يشمل المجالات الستة المحددة في إطار الأونكتاد لسياسات تنظيم المشاريع، كما تناقَش في الفرعين `ثانياً` و`ثالثاً` أدناه. |
Lorsqu'ils réalisent des campagnes d'information, les pouvoirs publics devraient exploiter l'acquis et le potentiel de diffusion du secteur touristique, qui est notamment en mesure de faire parvenir les informations à chacun de ses clients. | UN | إذ يتعين على الحكومات أن تستعين، وهي تضع حملات الدعاية، بمعارف قطاع السياحة الخاصة وما لديه من إمكانيات النشر، وخاصة في الوصول إلى فرادى السياح. |
12. Estime qu'il appartient aux gouvernements d'appliquer et de faire respecter la législation visant à prévenir les actes de racisme et de discrimination raciale; | UN | " ١٢ - تسلﱢم بأنه يتعين على الحكومات أن تنفذ وتطبق تشريعات لمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري؛ |
Il est nécessaire que les gouvernements considèrent comme une priorité la mise en place de politiques adaptées aux niveaux mondial, national et infranational. | UN | ولذلك يتعين على الحكومات أن تشجع على وضع السياسات التي من شأنها أن تيسّر مواجهة هذه التحديات على كل من الصعد العالمي والوطني ودون الوطني باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية. |