le Gouvernement doit continuer à mettre en place les mesures permettant d'améliorer les prestations du système judiciaire. | UN | 123 - يتعين على الحكومة أن تواصل اتخاذ التدابير التي تسمح بتحسين أداء النظام القضائي. |
le Gouvernement doit donc agir immédiatement pour annuler les lois contraires à la Convention et à la Constitution. | UN | ولذلك يتعين على الحكومة أن تعمل على وجه السرعة من أجل إبطال القوانين التي تتعارض مع الاتفاقية ومع الدستور. |
le Gouvernement doit relever ce défi en se servant de la diversité ethnique pour rassembler plutôt que pour diviser. | UN | وقالت إنه يتعين على الحكومة أن تواجه التحدي باستخدام التنوع الإثني كعنصر للتوحيد بدلاً عن التقسيم. |
le Gouvernement devrait en outre accorder une considération attentive à toutes les recommandations de la Commission et appliquer celles-ci ou fournir une justification valable pour ne pas le faire. | UN | كما أنه يتعين على الحكومة أن تنظر بجدية في جميع توصيات اللجنة وإما تنفيذها أو تقديم مبرر وجيه لعدم تنفيذها. |
La Commission devrait permettre le lancement rapide d'un programme de réparations, et le Gouvernement devrait affecter les fonds qu'elles exigent. | UN | وينبغي للجنة أن تكفل الإنشاء السريع لبرنامج التعويضات كما يتعين على الحكومة أن تخصص أموالا كافية لتمويل المدفوعات. |
Troisièmement, le Gouvernement devait se montrer réellement déterminé à s'acquitter de ses engagements. | UN | أما الاعتبار الثالث فهو أنه يتعين على الحكومة أن تبدي التزاما حقيقيا بتنفيذ تعهداتها. |
Si elle est étayée par des faits, le Gouvernement doit envisager de prendre les mesures qui s'imposent. | UN | وفي حالة تبين وجود أي مبرر حقيقي لصحته، فإنه يتعين على الحكومة أن تنظر في اتخاذ ما يلزم من تدابير. |
Par ailleurs, le Gouvernement doit entreprendre une action plus résolue pour se séparer d'officiers de police gradés mais manifestement corrompus ou incompétents. Lutte contre les stupéfiants | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على الحكومة أن تتخذ تدابير حازمة لإنهاء خدمة كبار مسؤولي الشرطة الذين يثبت فسادهم أو عدم كفاءتهم. |
57. En conséquence, le Gouvernement doit prendre immédiatement les mesures requises pour rattraper le retard enregistré. | UN | ٥٧ - ولذلك يتعين على الحكومة أن تتخذ اجراءات فورية لمعالجة التأخيرات المسجلة. |
Aux termes de cette loi, le Gouvernement doit créer les conditions nécessaires pour offrir à ceux qui le demandent une assurance santé. | UN | ووفقاً لهذا القانون، يتعين على الحكومة أن تهيئ الظروف اللازمة لتوفير التأمين الصحي. |
Les infractions aux règles régissant la détention sont dues à l'ignorance et aux pratiques adoptées en raison de la guerre. La législation en vigueur est appropriée mais le Gouvernement doit la faire mieux connaître. | UN | وأضاف أن خروقات الأحكام المتصلة بالاحتجاز تعزى إلى الجهل أو الممارسات المتبعة نتيجة الحرب، مؤكداً أن القوانين الحالية كافية ومناسبة لكنه يتعين على الحكومة أن تمضي قدماً في تعميمها. |
Bien entendu, le Gouvernement doit hésiter avant de s'immiscer dans les questions d'éducation des enfants. | UN | وبطبيعة الحال، يتعين على الحكومة أن تمتنع عن التدخل في شؤون تربية الأطفال. |
le Gouvernement doit aussi s'attaquer aux causes du désenchantement des jeunes des zones urbaines et à la crise sociale qui en découle et qui exige d'urgence une réaction des familles comme du Gouvernement. | UN | كما يتعين على الحكومة أن تعالج أسباب خيبة أمل الشباب في المناطق الحضرية وما يترتب عليها من أزمة اجتماعية تتطلب اتخاذ إجراء عاجل من قبل الأسر والحكومة معا. |
le Gouvernement doit, selon l'Union européenne, donner des directives fermes et claires à la police népalaise afin d'éviter la répétition de tels abus à l'avenir. | UN | وحسبما يعتقد الاتحاد الأوروبي فإنه يتعين على الحكومة أن تصدر مبادئ توجيهية قوية وواضحة وأن تلتزم بها الشرطة النيبالية بغية تجنب حدوث هذه الانتهاكات في المستقبل. |
Le Représentant spécial souligne que le Gouvernement devrait inclure dans son programme de réforme des mesures pour améliorer le sort des minorités religieuses et ethniques. | UN | ٢٢ - وأكد الممثل الخاص أنه يتعين على الحكومة أن تدرج في برنامجها لﻹصلاح تدابير لتحسين مصير اﻷقليات الدينية واﻹثنية. |
le Gouvernement devrait donc faire connaître les mesures qu'il prend pour s'attaquer au problème de la traite des femmes. | UN | وبناء على ذلك، يتعين على الحكومة أن تحدد أي الإجراءات تتخذ للتصدي لمشكلة الاتجار بالنساء. |
le Gouvernement devrait agir en urgence pour remédier à cette situation. | UN | وأضافت أنه يتعين على الحكومة أن تتخذ إجراءات عاجلة لمعالجة هذا الوضع. |
le Gouvernement devrait donc prendre les devants et allouer des fonds aux organisations non gouvernementales de femmes, qui jouent un rôle important dans toute démocratie. | UN | وعليه، فإنه يتعين على الحكومة أن تخصص أموالا للمنظمات الحكومية النسائية التي تعلب دورا هاما في الدول الديمقراطية. |
le Gouvernement devait également respecter intégralement les droits fondamentaux des membres de l'opposition et de leurs partisans. | UN | كما يتعين على الحكومة أن تحترم تماما حقوق الإنسان لأعضاء المعارضة ومؤيديهم. |
La République arabe syrienne avait connu une révolution de grande ampleur; pour que des négociations aient lieu, le Gouvernement devait abandonner le pouvoir pacifiquement afin qu'un État fondé sur les droits de l'homme puisse être érigé. | UN | وتشهد الجمهورية العربية السورية ثورة كبيرة؛ ولكي تحصل المفاوضات، يتعين على الحكومة أن تتخلى عن السلطة سلمياً ليتسنى بناء دولة قائمة على حقوق الإنسان. |
Il a souligné que le Gouvernement devait prendre des mesures plus efficaces afin de régler cette question de l'impunité. | UN | وأكد أنه يتعين على الحكومة أن تتصدى للقضايا المتصلة بالإفلات من العقاب بأسلوب أكثر فعالية من الأسلوب الذي درجت على اتباعه حتى الآن. |
Aussi, le Gouvernement devra - t- il peut être mettre sur pied une politique Capable de promouvoir l'égalité du genre dans les représentations d'outremer et l'emploi dans les organisations régionales et internationales. | UN | ولذلك، ربما يتعين على الحكومة أن تضع سياسة تعزز المساواة بين الجنسين في التمثيل في الخارج والاستخدام في المؤسسات الإقليمية والدولية أيضاً. |