"يتعين على الدولة" - Translation from Arabic to French

    • un État
        
    • l'État doit
        
    • que l'État
        
    • il incombe à l'État
        
    • il appartient à l'État
        
    • il devrait
        
    • est à l'État
        
    • l'Etat d'
        
    • l'État est tenu de
        
    • doit accomplir l'État
        
    un État Partie qui, dans son droit interne, ne considère pas une arme à feu neutralisée comme une arme à feu prend les mesures nécessaires, y compris l'établissement d'infractions spécifiques, s'il y a lieu, pour prévenir la réactivation illicite des armes à feu neutralisées, conformément aux principes généraux de neutralisation ci-après: UN يتعين على الدولة الطرف التي لا تعتبر السلاح الناري المعطَّل سلاحا ناريا وفقا لقانونها الداخلي أن تتخذ التدابير اللازمة، بما في ذلك إقرار أحكام بشأن أفعال اجرامية معينة، اذا اقتضى الأمر، لمنع إعادة التشغيل غير المشروعة للأسلحة النارية المعطلة، بما يتسق مع مبادئ التعطيل العامة التالية:
    Pour M. Coomans, cela ne revenait pas à dire qu'un État était tenu d'autoriser l'emploi exclusif d'une telle langue comme langue d'instruction, ni que l'État était obligé de financer de tels établissements. UN ولا يعني هذا، حسب السيد كومانز، أنه يتعين على الدولة أن تتيح استعمال هذه اللغة كوسيلة التدريس الوحيدة، كما لا يعني التزام الدولة بتمويل هذه المعاهد.
    L'enseignement de base est obligatoire; à cet effet, l'État doit financer un système éducatif gratuit conçu de manière à ce que toute la population y ait accès. UN والتعليم الأساسي إلزامي، ولهذا يتعين على الدولة تمويل نظام تعليمي مجاني يتوخى كفالة توفير فرص التعليم لجميع السكان.
    Cela donne à penser que l'État devra peut-être imprimer de l'argent, ce qui attiserait l'inflation. UN ويفهم من ذلك أنه قد يتعين على الدولة أن تطبع أوراقا نقدية مما سيؤدي إلى استفحال التضخم.
    il incombe à l'État et la société civile de créer des systèmes de: UN وعليه فإنه يتعين على الدولة والمجتمع المدني وضع نظم لما يلي:
    Il reste que le Comité peut se tromper dans l'interprétation des faits; mais pour éviter ce problème, il appartient à l'État partie de les exposer clairement avant que le Comité prenne une décision. UN والحق يقال إن اللجنة قد تخطئ في تفسيرها للوقائع. غير أنه من أجل تفادي تلك المشكلة، يتعين على الدولة الطرف أن تعرض الوقائع بوضوح قبل أن تتخذ اللجنة أي قرار.
    À ce sujet, il devrait revoir sa législation en vue de la mettre en conformité avec les dispositions du Pacte. UN وفي هذا السياق، يتعين على الدولة الطرف إعادة النظر في تشريعاتها لضمان توافقها مع أحكام العهد.
    Enfin, c'est à l'État réservataire d'agir pour dissiper toute incertitude. UN وفي نهائية الأمر، فإنه يتعين على الدولة القائمة بالتحفظ اتخاذ إجراء للتصدي لأي شك.
    Mais l'Etat d'origine doit rétablir l'équilibre en réduisant au minimum le risque qu'il crée et en réglant ou en faisant régler par les responsables le coût de la prévention, et en indemnisant ou en faisant indemniser de la même manière les dommages causés. UN ولكن يتعين على الدولة المصدر أن تقيم التوازن بالتقليل الى أدنـى حد من الخطر الذي توجده وبأن تقوم هي أو المسؤولون بدفع تكاليف المنع وبأن تعوض هي أو المسؤولون عن اﻷضرار الحادثة بالطريقة ذاتها.
    Conformément aux dispositions dudit article, l'État est tenu de prendre des mesures énergiques pour favoriser le bien-être physique et psychologique des familles, en particulier la santé de la mère et de l'enfant. UN ووفقاً لأحكام هذه المادة، يتعين على الدولة أن تتخذ تدابير حازمة لتوفير الرفاه البدني والعقلي للأسرة لا سيما فيما يتعلق بصحة الأم والطفل.
    un État Partie qui, dans son droit interne, ne considère pas une arme à feu neutralisée comme une arme à feu prend les mesures nécessaires, y compris l'établissement d'infractions spécifiques, s'il y a lieu, pour prévenir la réactivation illicite des armes à feu neutralisées, conformément aux principes généraux de neutralisation ci-après: UN يتعين على الدولة الطرف التي لا تعتبر السلاح الناري المعطَّل سلاحا ناريا وفقا لقانونها الداخلي أن تتخذ التدابير اللازمة، بما في ذلك إقرار أحكام بشأن أفعال اجرامية معينة، اذا اقتضى الأمر، لمنع اعادة التشغيل غير المشروعة للأسلحة النارية المعطلة، بما يتسق مع مبادئ التعطيل العامة التالية:
    Conformément à l'article 7 de la Convention, un État partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé de l'infraction, est tenu de le poursuivre en justice, sans aucune exception et sans retard injustifié, selon une procédure conforme à la législation de cet État. UN وبموجب المادة ٧ من الاتفاقية، يتعين على الدولة الطرف التي يوجد في أراضيها الشخص المشتبه فيه ملاحقته قانونيا وفقا لقوانينها الوطنية دون استثناء أو إبطاء.
    6. un État Partie informe le Secrétaire général de l’établissement de la compétence en vertu du paragraphe 2. UN 6 - يتعين على الدولة الطرف أن تبلغ الأمين العام بفرض ولايتها القضائية عملا بالفقرة 2 من هذه المادة.
    Il est implicite d'après le paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif qu'un État partie porte à la connaissance du Comité, de bonne foi et dans les délais impartis, toutes les informations dont il dispose. UN ويستفاد من الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري أنه يتعين على الدولة الطرف أن تقوم، بحسن نية وفي غضون المهلة المحددة، بموافاة اللجنة بكل ما في حوزتها من معلومات.
    Ainsi, l'article 70 dispose que l'État doit formuler et exécuter les politiques appropriées pour instaurer l'égalité entre les femmes et les hommes, au moyen du mécanisme spécialisé conformément à la loi, incorporer le principe d'égalité des sexes dans les plans et programmes et apporter l'assistance technique nécessaire à son application dans le secteur public. UN وهكذا، ينص في المادة 70 منه على أنه يتعين على الدولة صياغة وتنفيذ سياسات لتحقيق المساواة بين المرأة والرجل، وإدراج المنظور الجنساني في القطاع العام، من خلال الآلية المتخصصة وفقاً للقانون.
    l'État doit également veiller à ne pas entraver le droit à un recours effectif pour les victimes de crimes tels que la torture, les exécutions extrajudiciaires et les disparitions forcées. UN يتعين على الدولة الطرف أيضاً أن تحرص على عدم إعاقة ممارسة الحق في انتصاف فعال بالنسبة إلى ضحايا جرائم من قبيل التعذيب والإعدام خارج إطار القانون والاختفاء القسري.
    Cette loi dispose que l'État doit aider les victimes qui n'ont pas les ressources suffisantes à se faire représenter devant les tribunaux nationaux et étrangers. UN وينص هذا القانون على أنه يتعين على الدولة أن تساعد الضحايا الذين لا تتوفر لهم موارد كافية لكي يمثلهم محام أمام المحاكم الوطنية والأجنبية.
    Le Comité a estimé que l'État partie était tenu de diligenter une enquête et de faire cesser l'impunité. UN وخلصت اللجنة إلى أنه يتعين على الدولة الطرف إجراء تحقيق وضمان عدم الإفلات من العقاب.
    Or, alors même qu'il incombe à l'État de démontrer qu'il a bel et bien respecté son obligation d'enquêter, les autorités algériennes n'ont apporté aucune réponse spécifique à la situation d'Ali Lakhdar-Chaouch; elles se sont contentées d'une réponse générale. UN وفي حين يتعين على الدولة أن تثبت احترامها لالتزاماتها بإجراء التحقيق، فإن السلطات الجزائرية لم تقدم أي رد محدد على حالة علي لخضر شاوش؛ واكتفت بتقديم رد عام.
    Elle estime par ailleurs qu'il appartient à l'État, et non à un mécanisme, de protéger les droits de l'homme. UN وذكرت أيضاً أنه يتعين على الدولة وليس على آلية معينة فقط حماية حقوق الإنسان.
    À ce sujet, il devrait revoir sa législation en vue de la mettre en conformité avec les dispositions du Pacte. UN وفي هذا السياق، يتعين على الدولة الطرف إعادة النظر في تشريعاتها لضمان توافقها مع أحكام العهد.
    En outre, dès lors que c'est à l'État partie qu'il appartiendra d'inviter les médias, la sélection qu'il opérera pourrait donner lieux à contestation. UN وعلاوة على ذلك، بما أنه يتعين على الدولة الطرف أن تدعو وسائط الإعلام، فإن من المحتمل أن يؤدي اختيارها إلى النزاع.
    Compte tenu d'autres facteurs, l'Etat d'origine pourrait avoir à appliquer ses propres normes de prévention, plus strictes que celles des Etats susceptibles d'être affectés. UN ومع مراعاة العوامل اﻷخرى، قد يتعين على الدولة المصدر أن تطبق معاييرها الخاصة، التي تكون أعلى من معايير الدول التي يحتمل أن تتأثر.
    Lorsque des personnes, pour des raisons qu'elles ne maîtrisent pas, sont dans l'impossibilité d'accéder à l'assainissement par leurs propres moyens, l'État est tenu de trouver des solutions pour remédier à ce problème. UN وعندما لا يستطيع الناس الحصول على خدمات الصرف الصحي والمياه بإمكانياتهم الخاصة، لأسباب خارجة عن إرادتهم، يتعين على الدولة إيجاد حلول لكفالة حصولهم عليها.
    Tout en se félicitant des progrès réalisés dans le renforcement de la démocratie et de l'état de droit en Bulgarie, le Comité est conscient des efforts que doit accomplir l'État partie, notamment pour renforcer l'indépendance du pouvoir judiciaire et éliminer la corruption. UN 3- في حين ترحب اللجنة بالتقدم المحرز في تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون في بلغاريا، فإنها تدرك ما يتعين على الدولة الطرف أن تبذله من جهود لتعزيز استقلال السلطة القضائية والقضاء على الفساد بشكل خاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more