"يتعين عليهم أن" - Translation from Arabic to French

    • ils doivent
        
    • qui sont tenus
        
    • doivent se
        
    • ils devront
        
    • il leur faut
        
    En outre, ils doivent continuellement fournir des directives et conseils suivis à de nombreuses entités du système des Nations Unies. UN وعلاوة على ذلك، يتعين عليهم أن يقدموا توجيها أمنيا منتظما ومستمرا وأن يسدوا المشورة للعديد من كيانات الأمم المتحدة.
    ils doivent également prendre garde au fait que l'AGCS crée une certaine dynamique qui tend à la libéralisation de la réglementation des services. UN كما يتعين عليهم أن يدركوا أن الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات ينشئ زخماً معيّناً لتحرير نظام الخدمات.
    Les participants apprennent à connaître le cadre opérationnel dans lequel ils doivent agir. UN سيدرس المشتركون ما يتعلق باﻹطار التنظيمي الذي يتعين عليهم أن يتصرفوا في حدوده.
    28.14 Un montant de 2 200 dollars est prévu à cette rubrique pour rembourser les frais encourus par des fonctionnaires du Bureau qui n'ont pas droit à l'indemnité de représentation mais qui sont tenus de recevoir des spécialistes externes de différents domaines. UN ٨٢-٤١ يطلب مبلغ ٢٠٠ ٢ دولار تحت هذا البند لتغطية تكاليف السداد لموظفي المكتب الذين لا يحق لهم الحصول على بدل تمثيل وإن كان يتعين عليهم أن يقدموا خدمات الضيافة اللازمة للاختصاصيين الخارجيين في مختلف الميادين.
    28.14 Un montant de 2 200 dollars est prévu à cette rubrique pour rembourser les frais encourus par des fonctionnaires du Bureau qui n'ont pas droit à l'indemnité de représentation mais qui sont tenus de recevoir des spécialistes externes de différents domaines. UN ٢٨-١٤ طُلب مبلغ ٢٠٠ ٢ دولار تحت هذا البند لتغطية تكاليف السداد لموظفي المكتب الذين لا يحق لهم الحصول على بدل تمثيل وإن كان يتعين عليهم أن يقدموا خدمات الضيافة اللازمة للاختصاصيين الخارجيين في مختلف الميادين.
    Outre leurs préoccupations quotidiennes normales, les personnes doivent se préoccuper d'éventuelles tracasseries policières qu'elles pourraient subir en cours de route lors d'un déplacement. UN وإلى جانب الشواغل العادية التي يعيشها الأفراد كل يوم، يتعين عليهم أن يحذروا من إمكانية التعرض لمضايقات الشرطة وهم في طريقهم إلى مكان ما.
    Mais, pour les encourager à le faire, nous devons les associer aux décisions sur les solutions auxquelles ils devront contribuer. UN ولكن لتشجيع الشباب أن يفعلوا ذلك، ينبغي إشراكهم في القرارات التي تحدد الحلول التي يتعين عليهم أن يدفعوا من أجلها.
    Pour ce faire, il leur faut communiquer avec différentes communautés ethniques et linguistiques. UN ولكي يضطلعوا بهذه المهام يتعين عليهم أن يتواصلوا مع السكان باختلاف انتماءاتهم العرقية واللغوية.
    ils doivent également répondre des responsabilités susceptibles d'en découler dans les conditions prévues par la loi. UN كما يتعين عليهم أن يتحملوا المسؤولية المترتبة عن ذلك ضمن الشروط التي يحددها القانون.
    Le plus souvent, ils doivent rester à l'écart pendant que les membres permanents cherchent des compromis fondés sur leur priorités nationales et autres considérations. UN وكثيرا ما يتعين عليهم أن ينتظروا جانبا بينما يعمــل اﻷعضاء الدائمون على تسويات ترتكز على أولوياتهم الــوطنية واعتبارات أخرى.
    Les Jérusalémites palestiniens sont traités comme des étrangers dans leur propre ville et ils doivent prouver qu’ils ont droit à une carte d’identité de Jérusalem. UN ٦٤ - ويعامل المقدسيون الفلسطينيون كأجانب في مدينتهم، إذ يتعين عليهم أن يبرروا أهليتهم للحصول على بطاقة هوية مقدسية.
    Vu qu'ils doivent payer ce traitement, ils peuvent envisager d'aller là ou le rapport qualité/prix est plus favorable que chez eux. UN وحيث أنه يتعين عليهم أن يتحملوا بتكاليف هذا العلاج، فقد يفكرون في الذهاب إلى حيث تكون نسبة الجودة إلى السعر أميز منها في الوطن.
    ils doivent, conformément au droit international relatif aux droits de l'homme, s'entourer de toutes les garanties de procédure nécessaires au moment de recourir à l'usage de la force meurtrière. UN وامتثالا للقانون الدولي لحقوق الإنسان يتعين عليهم أن يعتمدوا ضمانات إجرائية مناسبة عندما يلجأون إلى استخدام القوة الفتاكة.
    En outre, lorsque des personnes demandent une autorisation pour entrer en Israël, ils doivent présenter une quittance de l'Administration civile indiquant qu'ils ont payé leur facture d'électricité... UN " علاوة على ذلك، عندما يحتاج الناس الى تصريح للذهاب الى اسرائيل، يتعين عليهم أن يحضروا معهم الى اﻹدارة المدنية إيصالا يثبت أنهم سددوا فاتورة الكهرباء...
    28.28 Un montant de 1 500 dollars est prévu à cette rubrique pour rembourser des fonctionnaires du Bureau qui n'ont pas droit à l'indemnité de représentation mais qui sont tenus de recevoir des spécialistes externes de différents domaines. UN ٨٢-٨٢ يلزم مبلغ مقداره ٥٠٠ ١ دولار تحت هذا البند من أجل القيام بالسداد لموظفي المكتب الذين لا يحق لهم أن يحصلوا على بدل تمثيل وإن كان يتعين عليهم أن يقوموا بأعباء الضيافة اللازمة للاختصاصيين الخارجيين بمختلف الميادين.
    28.44 Un montant de 600 dollars est prévu à cette rubrique pour rembourser des fonctionnaires du Bureau qui n'ont pas droit à l'indemnité de représentation mais qui sont tenus de recevoir des spécialistes externes de différents domaines. UN ٨٢-٤٤ يلزم مبلغ ٦٠٠ دولار تحت هذا البند من أجل السداد للمسؤولين بالمكتب الذين لا يحق لهم أن يحصلوا على بدل تمثل وإن كان يتعين عليهم أن يقوموا بأعباء الضيافة إزاء الاختصاصيين الخارجيين في مختلف الميادين.
    28.28 Un montant de 1 500 dollars est prévu à cette rubrique pour rembourser des fonctionnaires du Bureau qui n'ont pas droit à l'indemnité de représentation mais qui sont tenus de recevoir des spécialistes externes de différents domaines. UN ٢٨-٢٨ يلزم مبلغ مقداره ٥٠٠ ١ دولار تحت هذا البند من أجل القيام بالسداد لموظفي المكتب الذين لا يحق لهم أن يحصلوا على بدل تمثيل وإن كان يتعين عليهم أن يقوموا بأعباء الضيافة اللازمة للاختصاصيين الخارجيين بمختلف الميادين.
    Autre difficulté : les consulats de la plupart des pays se trouvant à Jérusalem, les étudiants palestiniens qui souhaitent étudier à l’étranger doivent se rendre dans les ambassades d’autres pays arabes pour obtenir un visa, faute de pouvoir entrer à Jérusalem. UN وثمة صعوبة إضافية هي أن قنصليات معظم البلدان تقع في القدس وبالتالي فإن الطلاب الفلسطينيين الراغبين في الدراسة في الخارج يتعين عليهم أن يذهبوا إلى السفارات في البلدان العربية اﻷخرى للحصول على تأشيرات الدخول ﻷنهم لا يستطيعون الدخول إلى القدس.
    Des projets sont en cours pour mener à bien une évaluation des besoins des enfants infectés, des enfants touchés et de tous les enfants qui doivent se développer et vivre à l'ère du VIH/sida. UN ويجري وضع خطط لتنفيذ تقييم لاحتياجات اﻷطفال المصابين، واﻷطفال المتأثرين وجميع اﻷطفال الذين يتعين عليهم أن ينموا وأن يعيشوا في عصر فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز.
    Il ressort de plusieurs entrevues effectuées à Luanda, ainsi que dans le camp de réfugiés de Mayukwayukwa (Zambie), avec des civils qui ont suivi le déplacement de l'UNITA d'Andulo et Bailundo à la province de Moxico, que les gens doivent se débrouiller pour survivre. UN وفي المقابلات العديدة، التي أجريت في لواندا وكذلك في مخيم مايوكوايوكوا للاجئين في زامبيا، مع المدنيين الذين جرت مقابلتهم في أعقاب نزوح يونيتا عن أندولو وبايلوندو إلى مقاطعة موخيكو، تبين أن جميع الناس أصبح يتعين عليهم أن يوفّروا لنفسهم الحماية من أجل البقاء.
    Quoi qu'il advienne, ils devront vivre ensemble au Moyen-Orient et mieux vaut qu'ils se soucient de leur bien-être mutuel que de s'entretuer. UN ومهما يكن الوضع، فإنه يتعين عليهم أن يعيشوا في الشرق الأوسط بعضهم مع البعض؛ فمن الأفضل أن يهتم أحدهما بالآخر بدلا من أن يقتل أحدهما الآخر.
    S'il est vrai que les Timorais attendent encore de l'ONU et d'autres organismes internationaux qu'ils les aident, ils savent aussi qu'il leur faut de plus en plus compter sur la force que représentent les démocrates indonésiens. UN وإذا كان من الصحيح أن التيموريين لا يزالون ينتظرون من اﻷمم المتحدة والهيئات اﻷخرى الدولية أن تقدم لهم المساعدة، فهم يعرفون أنه يتعين عليهم أن يعتمدوا على القوة التي يمثلها الديمقراطيون اﻹندونيسيون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more