"يتفاقم" - Translation from Arabic to French

    • 'aggraver
        
    • est aggravée
        
    • s'aggrave
        
    • exacerbée
        
    • exacerber
        
    • aggravation
        
    • aggravé
        
    • empirer
        
    • s'accentue
        
    • aggravées par
        
    • être aggravée
        
    • se dégrader
        
    • aggravés par
        
    Le développement de techniques permettant de déterminer le sexe de l'enfant à naître ne fait souvent qu'aggraver la situation dans la mesure où il entraîne l'avortement de foetus de sexe féminin. UN وكثيرا ما يتفاقم هذا الوضع نتيجة زيادة استخدام تكنولوجيات تحديد جنس الجنين، مما يؤدي الى إسقاط الاناث في مرحلة الجنين.
    Un État a indiqué que cette méconnaissance des textes est aggravée par le peu d'intérêt manifesté par la société civile à l'égard des droits des peuples autochtones. UN وأفادت إحدى الدول بأن نقص الإلمام هذا يتفاقم بسبب عدم مشاركة المجتمع المدني على نطاق أوسع في إعمال حقوق الشعوب الأصلية.
    Il ne fait aucun doute que la pauvreté s'aggrave et que le fossé se creuse entre pauvres et riches. UN وقال إنه ليس هناك أي شك في أن الفقر يتفاقم وأن هناك فجوة متزايدة الاتساع بين الفقراء واﻷغنياء.
    La détérioration rapide de l'économie, exacerbée par la poursuite du conflit, est aussi une cause de préoccupation. UN ومن دواعي القلق أيضا سرعة تدهور حالة الاقتصاد، وهو التدهور الذي يتفاقم بفعل استمرار الصراع.
    Ça pourrait exacerber ce qui bloque la mémoire de votre fils. Open Subtitles حسنا يجب ان اكون متواجدة ايضا ايا كان ما يحجب ذاكرة ابنك قد يتفاقم بسبب ذلك
    En fait, en pareil cas, il peut y avoir aggravation progressive de la situation illicite dans la mesure où l’on ne fait pas le nécessaire pour y mettre un terme. UN وفي الواقع، قد يتفاقم الفعل غير المشروع بطريقة تدريجية، في حالات كهذه، نتيجة اﻹخفاق في إيقافه.
    Le développement de techniques permettant de déterminer le sexe de l'enfant à naître ne fait souvent qu'aggraver la situation dans la mesure où il entraîne l'avortement de foetus de sexe féminin. UN وكثيرا ما يتفاقم هذا الوضع نتيجة زيادة استخدام تكنولوجيات تحديد جنس الجنين، مما يؤدي الى إسقاط الاناث في مرحلة الجنين.
    Compte tenu de la rapidité de l'urbanisation, ces problèmes ne peuvent que s'aggraver à moins que des mesures correctives adéquates ne soient prises. UN وفي مواجهة الزحف السريع على الحضر، لا مفر من أن يتفاقم هذا التحدي ما لم تتخذ إجراءات تصحيحية كافية.
    Chaque Partie s'abstiendra de tout acte qui risquerait d'aggraver ou d'étendre le différend dont la Cour est saisie ou d'en rendre la solution plus difficile; UN يمتنع كل طرف عن أي عمل قد يتفاقم معه النزاع المعروض على المحكمة أو يطول أمده أو يجعل حله أكثر استعصاء؛
    On observe que la sous-représentation est aggravée par le racisme et les préjugés de toute nature. UN ويلاحَظ أن نقص التمثيل يتفاقم بفعل العنصرية وأشكال التعصب من كل نوع.
    Le projet vise à combattre l'érosion côtière, qui est aggravée par les changements climatiques et l'élévation du niveau de la mer. UN ويهدف المشروع إلى مكافحة تآكل السواحل الذي يتفاقم بفعل تغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر.
    L'expérience montre que les PME connaissent davantage de problèmes de financement et se heurtent à davantage d'obstacles institutionnels que les grandes entreprises, situation qui est aggravée par les faiblesses des systèmes financiers de nombreux pays en développement. UN وتشير الأدلة إلى أن تلك المشاريع تخضع لقيود مالية وأخرى مؤسسية أكثر من الشركات الكبيرة وإلى أن هذا الأمر يتفاقم بسبب أوجه الضعف التي تعتري الأنظمة المالية في العديد من البلدان النامية.
    L'impact des inégalités entre les sexes qu'elles connaissent tout au long de leur vie et qui s'aggrave avec le grand âge repose souvent sur des normes culturelles et sociales profondément ancrées. UN ذلك أن وقْع التفاوت الجنساني طوال حياتهن يتفاقم في سن الكبر وغالباً ما يكون أساسه مواضعات ثقافية واجتماعية متجذرة.
    La situation s'aggrave à mesure que le Timor oriental voit diminuer ses attraits comme lieu d'affectation. UN والوضع يتفاقم بمقدار ما تقل رغبة الأجانب في العمل في تيمور الشرقية.
    Malgré les remèdes passés, la corruption s'aggrave et prend des proportions alarmantes. UN وعلى الرغم من سُبُل العلاج السابقة، فإن الفساد يتفاقم ويتخذ أبعاداً مُفزِعة.
    Reconnaissant que l'exploitation sexuelle des enfants est fréquemment exacerbée lors de crises humanitaires, UN وإذ تقر بأن استغلال الأطفال جنسيا كثيرا ما يتفاقم خلال الأزمات الإنسانية،
    Reconnaissant que l'exploitation sexuelle des enfants est fréquemment exacerbée lors de crises humanitaires, UN وإذ تقر بأن استغلال الأطفال جنسيا كثيرا ما يتفاقم خلال الأزمات الإنسانية،
    L'inadéquation des efforts, à cet égard, ne fera qu'exacerber les tensions entre les Etats, ce qui laisse la porte ouverte à l'infiltration dans les camps et aux agressions contre les zones d'installation de réfugiés. UN وحيثما تكون الجهود التي تبذل في هذا الصدد، جهوداً غير كافية، يتفاقم التوتر بين الدول، وقد يحدث تسلل إلى المخيمات بالاضافة إلى شن الهجمات عليها.
    La légitimité du droit de protéger les enfants a été reconnue par les membres du Comité des droits de l'enfant, qui ont récemment reçu des experts yougoslaves venus leur donner un aperçu de l'aggravation de la situation des enfants yougoslaves qui résulte des sanctions. UN وقد اعترفت بشرعية هذا الحق لجنة حقوق الطفل التي استقبلت مؤخرا خبراء يوغوسلافيين قدموا عرضا مجملا عن وضع اﻷطفال في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، الذي يتفاقم من جراء الجزاءات.
    Il a également appris que ce risque était aggravé par le fait que la norme IPSAS 12, qui s'applique aux stocks, ne contenait aucune disposition pour une période de transition. UN وأُبلغت اللجنة كذلك بأن هذا الخطر يتفاقم بعدم ورود بند عن المرحلة الانتقالية في المعيار 12 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، والساري على المخزونات.
    La situation va probablement empirer au point d'avoir de lourdes conséquences pour la capacité du Tribunal d'achever ses travaux rapidement. UN ويرجح أن يتفاقم الوضع في المستقبل، وأن يكون له تأثير مدمر على قدرة المحكمة على إنجاز عملها بسرعة.
    Cependant, cette différence s'accentue dans le cas des travailleurs sans revenu, dont la majorité sont des femmes. UN ومع ذلك فإن هذا الفرق يتفاقم في حالة العمال الذين بلا دخل، وهذا قطاع تشكل فيه النساء أغلبية.
    Bien que les catastrophes naturelles tiennent à la nature, beaucoup d'autres sont causées par l'homme ou aggravées par l'absence de protection de l'environnement. UN ورغم أن الكوارث الطبيعية تنجم عن عوامل طبيعية، فالعديد منها اصطناعي أو يتفاقم من جرّاء انعدام إجراءات لحماية البيئة.
    Cette tendance à la baisse pourrait être aggravée par les inondations qui se sont produites en 2000. UN ويمكن أن يتفاقم هذا الاتجاه النزولي نتيجة الأضرار التي تسبب فيها الفيضان في عام 2000.
    La situation sanitaire ne cesse de se dégrader progressivement, le budget accordé au système de santé reste très modeste et ne peut permettre de faire face à l'ampleur des besoins. UN ولا ينفك الوضع الصحي يتفاقم بالتدريج، وتظل الميزانية المخصصة للنظام الصحي جد متواضعة، ولا يمكنها تلبية الاحتياجات الضخمة.
    Le chômage, par exemple, peut mener à l'alcoolisme et à la dépression, lesquels peuvent être aggravés par une maladie mentale, un manque d'estime de soi ou un conflit interpersonnel. UN فمثلا، يمكن أن تؤدي البطالة إلى تعاطي المخدرات وإلى الاكتئاب، وقد يتفاقم ذلك بسبب الأمراض العقلية أو قلة احترام الذات أو المنازعات بين الأشخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more