"يتفق على" - Translation from Arabic to French

    • convient
        
    • en soit convenu
        
    • accord sur
        
    • convenir d'
        
    • entendre sur
        
    • est convenu
        
    • convenir de
        
    • approuver
        
    • reconnaît
        
    • convenu d'
        
    • accorder sur
        
    • d'accord
        
    Il convient, toutefois, que ce terme indique clairement les intentions du Comité. Il appuie donc la proposition de M. Lallah. UN غير أنه يتفق على أنه يشير بوضوح إلى مقاصد اللجنة ولذلك فإنه يؤيد اقتراح السيد لالاه.
    Il convient qu'il est difficile de ne pas remarquer des roquettes qui sont lancées. UN وأضاف أنه يتفق على أن من العسير عدم ملاحظة إطلاق صواريخ.
    3. À moins que le traité n'en dispose ou qu'il n'en soit convenu autrement : UN 3 - ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف، أو ما لم يتفق على حل مخالف، فإنه:
    Il est néanmoins vrai que la Conférence n'est parvenue à aucun accord sur un programme de travail permettant de créer un organe subsidiaire quelconque sur des points spécifiques de son ordre du jour. UN ومع ذلك، فمن الحقيقي أن المؤتمر لم يتفق على برنامج عمل لإنشاء أي هيئة تابعة تعنى ببنود محددة في جدول أعماله.
    La Conférence du désarmement est priée de convenir d'un programme de travail prévoyant la création d'un organe de ce type. UN والمؤتمر مطالب بأن يتفق على برنامج عمل يتضمن إنشاء تلك الهيئة فورا.
    En outre, la Commission du désarmement de l'ONU n'a pas pu siéger cette année, alors que la Conférence du désarmement n'arrive pas à s'entendre sur son programme de travail depuis déjà quatre ans. UN وفضلا عـــن ذلك، لم تتمكن هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة من عقد دورتها في هذه السنة، في حين أن مؤتمر نزع السلاح لم يتفق على جدول أعماله خلال أربع سنوات متتالية.
    La délégation chypriote convient que l'objectif fondamental est de protéger les droits de l'homme et elle estime que les intérêts légitimes des Etats et des individus doivent être pris en considération. UN وقال إن وفده يتفق على أن الشاغل الأساسي هو أن تراعى حماية حقوق الإنسان والمصالح المشروعة للدول والأفراد.
    Ma délégation convient que l'Organisation des Nations Unies plie sous le poids d'une augmentation de la demande d'aide humanitaire d'urgence. UN ووفد بلدي يتفق على أن اﻷمم المتحدة تتحمل عبئا مثقلا من طلبات متزايدة على المساعدة في حالات الطوارئ والمساعدة اﻹنسانية.
    La délégation mexicaine convient qu'il n'appartient pas à la CDI d'encourager ou de décourager le recours à l'application provisoire. UN وأضاف أن وفده يتفق على أنه ليس من مهام اللجنة أن تشجع اللجوء إلى التطبيق المؤقت أو أن تثني عن ذلك.
    Alors que le Club de Londres négocie un menu d'options pour le compte des banques créancières pays par pays, le Club de Paris convient d'abord de grands principes de restructuration de la dette selon les groupes de pays. UN اما نادي باريس فهو، عوضا عن ذلك، يتفق على طرق معيارية لمعالجة الديون بالنسبة لمختلف مجموعات البلدان، وبعد ذلك يقرر نوع المعاملة التي تنطبق على كل بلد محدد يطلب المساعدة.
    La délégation espagnole convient que la CDI devrait préserver la souplesse du processus coutumier et procéder à une analyse approfondie des éléments constitutifs du droit international coutumier. UN وأضاف أن وفده يتفق على ضرورة أن يكفل عمل اللجنة المحافظة على مرونة العملية العرفية وأن يتضمن تحليلا دقيقا للعناصر المكونة للقانون الدولي العرفي.
    11. Au début de l'article, ajouter les mots «À moins qu'il n'en soit convenu autrement,». UN ١١ - تضاف العبارة التالية في بداية المادة: " ما لم يتفق على غير ذلك، " .
    3. A moins que le traité n'en dispose ou qu'il n'en soit convenu autrement : UN ٣- ما لم تنص المعاهدة أو يتفق على خلاف ذلك:
    5. [À moins qu'il n'en soit convenu autrement, les demandes de coopération sont adressées dans une langue officielle de l'État requis.] UN ٥ - ]تقدم طلبات التعاون باللغة الرسمية للدولة الموجه إليها الطلب، ما لم يتفق على خلاف ذلك.[
    Ce fut un problème épineux, les deux entités ne réussissant pas à se mettre d'accord sur la manière de protéger l'industrie locale. UN وكانت هذه مسألة شائكة ﻷن كلا الكيانين لم يتفق على كيفية حماية صناعاتهما الداخلية.
    Il pense lui aussi que la suspension des négociations de l'OMC, faute d'accord sur l'agriculture, entre autres, est un grave revers pour le processus visant à mettre le développement au cœur du système commercial multilatéral. UN وقال إنه يتفق على أن تعليق مفاوضات منظمة التجارة العالمية لعدم التوصل إلى اتفاق بشأن الزراعة هو في جملة أمور عقبة خطيرة أمام عملية وضع التنمية في سياق نظام التجارة المتعدد الأطراف.
    La Conférence du désarmement est priée de convenir d'un programme de travail prévoyant la création d'un organe de ce type. UN والمؤتمر مطالب بأن يتفق على برنامج عمل يتضمن إنشاء تلك الهيئة فورا.
    La Conférence du désarmement est instamment priée de convenir d'un programme de travail prévoyant la création immédiate d'un organe de ce type. UN والمؤتمر مطالب بإلحاح بأن يتفق على برنامج عمل يتضمن الشروع فوراً في إنشاء هذه الهيئة.
    Cela étant, la communauté internationale devait s'entendre sur certains critères généraux qui permettent de définir les infractions ayant réellement un caractère international. UN بيد أنه أضاف قائلا إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتفق على معايير عامة معينة يكون من شأنها أن تيسر تعريف الجرائم ذات الطابع الدولي الحقيقي.
    Pour les missions d'audit, le rapport, sauf s'il en est convenu autrement, est présenté par écrit. UN وفي حالة التكليف بمهام لمراجعة الحسابات، يقدم النص الكامل للتقرير كتابة، ما لم يتفق على خلاف ذلك.
    Simultanément, la communauté internationale devrait convenir de mobiliser de grands moyens pour permettre au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) de disposer de ressources sans lesquelles il est vain d'espérer le voir atteindre les objectifs qui lui ont été assignés. UN ويجب على المجتمع العالمي في نفس الوقت أن يتفق على تعبئة اﻷرصدة الضخمة لتمكين برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات من استخدام الوسائل التي لا يمكن للبرنامج بدونها أن يحقق أهدافه.
    Elle pourrait aussi approuver le programme des séances proposé et encourager les organes subsidiaires à achever leurs délibérations à une date ou à des dates données. UN وقد يود أيضاً أن يتفق على الجدول الزمني المقترح للجلسات، وأن يشجع الهيئتين الفرعيتين على الانتهاء من مداولاتهما في موعد أو مواعيد محددة.
    Le représentant reconnaît toutefois qu'il faut dans chaque cas faire clairement la distinction entre les deux notions de droit international privé envisagées dans la Convention. UN بيد أنه يتفق على أن هناك حاجة للتمييز بشكل واضح في كل حالة بين مفهومي القانون الدولي الخاص المنصوص عليهما في الاتفاقية.
    Il n'est convenu d'aucune recommandation concernant l'opportunité d'un instrument international. UN ولم يتفق على أي توصية بشأن استصواب وجود صك دولي.
    La communauté internationale ne peut s'accorder sur ce concept qu'en identifiant des éléments communs permettant de formuler la définition fonctionnelle requise tout en évitant des débats sans fin. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يتفق على المفهوم إلا بتحديد هوية العناصر المشتركة لصياغة التعريف الوظيفي الضروري بينما يجري تفادي المناقشات التي لا نهايـة لهـا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more