À quelles sanctions s'exposent les parents ou tuteurs qui ne respectent pas l'obligation de la scolarité? | UN | وما هي العقوبة التي تطبق على أولياء الأمور الذين لا يتقيدون بشرط التعليم الإلزامي؟ |
Le principe " à travail égal, salaire égal " est appliqué au Mexique et les employeurs qui ne le respectent pas sont passibles d'amendes. | UN | وفي المكسيك يسري مبدأ الأجر المتساوي عن العمل المتساوي، ويغرّم أرباب العمل الذين لا يتقيدون به. |
Ils respectent strictement le principe nullum crimen sine lege et l'application rétroactive de la loi est interdite. | UN | وهم يتقيدون تقيدا تاما بمبدأ لا جريمة إلا بقانون، ويُمنع تطبيق القانون بأثر رجعي. |
:: Toute interférence politique visant à influencer le processus concret d'abornement doit être évitée et les travaux effectués par des experts respectant strictement la décision juridique et les modalités techniques requises. | UN | :: يجب تحاشي أي تدخل سياسي للتأثير في عملية ترسيم الحدود الفعلية، ويجب أن يؤدي هذا العمل خبراء يتقيدون تقيدا دقيقا بقرار لجنة الحدود القانوني ويلتزمون به، وذلك مع الاستعانة بالوسائل التقنية اللازمة. |
Les agents de la sécurité qui ne respecteraient pas ces dispositions devraient être sanctionnés. | UN | وينبغي معاقبة موظفي الأمن الذين لا يتقيدون بمثل هذه الأحكام. |
L'intensité des effets adverses pour les personnes qui n'observent pas les prescriptions et interdictions dépend aussi de leur champ d'application respectif. | UN | أما شدة التأثيرات السلبية التي تنعكس على الأفراد الذين لا يتقيدون بالضوابط والنواهي فتعتمد أيضاً على مجال تطبيقها. |
Les membres du Forum des îles du Pacifique soutiennent totalement le droit des États non dotés d'armes nucléaires à bénéficier de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, dans un contexte de réduction des risques de prolifération; à cet égard, les membres du Forum adhèrent aux normes internationales de sécurité. | UN | 52 - وأردف قائلاً إن أعضاء المنتدى يؤيدون بشكل كامل حقوق الدول غير الحائزة لأسلحة نووية في التمتّع بفوائد استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية في إطار تخفيض مخاطرة الانتشار وهم يتقيدون بالمعايير الدولية للأمان. |
d) Faire en sorte que l'État partie s'assure régulièrement que tous les fonctionnaires respectent les garanties juridiques et que ceux qui ne le font pas fassent l'objet de mesures disciplinaires. | UN | (د) التأكد من انتظام رصد تقيّد جميع المسؤولين العموميين بالضمانات القانونية ومن إخضاع من لا يتقيدون بها للإجراءات التأديبية الواجبة. |
Je connais plein de Créatures Obscures qui respectent les règles. | Open Subtitles | أعرف الكثير من سكان العالم السفلي الذين يتقيدون بالقواعد. |
Bien que cette pratique ne concerne normalement que les mariages de droit coutumier, elle est aussi répandue dans les autres formes de mariage, car les couples mariés en vertu du droit écrit respectent aussi la coutume. | UN | ورغم ضرورة تطبيق هذا اﻷمر على الزيجات المدنية وحدها، فان هذه الزيجات تؤثر في الزيجات النظامية أيضا ﻷن المتزوجين حسب القانون العرفي ما زالوا يتقيدون بشروط الزواج العرفي. |
Ces cyberinspecteurs peuvent surveiller des sites Web du domaine public et s'assurer que les fournisseurs de services de cryptage et d'authentification respectent la réglementation applicable. | UN | ويمكن لمفتشـي المجال الحاسوبي رصد المواقع على شبكة الإنترنت في المجال العام والتحقيق فيما إذا كان مورِّدو خدمات الكتابة السريـة ومورِّدو خدمات التحقـق من الهويـة يتقيدون بالأحكام ذات الصلة. |
Les projets financés par des donateurs internationaux sont exécutés par des entreprises et des prestataires de services étrangers qui, parfois, ne respectent pas les réglementations locales en matière de licences, d'enregistrement et d'agrément; | UN | :: المشاريع التي تمولها جهات مانحة دولية ينفذها مقاولون وموردو خدمات أجانب لا يتقيدون في بعض الأحيان باللوائح التنظيمية المحلية المتعلقة بالحصول على التراخيص والتسجيل والاعتماد؛ |
Afin de persuader les États d'accepter librement certaines contraintes imposées à leur comportement au titre d'un accord international, il est depuis longtemps reconnu qu'il faut pouvoir les assurer que d'autres respectent aussi leurs obligations en vertu de l'accord mutuel. | UN | ولإقناع الدول بأن تقبل من تلقاء ذاتها فرض بعض القيود على سلوكها في إطار اتفاق دولي، جرى التسليم منذ وقت بعيد بأنه يجب أن يتسنى طمأنتها إلى أن الآخرين يتقيدون أيضاً بالالتزامات المحددة في الاتفاق المتبادل. |
Les membres ou associés qui établissent des états financiers et qui ne respectent pas une directive peuvent être invités à s'expliquer devant le SAICA. | UN | وقد يستدعي المعهد الجنوب - أفريقي الأعضاء أو الأعضاء المنتسبين المسؤولين عن إعداد بياناتٍ مالية والذين لا يتقيدون بدليلٍ ما كي يشرحوا أسباب عدم تقيدهم به. |
Comme les personnels de maintien de la paix des Nations Unies sont dépêchés pour des missions humanitaires dans des régions ravagées par les conflits pour rétablir l'état de droit et mettre fin à la violence et promouvoir la bonne gouvernance, il est regrettable qu'eux-mêmes ne respectent pas la loi. | UN | ونظرا لأن أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة يرسَلون في بعثات إنسانية إلى مناطق يمزقها النـزاع من أجل استعادة حكم القانون، وإنهاء العنف، وتعزيز الحكم الجيد، فإن من المؤسف أنهم أنفسهم لا يتقيدون بالقانون. |
55. Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a pris note des efforts déployés par les Bahamas afin de s'assurer que les forces de l'ordre observent, respectent et protègent les droits de l'homme, défendent les droits des femmes et luttent contre la violence à leur égard. | UN | 55- وأشارت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية إلى ما تقوم به البهاما للتأكد من أن موظفي إنفاذ القانون يتقيدون بحقوق الإنسان ويحترمونها ويحمونها، ولحماية حقوق المرأة ومكافحة العنف المسلط عليها. |
Le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures efficaces pour prévenir les accidents sur le lieu de travail, notamment en renforçant l'inspection du travail afin que les employeurs ne respectant pas la réglementation relative à la sécurité soient sanctionnés. | UN | 254- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ التدابير الفعالة لتجنب الحوادث في مكان العمل، بطرق تشمل تعزيز مُفتشيَة العمل لضمان معاقبة أرباب العمل الذين لا يتقيدون بأنظمة السلامة. |
31. Le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures efficaces pour prévenir les accidents sur le lieu de travail, notamment en renforçant l'inspection du travail afin qu'elle veille à ce que les employeurs ne respectant pas la réglementation relative à la sécurité soient sanctionnés. | UN | 31- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ التدابير الفعالة لتجنب الحوادث في مكان العمل، بطرق تشمل تعزيز مفتشية العمل لضمان معاقبة أرباب العمل الذين لا يتقيدون بأنظمة السلامة. |
Les agents de la sécurité qui ne respecteraient pas ces dispositions devraient être sanctionnés. | UN | وينبغي معاقبة موظفي الأمن الذين لا يتقيدون بمثل هذه الأحكام. |
Souvent, les tribunaux n'appliquent pas les règles et procédures juridiques de manière cohérente ou n'observent pas les normes minimales en matière de droits de l'homme. | UN | ويطبق المسؤولون في المحاكم في كثير من الأحيان قواعد وإجراءات قانونية بشكل غير متسق أو لا يتقيدون بأدنى معايير حقوق الإنسان. |
Les membres du Forum des îles du Pacifique soutiennent totalement le droit des États non dotés d'armes nucléaires à bénéficier de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, dans un contexte de réduction des risques de prolifération; à cet égard, les membres du Forum adhèrent aux normes internationales de sécurité. | UN | 52 - وأردف قائلاً إن أعضاء المنتدى يؤيدون بشكل كامل حقوق الدول غير الحائزة لأسلحة نووية في التمتّع بفوائد استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية في إطار تخفيض مخاطرة الانتشار وهم يتقيدون بالمعايير الدولية للأمان. |
d) Faire en sorte que l'État partie s'assure régulièrement que tous les fonctionnaires respectent les garanties juridiques et que ceux qui ne le font pas fassent l'objet de mesures disciplinaires. | UN | (د) التأكد من انتظام رصد تقيّد جميع المسؤولين العموميين بالضمانات القانونية ومن إخضاع من لا يتقيدون بها للإجراءات التأديبية الواجبة. |