Plus tard, ont été institués et appliqués différents règlements qui concrétisaient et développaient cette loi conformément aux exigences de l'évolution de la situation. | UN | وبعد ذلك، تم تحديد وتطبيق مختلف القواعد، بعد تفصيل قانون العمل وتطويره بما يتلاءم مع متطلبات الواقع المتطور. |
Le SPT estime que cette charge de travail excessive n'est pas compatible avec une défense efficace des intérêts des personnes privées de liberté. | UN | وترى اللجنة الفرعية أن هذا الحجم المفرط من القضايا لا يتلاءم مع الدفاع الفعال عن الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Il doit contribuer effectivement et comme de raison à enrayer les actes de violation des droits de l'homme à l'échelle mondiale et à les améliorer en conformité avec sa mission et ses objectifs. | UN | لا بد لمجلس حقوق الإنسان للأمم المتحدة أن يساهم مساهمة فعلية في منع أعمال انتهاك حقوق الإنسان وتحسين أحوال حقوق الإنسان على نطاق العالم، بما يتلاءم مع رسالته وهدفه. |
Nous pensons également que le système humanitaire international doit s'adapter aux changements climatiques. | UN | ونعتقد كذلك أنه ينبغي للنظام الإنساني الدولي أن يتلاءم مع تغير المناخ. |
Projet de loi visant à modifier la loi sur le travail pour la rendre conforme aux Conventions de l'OIT nos 138 et 182 | UN | مشروع تعديل قانون العمل بما يتلاءم مع اتفاقيات العمل الدولية 182 و138 |
Un dispositif destiné à assurer aux enfants handicapés un enseignement adapté à leur stade de développement a été mis en service. | UN | استهل إطار لتوفير خدمات التعليم للأطفال ذوي الإعاقة على نحو يتلاءم مع مرحلة نموهم. |
Les personnes handicapées victimes de ces violences disposent d'un droit d'accès intégral à l'information sous une forme adaptée à leur handicap. | UN | ويتمتع الأشخاص ذوو الإعاقة ضحايا هذا العنف بحق الوصول التام إلى هذه المعلومات بشكل يتلاءم مع إعاقتهم. |
De plus, la taille des missions devra s'adapter à l'évolution de leur mandat. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي تعديل حجم البعثة بحيث يتلاءم مع الاستكمال التدريجي لولايتها. |
Les résultats et produits attendus étaient définis et les indicateurs étaient suivis conformément aux directives pour le développement des capacités figurant dans le cadre de gestion axée sur les résultats du FEM. | UN | وتُحدَّد النتائج والنواتج المتوقعة وتُرصد المؤشرات بما يتلاءم مع المبادئ التوجيهية لتنمية القدرات الواردة في إطار الإدارة القائمة على النتائج في مرفق البيئة العالمية. |
L'Algérie est en train de refondre des codes juridiques et des textes législatifs pour mieux défendre les droits de l'homme conformément aux normes internationales et aux engagements conventionnels du pays. | UN | وقال إن الجزائر تقوم بتنقيح مدونات قانونية ونصوص تشريعية لضمان حماية حقوق الإنسان بقدر أكبر من الفعالية بما يتلاءم مع المعايير الدولية والتزامات البلاد التعاهدية. |
En outre, le décret du 19 décembre 2004 a défini la liste des travaux interdits aux mineurs, aux femmes et aux travailleurs handicapés conformément aux dispositions des instruments internationaux. | UN | وقد حدد مرسوم 19 كانون الأول/ديسمبر 2004 لائحة للأعمال الممنوعة على الأحداث دون 18 سنة والنساء والأجراء المعاقين بشكل يتلاءم مع المواثيق الدولية. |
Le SPT estime que cette charge de travail excessive n'est pas compatible avec une défense efficace des intérêts des personnes privées de liberté. | UN | وترى اللجنة الفرعية أن هذا العدد المفرط من القضايا لا يتلاءم مع الدفاع الفعال عن الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
La coopération internationale doit à cet égard reposer sur la responsabilité commune et doit être compatible avec le droit international. | UN | وأكد على ضرورة التعاون الدولي المبني على المسؤولية المشتركة بما يتلاءم مع القانون الدولي. |
Les jeunes délinquants sont donc traités d'une manière compatible avec leur bien-être, et le but de leur placement dans un établissement de rééducation est de les rééduquer et de leur permettre de devenir des éléments productifs de la société. | UN | لهذا، فإن اﻷحداث الجانحين يعاملون بما يتلاءم مع رفاههم ويقوم إرسالهم إلى مؤسسات اصلاحية على مفهوم كلي هدفه إعادة تأهيلهم كيما يصبحوا عناصر منتجة في المجتمع. |
Il y a lieu de noter que le Ministère de l'éducation examine périodiquement les manuels afin d'y introduire de nouvelles données juridiques pertinentes pour les enfants et, parallèlement, modifie les programmes pour les mettre en conformité avec la législation en vigueur. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى أن وزارة التربية والتعليم تقوم بمراجعة دورية للكتب المدرسية لإضافة ما يستجد من معلومات حقوقية تخص الأطفال، وفي الآن ذاته تطور المناهج بما يتلاءم مع القوانين والتشريعات السارية. |
Pratiquement tous les groupements régionaux et sous-régionaux ont pris des initiatives pour améliorer leurs instruments de coopération et les adapter aux nouvelles réalités. | UN | إذ كاد كل تجمع دون إقليمي وإقليمي أن يتخذ مبادرات لتحسين أدواته للتعاون وتكييفها بما يتلاءم مع الواقع الجديد. |
Mais, malgré les constants appels lancés par la Bolivie pour garder le dialogue ouvert et sans exclusions avec le Gouvernement chilien, ces appels n'ont pas reçu de réponse positive et conforme aux modalités des temps modernes. | UN | وعلى الرغم من النداءات البوليفية المستمرة من أجل إجراء حوار مفتوح بلا قيد أو شرط مع حكومة شيلي، لم تحصل بوليفيا على رد إيجابي يتلاءم مع ما يمليه عصرنا هذا. |
Ce programme a été adapté à d'autres pays, notamment l'Inde et le Mexique. | UN | وجرى تكييف البرنامج لكي يتلاءم مع بلدان أخرى، بما في ذلك المكسيك والهند. |
Cette nouvelle loi détermine clairement la subordination des forces armées au pouvoir civil et leur transformation en une armée non partisane, réduite, efficace et adaptée à notre étape de transition de la société nicaraguayenne. | UN | وينص هذا القانون بجلاء على أن القوات المسلحة تخضع للسلطة المدنية. ولقد تحولت القوات المسلحة اﻵن إلى كيان صغير يتسم بالكفاءة وعدم التحزب بما يتلاءم مع فترة التحول في المجتمع النيكاراغوي. |
De plus, la taille des missions devra s'adapter à l'évolution de leur mandat. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي تعديل حجم البعثة بحيث يتلاءم مع الاستكمال التدريجي لولايتها. |
Elle remplit toute autre fonction qu'elle juge appropriée et conforme à l'esprit du présent Accord. | UN | ' 8` أية وظائف إضافية قد تراها اللجنة المشتركة مناسبة بما يتلاءم مع روح الاتفاق. |
Le manuel du transport de surface prévoit un calendrier de rotation des véhicules que les missions adaptent en fonction de leur situation. | UN | ويوفر دليل النقل السطحي إطارا فيما يتعلق بتناوب المركبات يمكن أن تكيفه البعثات بما يتلاءم مع ظروفها الخاصة. |
Les écoles nomadiques entrent dans la catégorie des établissements d'enseignement général, sont adaptées aux conditions locales du Grand Nord et ont été créées en Russie dans les années 1920 et 1930. | UN | والمدرسة البدوية نوع خاص من مؤسسات التعليم العام كُيِّف لكي يتلاءم مع الظروف المحلية للشمال الأقصى. وقد انتشر هذا المفهوم في روسيا خلال عقدي العشرينات والثلاثينات من القرن العشرين. |
Le moment est venu de reconnaître que l'existence du Comité spécial est incompatible avec les efforts que mènent en commun Israël et les Palestiniens en vue de résoudre leurs différences, et que l'existence de ce comité risque de compromettre la possibilité que les intenses efforts diplomatiques en cours parviennent à donner un nouvel élan aux processus de paix. | UN | وقد حان الوقت ﻹدراك أن وجود اللجنة الخاصة لا يتلاءم مع الجهود المشتركة التي تبذلها إسرائيل ويبذلها الفلسطينيون لحل خلافاتهم، وأنها تضر باحتمالات أن تؤدي الجهود الدبلوماسية المكثفة الجارية إلى إعطاء زخم جديد لعملية السلام. |
Ces pays ont des besoins, des priorités et des capacités d'absorption particuliers et les activités d'assistance technique du Centre seront adaptées à leurs besoins uniques. | UN | إذ إن لدى هذه البلدان احتياجات وأولويات وقدرات استيعاب محددة، وستُصمَّم المساعدة التقنية التي يقدمها المركز بما يتلاءم مع الاحتياجات الفريدة لدى كل منها. |
Ces dispositions correspondent au fait que le traité type peut être adapté aux conditions particulières des parties contractantes. | UN | وهذا يتمشّى مع إمكانية تكييف المعاهدة النموذجية بما يتلاءم مع ظروف الأطراف المتعاقدة. |
Evoquant la loi sur les titres de propriété des autochtones, un autre représentant encore a indiqué que celle-ci entraînerait l'extinction des titres et a jugé que la mise en oeuvre en était lente, très coûteuse, complexe et mal adaptée aux lois aborigènes. | UN | وعلق ممثل آخر على القانون الخاص بحقوق المواليد اﻷصليين، وقال إن هذا القانون سيؤدي إلى زوال هذه الحقوق وقال إنه يرى أن تنفيذ هذا القانون بطيء ومكلف للغاية ومعقد وإنه لا يتلاءم مع قوانين السكان اﻷصليين. |