"يتلخص" - Translation from Arabic to French

    • est
        
    • consiste
        
    • serait
        
    • à
        
    • consisterait
        
    • consistait
        
    • se résume
        
    • résumée
        
    J'estime que le rôle des dirigeants politiques est de minimiser, dans la mesure du possible, les sources de souffrance telles que la maladie, la pauvreté et les conflits. UN وأعتقد أن دور القادة السياسيين يتلخص في الحد قدر المستطاع من مصادر البؤس مثل المرض والفقر والنزاع.
    En d'autres termes, leur rôle est de créer une société dans laquelle la souffrance humaine est réduite à un minimum. UN بعبارة أخرى، يتلخص دورهم في إنشاء مجتمع تنخفض فيه المعاناة الإنسانية إلى أدنى مستوياتها.
    Il est temps de calmer les choses. Et la meilleure façon pour ce faire est de prendre un peu de distance et d’observer les choses à la longue vue. News-Commentary لقد حان الوقت لتهدئة الأمور. وأفضل السبل للتهدئة يتلخص في التحلي بنظرة بعيدة.
    Une partie de la réponse consiste peut-être à pousser les sous-ensembles (les pays membres dans le cas de l'UE) à aller au bout de leurs réformes. Mais la centralisation présente elle aussi des inconvénients. News-Commentary وربما يتلخص جزء من الإجابة في منع الوحدات الفرعية ــ في حالة الاتحاد الأوروبي، البلدان الأعضاء ــ من التقاعس عن تنفيذ الإصلاحات. ولكن المركزية ليست بلا تكاليف.
    Une autre possibilité serait que le Bureau du Conseil d'administration se réunisse au niveau ministériel. UN وقدم بديل آخر يتلخص في عقد أحد اجتماعات مكتب المجلس التنفيذي على المستوى الوزاري.
    Pourquoi donc Ortega a-t-il décidé de s’imposer par la fraude aux élections municipales, malgré les risques encourus par son gouvernement ? La seule explication plausible est qu’il veut assurer sa réélection à la présidence, quel qu’en soit le coût. News-Commentary لماذا قرر أورتيجا سرقة الانتخابات البلدية، رغم المخاطر التي فرضها هذا الاحتيال على حكومته؟ إن التفسير الوحيد المعقول يتلخص في حاجته إلى تمهيد الطريق أمام إعادة انتخابه لمنصب الرئاسة بأي ثمن.
    Notre objectif commun est clair : nous assurer que l’Afrique va non seulement survivre à la tempête actuelle, mais qu’elle en sortira plus forte. News-Commentary إن هدفنا المشترك واضح: وهو يتلخص في ضمان تغلب أفريقيا على العاصفة الحالية، بل وخروجها من العاصفة وقد أصبحت أكثر قوة.
    Tout ça se résume à une excuse, et cette excuse ne vaut foutrement rien quand le monde est ravagé autour de toi. Open Subtitles كل ذلك يتلخص لعذر وهذا العذر لا يستحق شيئاً عندما يحترق العالم من حولك
    C'est une planète primitive, donc leurs dysfonctionnement et oh... Open Subtitles إنه كوكب بدائي، لذلكَ فإن الإختلال الوظيفي لديهم يتلخص بـ..
    Ce n'est pas seulement un problème d'opération de routine. Nous avons des comptables et les vices-présidents pour faire ça. Open Subtitles إنّه ليس شأن يتلخص في عمليّات من يوميّة، لدينا محاسبون مُختصّون بذلك.
    Peut-être parce que la justice est un concept trompeur qui revient finalement à la décision de 12 personnes Open Subtitles ربما لأن العدالة مفهوم معيب يتلخص في النهاية إلى قرار يتخذه 12 شخصاً.
    Tout n'est pas mort là-dehors. C'est impossible. Open Subtitles الأمر لا يتلخص حول الموت في الخارج، لا يمكنها أن تكون على هذا النحو
    Tu vois, c'est l'art d'utiliser l'agression de ton adversaire à tes propres fins. Open Subtitles أترى ، الأمر يتلخص في استخدام عدوانية الخصم لصالحك
    Suivre les séances pour veiller au grain, c'est déjà trop pour un seul homme. Open Subtitles يتلخص الموضوع بأنهم يحتاجون لمحكمة تضع رقابتها على الأمور هذا كثير جدًا على رجل واحد
    Un membre s'est formellement opposé à cette disposition en observant que si les consultations aboutissent à un désaccord, il ne voyait pas l'utilité d'une procédure de règlement du désaccord. UN وقد طُرح رأي مضاد بشكل قاطع لذلك الرأي، يتلخص في أنه اذا أسفرت المشاورات عن عدم اتفاق، فلا ضرورة لاتخاذ إجراء يؤدي الى إيجاد حل.
    Je voudrais que l'on sache que si ces deux projets de résolutions avaient été mis aux voix, nous aurions voté contre, car mon pays a toujours été d'avis que c'est le pays agresseur qui est à l'origine de la présence de telles forces qui doit assumer la responsabilité de leur financement. UN أود أن أبين أنه لو عرض مشروعا القرارين هذان على التصويت لقمنا بالتصويت ضدهما تمشيا مع موقف بلادي الثابت الذي يتلخص في أن الجهة المعتدية التي سببت وجود هذه القوات هي التي تتحمل مسؤولية تمويلها.
    La meilleure solution, et la plus chère, à apporter à ces défis consiste à fournir une assurance universelle. News-Commentary إن أفضل الحلول لهذه التحديات ـ وأعظمها كلفة ـ يتلخص في توفير التغطية التأمينية الشاملة.
    A mon avis, la meilleure solution consiste à persuader l'Allemagne de choisir entre jouer un rôle leader dans la création d'une union politique passant par un authentique partage du passif, ou quitter la zone euro. News-Commentary وفي اعتقادي أن أفضل مسار للعمل يتلخص في إقناع ألمانيا بالاختيار بين تولي قيادة عملية إنشاء اتحاد سياسي قائم على مبدأ التقاسم الحقيقي للأعباء، أو الانسحاب من اليورو.
    La délégation indienne estimait que la situation nationale en la matière ne devait pas empêcher de fixer une norme plus rigoureuse qui serait dans l'intérêt supérieur des enfants de par le monde. UN وقال إن موقف بلده يتلخص في أن الحالة فيما يتعلق بهذه المسألة لا ينبغي أن تحول دون وضع معيار أعلى يحقق أفضل مصالح اﻷطفال في جميع أنحاء العالم.
    Aussi, s'est-t-on contenté, faute de mieux, de supposer que toutes les activités contribuaient à la paix et se valaient. Conclusion no 2. UN وعليه، فإن الموقف الفرضي يتلخص في افتراض أن جميع الأنشطة تسهم في تحقيق السلام وأنها متساوية القيمة.
    à ce stade, la bonne démarche consisterait pour la communauté occidentale à appeler l’armée égyptienne à un rétablissement de Morsi au pouvoir ; à fournir rapidement une aide financière afin de stabiliser l’économie égyptienne ; ainsi qu’à soutenir une véritable règle de la majorité, et non un exercice consistant à recourir au coup d’État militaire lorsque les élections aboutissent à des résultats inconfortables. News-Commentary عند هذه النقطة، فإن المسار الصحيح الذي ينبغي للغرب أن يسلكه يتلخص في دعوة المؤسسة العسكرية في مصر إلى إعادة تنصيب مرسي؛ وتقديم التمويل العاجل للمساعدة في تثبيت استقرار الاقتصاد المصري؛ ودعم التعددية الحقيقية، وليس ذلك النوع الذي يرتد إلى الانقلابات العسكرية عندما تفرز الانتخابات نتائج غير مريحة.
    Mon travail consistait à fournir à des ONG d'Albanie, du Bangladesh, de Sri Lanka, d'Équateur, du Guatemala, du Honduras et du Zimbabwe des services consultatifs médicaux relatifs à la réadaptation des victimes de torture et à la prévention de la torture. UN وكان عملي يتلخص في إسداء المشورة الطبية فيما يتعلق بإعادة تأهيل ضحايا التعذيب ومنع التعذيب لمنظمات غير حكومية في ألبانيا وبنغلاديش وسري لانكا وإكوادور وغواتيمالا وهندوراس وزمبابوي؛
    Notre engagement solennel se résume en trois injonctions : investir, protéger, et écouter. UN والتزامنا الرسمي يمكن أن يتلخص في ثلاث كلمات: الاستثمار، والحماية، والإصغاء.
    à cet égard, nous souhaitons rappeler la position des États membres du CCG résumée ci-après : UN وفي هذا الشأن نود أن نعيد التأكيد على موقف دول مجلس التعاون الذي يتلخص بالنقاط الرئيسية التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more