Le Danemark est un État indépendant, mais il tire un grand profit des avis qu'il reçoit des organisations non gouvernementales danoises. | UN | وأضاف أن بلده دولة مستقلة، ولكنه يستفيد كثيرا من المشورة التي يتلقاها من مجتمع المنظمات غير الحكومية الدانمركية. |
Celui-ci doit être doté des moyens nécessaires pour pouvoir mener rapidement des enquêtes indépendantes sur les plaintes pour torture qu'il reçoit. | UN | فينبغي أن يُزود بالوسائل اللازمة لإجراء تحقيقات فورية ومستقلة بشأن شكاوى التعذيب التي يتلقاها. |
Le Secrétaire général s'est dit heureux de recevoir du Conseil des informations complémentaires concernant cette proposition. | UN | وسيرحب اﻷمين العام بأية آراء إضافية يتلقاها من المجلس بشأن هذا الاقتراح. |
Les réponses que le Secrétaire général pourrait recevoir à la suite de l'envoi de cette note seront publiées dans un additif au présent rapport. | UN | وستصدر في إضافة إلى هذا التقرير أية رسائل قد يتلقاها اﻷمين العام ردا على مذكرته. |
Les signes que les Afghans reçoivent du monde extérieur doivent être des signes d'encouragement, qui reflètent une compréhension et une volonté d'aider inébranlables. | UN | وينبغي أن تكون الإشارات التي يتلقاها الأفغان من الخارج إشارات تشجيع وأن تكون دالة على التفهم الثابت والمساعدة. |
Compte tenu du nombre en très forte progression des demandes de fonds qui sont adressées au programme de microfinancements et de l'effet marqué des projets financés, il est évident que ce programme mérite plus de fonds. | UN | وفي ضوء الزيادة الهائلة في عدد طلبات التمويل التي يتلقاها برنامج المنح الصغيرة، والأثر الكبير للمشاريع الممولة، من الواضح أن البرنامج يحتاج إلى تمويل أكبر. |
Il convient que ceux qui en bénéficient considèrent l'information comme étant utile et digne d'intérêt. | UN | وأنه يجب أن تبدو المعلومات مفيدة وقيمة في أعين من يتلقاها. |
Le Groupe de travail tient à souligner qu'il ne préjuge pas des informations qu'il reçoit. | UN | 239- ويود الفريق العامل أن يشدد على أنه لا يحكم مسبقاً على المعلومات التي يتلقاها. |
Il est entièrement financé par les paiements qu'il reçoit pour ses services. | UN | ويمول المكتب بصفة كاملة من الرسوم التي يتلقاها مقابل خدماته. |
Le Ministre ne peut intervenir personnellement, mais toutes les plaintes qu'il reçoit sont dirigées vers l'autorité appropriée, par exemple le Commissaire, qui a le pouvoir d'annuler ou de réformer toute décision antérieure. | UN | وعلى الرغم من أن الوزير لا يستطيع التدخل شخصياً، فإنه يحيل جميع الشكاوى التي يتلقاها إلى الهيئة المعنية، أي إلى المفوض الذي لـه صلاحية إلغاء أو عكس أي قرار سبق اتخاذه. |
M. Richards m'a donné la liste des articles que ce M. Hooke devait recevoir, un qui contiendra peut-être leur emplacement d'origine. | Open Subtitles | اوه سيد ريتشارد اجلب لي مجموعة الاغراض التي من المفروض ان يتلقاها السيد هوك وربما ايضا من اين اتت هذه الاغراض |
Non, vous devriez aller la recevoir avec une de vos copines téléphoniques. | Open Subtitles | لا ، أعتقد أنك أنت من يجب أن يتلقاها و ربما تجلب إحدى صديقات هاتفك معك |
Cette question avait de profondes incidences sur ce que l'aide devait servir à financer et exigeait une analyse approfondie de façon à bien déterminer l'ordre de priorité des programmes à mettre en œuvre pour utiliser les ressources limitées qu'un pays serait susceptible de recevoir. | UN | وهذه المسألة لها آثار عميقة من حيث تمويل المساعدة وتستدعي القيام بتحليل دقيق لتحديد الأولويات ووضع تسلسل ملائم للبرامج لتوزيع الموارد المحدودة التي يرجح أن يتلقاها بلد معين. |
Pour comprendre la présence d'un membre du personnel pénitentiaire lors des visites que reçoivent ces détenus, il faut replacer l'affaire dans son contexte. | UN | وقال إنه لا بد من وضع القضية في سياقها لفهم ضرورة حضور أحد موظفي السجن أثناء الزيارات التي يتلقاها هذان السجينان. |
Elle demande également quel genre de nourriture reçoivent les détenus. | UN | ووجهت أيضا سؤالا عن معايير التغذية التي يتلقاها المحتجزون. |
b) i) Augmentation du nombre de demandes adressées au Service pour obtenir une assistance, ainsi que des apports et des avis techniques, sur les questions liées à ses travaux | UN | (ب) ' 1` زيادة عدد الطلبات التي يتلقاها الفرع التماسا للمساعدة والمدخلات الموضوعية والمشورة بشأن مسائل تتعلق بعمل الفرع |
Or, on s'aperçoit, lorsque l'on examine la manière dont les réfugiés sont traités, que les réfugiés d'Afrique ne bénéficient pas d'autant d'attention ni de ressources que les réfugiés des autres régions du monde. | UN | زد على ذلك أن هناك دراسة للمعاملة التي يتلقاها اللاجئون بينت أن اللاجئين الأفارقة يتلقون من الاهتمام والموارد أقل مما يتلقاه اللاجئون في المناطق الأخرى من العالم. |
À la différence du TPIR, il n'existe pas de registre des dons reçus par les détenus. | UN | وعلى خلاف ما يجرى في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، لا توجد سجلات لتدوين الهدايا التي يتلقاها المحتجزون. |
C'est l'aide médicale la plus importante qu'a reçue la population haïtienne pendant les 72 premières heures. | UN | وكانت تلك أهم مساعدة طبية يتلقاها شعب هايتي في الساعات الاثنتين والسبعين الأولى. |
Ainsi, il était nécessaire de considérer les réformes ayant accompagné la quatrième reconstitution sous l'angle de leur efficacité pour les pays plutôt que du point de vue du pourcentage des ressources du FEM reçu par le PNUE. | UN | فهناك حاجة على سبيل المثال لفحص الإصلاحات المتصلة بالدورة الرابعة للتجديد من منظور فعاليتها للبلدان وليس فيما يتعلق بالنسبة المئوية لموارد المرفق التي يتلقاها برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
La Chine était préoccupée par l'absence de coordination gouvernementale de l'aide internationale reçue par le pays. | UN | بيد أن الصين أعربت عن قلقها إزاء عدم وجود تنسيق حكومي للمساعدة الدولية التي يتلقاها البلد. |
Luberef a affirmé avoir toujours eu pour politique d'étendre aux travailleurs sous contrat le versement de tout avantage exceptionnel perçu par ses autres employés. | UN | وادعت الشركة أن سياستها ظلت دائماً متمثلة في منح العمال المتعاقدين أي فوائد استثنائية يتلقاها عمال الشركة ذاتها. |
12. Dans l'exercice de son mandat, le Rapporteur spécial tient compte des demandes formulées par la Commission des droits de l'homme dans les résolutions susmentionnées, en particulier lorsqu'il évalue et analyse les informations qui lui sont communiquées. | UN | ١٢ - ويراعي المقرر الخاص، لدى تنفيذ ولاياته، الطلبات التي قدمتها لجنة حقوق اﻹنسان في القرارات المذكورة أعلاه، لا سيما حينما يقيم ويحلل المعلومات التي يتلقاها. |
Elle présentera un document de travail sur les éléments constitutifs des crimes, dans lequel elle tiendra compte des nombreuses observations qu'elle a reçues. | UN | وقالت ان وفدها سوف يعرض ورقة بحث عن أركان الجرائم ، آخذا في الاعتبار كثيرا من التعليقات المفيدة التي يتلقاها . |
Le Comité constate également avec préoccupation que la rémunération que ces enfants perçoivent est très inférieure au salaire minimum. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء انخفاض الأجور التي يتلقاها الأطفال وهي أجور تقل كثيراً عن الحد الأدنى للأجر. |
L’INSTRAW ne peut pas continuer à dépendre uniquement des contributions volontaires pour son fonctionnement; il est impératif d’évaluer sa situation financière et de simplifier les procédures administratives afin qu’il puisse utiliser en temps utile les contributions qui lui sont versées et s’acquitter de son mandat. | UN | فقال إن المعهد ليس بقادر على مواصلة الاعتماد على التبرعات وحدها ﻷداء عملياته. ومن اﻷمور اﻷساسية اللازمة تقييم وضعه المالي وتبسيط اﻹجراءات اﻹدارية لكي يستطيع أن يستفيد في الوقت المناسب من التبرعات التي يتلقاها وأن يفي بما عليه في المهمة المناطة به. |
Le paragraphe 3 de l'article 41 du projet de convention lui-même garantit la présomption du bon état et conditionnement des marchandises lors de la réception par le transporteur ou une partie exécutante sauf indication contraire des données du contrat. | UN | وبموجب المادة 41، الفقرة 3 نص مشروع الاتفاقية نفسه على افتراض جودة ترتيب وحالة البضائع في الوقت الذي يتلقاها الناقل أو الطرف القائم بالأداء، إذا لم يذكر في بيانات العقد خلاف ذلك. |