Les citoyens d'Haïti qui aujourd'hui cherchent un tel refuge doivent jouir de la protection que stipule le droit international. | UN | وإن من حق مواطني هايتي الذين يبحثون اليوم عن ملجأ أن يتمتعوا بالحماية المنصوص عليها في القانون الدولي. |
Les handicapés doivent jouir des mêmes droits que les personnes sans handicap, et la défense de leur cause doit être le souci de tous. | UN | فالمعوقون يجب أن يتمتعوا بما يتمتع به غير المعوقين من حقوق ويجب أن تكون قضيتهم موضع اهتمام واسع النطاق. |
Permettons à nos fils et à nos filles de jouir de leur dignité humaine et d'oeuvrer ensemble à la paix et aux progrès de leur environnement. | UN | ولنمكن أبناءنا وبناتنا من أن يتمتعوا بكرامتهم اﻹنسانية، وأن يسعوا معا من أجل السلم والتقدم لبيئتهم. |
Les jeunes ont le droit de bénéficier de conditions convenables dans leur pays car c'est à eux qu'il reviendra de diriger le monde dans les décennies à venir. | UN | ويحق للشباب أن يتمتعوا بالظروف المناسبة في بلدهم لأنهم هم الذين سيقودون العالم في العقود المقبلة. |
Dans son discours d'hier, le Secrétaire général a énuméré les droits que les enfants ont et qu'ils devraient avoir librement. | UN | وقد عدّد الأمين العام في كلمته البارحة الحقوق التي يجب أن يتمتع بها الأطفال وتلك التي يجب أن يتمتعوا بها بحرية. |
Les États sont là pour créer des possibilités et offrir à leurs citoyens un cadre dans lequel ils peuvent exercer leurs droits fondamentaux et développer pleinement leurs potentialités. | UN | فالدول تأسست لفتح نوافذ الفرص وبناء منصة لمواطنيها حتى يتمتعوا بحقوقهم الأساسية ويتطوروا حتى يبلغوا طاقاتهم كاملة. |
Les personnes détenues du chef d'activités terroristes jouissent du droit effectif à l'habeas corpus dès leur placement en détention; | UN | إن الأشخاص الذين يُحتجزون بتهمة ارتكاب أعمال إرهابية يجب أن يتمتعوا بالحق في المثول أمام المحكمة عقب احتجازهم؛ |
Les êtres humains, sans distinction de race, de religion, de sexe ou de classe, doivent, partout dans le monde, pouvoir jouir d'une protection et de droits égaux. | UN | إن البشر في جميع أنحاء العالم، وبغض النظر عن عرقهم أو دينهم أو جنسهم أو طبقتهم الاجتماعية، يجب أن يتمتعوا بالحماية وبحقوق متساوية. |
79. La Conférence mondiale a souligné que les personnes handicapées doivent pouvoir jouir de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales. | UN | ٧٩ - أكد المؤتمر العالمي على أن اﻷشخاص المصابين بحالات عجز ينبغي أن يتمتعوا بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Ils devraient jouir du droit au développement durable et des droits économiques, sociaux et culturels et, singulièrement: | UN | وينبغي أن يتمتعوا بالحق في التنمية المستدامة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة: |
Elles doivent également jouir de certains droits liés à leur condition. | UN | وينبغي أن يتمتعوا أيضاً ببعض الحقوق المرتبطة بظروفهم. |
Ils représentent notre vision commune d'un monde plus pacifique, plus prospère et plus juste, dans lequel tous les êtres humains puissent jouir d'une vie meilleure et plus sûre. | UN | وتمثّل رؤيتنا المشتركة لعالم أكثر سلاماً وازدهاراً وعدلاً، يمكن فيه لجميع البشر أن يتمتعوا بحياة أفضل وأكثر أماناً. |
Le blocus se manifeste également dans les difficultés de la population à jouir du droit au logement. | UN | والحصار يجعل من الصعب كذلك على الناس أن يتمتعوا بحقوقهم في السكن. |
Cette égalité est garantie également aux non-ressortissants, qui doivent bénéficier d'une protection légale adéquate de leur personne et de leurs biens. | UN | وهذه المساواة مكفولة أيضاً لغير المواطنين الذين يجب أن يتمتعوا بحماية قانونية مناسبة لشخصهم وممتلكاتهم. |
En tout état de cause, ils ne peuvent pas travailler de nuit, soit entre 20 heures et 6 heures, et ils doivent, pour chaque période de 24 heures, bénéficier d'une période de repos diurne d'au moins 14 heures consécutives. | UN | وفي جميع الأحوال، لا يجوز لهم العمل ليلاً أي ما بين الساعة الثامنة مساء والساعة السادسة صباحاً ويجب أن يتمتعوا بفترة راحة في النهار لمدة 14 ساعة متتالية على الأقل من كل 24 ساعة. |
Or, il est important d'enregistrer toutes les naissances pour que les enfants puissent bénéficier de la protection que la justice pour mineurs est tenue de leur offrir. | UN | والتسجيل أمر ضروري لكافة الأطفال كيما يتسنى لهم أن يتمتعوا بما يستحقونه من حماية في نظام قضاء الأحداث. |
Ils parleront des nombreux chefs d'État et de gouvernement et d'autres dirigeants qui ont parlé de toutes les opportunités que les enfants du monde peuvent et doivent avoir. | UN | سيخبران كيف تكلم رؤساء الدول أو الحكومات الكثيرون وغيرهم من القادة الذين تكلموا عن كل ما يمكن وما ينبغي لأطفال العالم أن يتمتعوا به من فرص. |
Le personnel des mécanismes nationaux devrait avoir les compétences requises en matière de gestion, une formation appropriée et de bonnes perspectives de carrière. | UN | وينبغي لموظفي اﻵليات الوطنية أن يتمتعوا بالمهارات اﻹدارية الجيدة وأن يوفر لهم التدريب والفرص الوظيفية الطيبة. |
Les fonctionnaires des organismes des Nations Unies jouissent, en vertu des mêmes dispositions, des privilèges et immunités qui leur sont nécessaires pour exercer leurs fonctions en toute indépendance. | UN | ويحق لموظفي تلك المؤسسات بموجب نفس اﻷحكام أن يتمتعوا بتلك الامتيازات والحصانات الضرورية لممارسة مهامهم على نحو مستقل. |
Ils ne jouissent d'aucun des droits qui sont stipulés dans les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ولم يتمتعوا بأي حق واحد من الحقوق المنصوص عليها في أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Les membres de ces groupes devraient agir à titre personnel, être indépendants et impartiaux, et posséder les connaissances professionnelles et les compétences régionales voulues. | UN | وينبغي أن يعمل الخبراء بصفتهم الشخصية وأن يكونوا مستقلين ومحايدين، وأن يتمتعوا بما يناسب من معرفة مهنية وخبرة إقليمية. |
Cependant les Palestiniens qui vivent dans cette région depuis des milliers d'années ne bénéficient pas des mêmes droits. | UN | غير أن الفلسطينيين الذين يعيشون في المنطقة منذ آلاف السنين لا يمكنهم أن يتمتعوا بالحقوق نفسها. |
a) Tous les Congolais sont égaux devant la loi et ont droit à une égale protection des lois (art. 12); | UN | المادة 12: جميع الكونغوليين متساوون أمام القانون ويحق لهم أن يتمتعوا على قدم المساواة بحماية القانون؛ |