En vertu de la loi sur les conditions de travail, les employeurs doivent adapter aux besoins des femmes enceintes les tâches qui sont confiées à celles-ci, et ces employées sont protégées contre le licenciement et jouissent de droits importants à des congés. | UN | ووفقا لقانون بيئة العمل يقع على عاتق العاملين واجب مواءمة العمل مع حاجات النساء الحوامل، كما أن العاملين يتمتعون بالحماية من الطرد ولهم حقوق كثيرة بالنسبة لإجازة التغيب عن العمل. |
Ces dernières sont protégées par la loi sur l'emploi de main-d'œuvre étrangère, qui impose aux employeurs des conditions juridiquement obligatoires concernant les permis de travail pour qu'ils assurent la protection sociale de leurs employées de maison étrangères. | UN | وجميع هؤلاء العمال يتمتعون بالحماية في إطار قانون توظيف القوى العاملة الأجنبية التي تفرض شروطاً للحصول على تصريح العمل المُلزم قانوناً بشأن أصحاب الأعمال للسعي على رفاه العاملين لديهم من خدم المنازل الأجانب. |
Par ailleurs, les représentants qui jouissent de la protection diplomatique sont pour leur part tenus au devoir de respecter les lois de l'Etat accréditaire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الممثلين الذين يتمتعون بالحماية الدبلوماسية يقع عليهم بالمقابل واجب احترام قوانين الدولة المضيفة. |
Les civils jouissent de la protection que leur confère la présente convention pour autant qu'ils ne prennent pas directement part aux hostilités. | UN | فالمدنيون يتمتعون بالحماية التي تمنحها هذه الاتفاقية إلا إذا اشتركوا اشتراكا مباشرا في اﻷعمال القتالية، وما داموا مشتركين فيها. |
À ce sujet, il est préoccupé par la déclaration des autorités critiquant les interventions de la police dans des cas impliquant des personnes qui jouissent d'une protection internationale, envoyant ainsi un message contraire à la lutte contre l'impunité. | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة القلق بشأن إعلان السلطات الذي انتقدت بموجبه تدخلات الشرطة في حالات تتعلق بأشخاص يتمتعون بالحماية الدولية وتكون بذلك قد أعطت إشارة تتعارض والسعي لمكافحة الإفلات من العقاب. |
À ce sujet, il est préoccupé par la déclaration des autorités critiquant les interventions de la police dans des cas impliquant des personnes qui jouissent d'une protection internationale, envoyant ainsi un message contraire à la lutte contre l'impunité. | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة القلق بشأن إعلان السلطات الذي انتقدت بموجبه تدخلات الشرطة في حالات تتعلق بأشخاص يتمتعون بالحماية الدولية وتكون بذلك قد أعطت إشارة تتعارض والسعي لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Cependant, les enfants étaient protégés par le droit pénal ordinaire. | UN | بيد أن الأطفال يتمتعون بالحماية في إطار القانون الجنائي العادي. |
La loi ne limitait pas le type d'infractions ouvrant droit à la protection des témoins et il a été signalé qu'à la période de l'examen, 13 témoins et personnes proches avaient été placées sous protection dans le cadre d'affaires de corruption. | UN | ولا يَحُدُّ القانونُ من أنواع الجرائم التي يُمكن أن تبرر حماية الشهود، وأُفيد بأن ثلاثة عشر من الشهود والمقربين منهم كانوا يتمتعون بالحماية في قضايا متعلقة بالفساد وقت الاستعراض. |
Le viol et les autres formes de violence sexuelle en temps de guerre vont gravement à l'encontre des règles fondamentales qui protègent les personnes dans les situations de violence et constituent des crimes de guerre lorsque leurs victimes sont protégées par le droit international humanitaire. | UN | أضاف قائلاً إن الاغتصاب وأشكال العنف الجنسي الأخرى تمثِّل في وقت الحرب انتهاكات خطيرة للقواعد الأساسية لحماية الأشخاص في ظروف العنف وتشكِّل جرائم حرب عندما تُرتكب ضد أشخاص يتمتعون بالحماية وفقاً للقانون الإنساني الدولي. |
M. Bichet (Suisse) dit que les personnes déplacées sont protégées dans leur propre pays par diverses directives sur le sujet mais qu'il existe une lacune dans les textes régissant les mouvements transfrontières provoqués par les catastrophes naturelles. | UN | 59 - السيد بيشيه (سويسرا): قال إنه بالرغم من أن المشردين يتمتعون بالحماية في بلدهم بمقتضى مبادئ توجيهية مختلفة تتعلق بالتشرد، إلا أنه توجد فجوة في التشريعات التي تنظم الحركات العابرة للحدود الناجمة عن كوارث طبيعية. |
Copenhague a renforcé le concept selon lequel la pauvreté ne peut être sensiblement allégée que par des politiques encourageant la création d'emplois, et que les travailleurs qui jouissent de la protection des principales normes de travail équitables ont la chance de mieux s'épanouir au plan humain. | UN | وقد عززت قمة كوبنهاغن المفهوم القائل بأنه لا يمكن التخفيف بشكل كبير من الفقر إلا من خلال تطبيق سياسات تعزز خلق فرص العمل، وأن العمال الذين يتمتعون بالحماية التي توفرها معايير العمل اﻷساسية من اﻷكثر ترجيحا أن يحققوا إمكاناتهم البشرية. |
319. Le Comité voudrait aussi obtenir davantage de renseignements de l’État partie sur la situation des travailleurs migrants et des étrangers, et souhaiterait savoir en particulier s’ils jouissent de la protection prévue dans la Convention. | UN | ٣١٩ - وتطلب اللجنة أيضا معلومات إضافية من الدولة الطرف بشأن وضع العمال المهاجرين واﻷجانب، وعلى وجه الخصوص إن كانوا يتمتعون بالحماية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
À ce sujet, il est préoccupé par la déclaration des autorités critiquant les interventions de la police dans des cas impliquant des personnes qui jouissent d'une protection internationale, envoyant ainsi un message contraire à la lutte contre l'impunité. | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة القلق بشأن إعلان السلطات الذي انتقدت بموجبه تدخلات الشرطة في حالات تتعلق بأشخاص يتمتعون بالحماية الدولية وتكون بذلك قد أعطت إشارة تتعارض والسعي لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Sur la question des normes de traitement de ceux qui jouissent d'une protection temporaire, un délégué estime qu'il n'est pas réaliste d'appliquer les normes de la Convention de 1951 dans les cas d'afflux massifs, alors qu'un autre estime qu'un certain degré de flexibilité est nécessaire pour permettre aux Etats de déterminer les normes appropriées de protection. | UN | وفيما يتعلق بمسألة معايير معاملة الأشخاص الذين يتمتعون بالحماية المؤقتة، أعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن من غير الواقعي تطبيق معايير اتفاقية عام 1951 في حالات التدفق المكثف، بينما قال وفد أخر إن الأمر يتطلب قدراً معيناً من المرونة لتمكين الدول من تحديد المعايير المناسبة للحماية المقدمة. |
Près de 90 pays se sont donné une stratégie de prévention de la violence à l'encontre des enfants, mais 10 % seulement des enfants, dans le monde, jouissent d'une protection légale contre la violence - et la mise en vigueur de la loi se révèle difficile. | UN | 13 - ورغم أن 90 بلدا تقريبا لديها استراتيجيات لمنع العنف ضد الأطفال والتصدي له، فإن 10 في المائة فقط من الأطفال في العالم يتمتعون بالحماية القانونية من العنف، ولا يزال إنفاذ القانون متعذرا. |
Les enfants étaient protégés par la loi nationale et toutes les violences contre les enfants étaient susceptibles d'être poursuivies. | UN | وأضاف أن الأطفال يتمتعون بالحماية بموجب القانون الوطني، ويتعرض مرتكبو أي عمل من أعمال العنف ضد الأطفال للملاحقة القضائية. |
À la fin de l'année 2002, le système des contrats de travail était en place dans plus de 95 % des entreprises implantées en milieu urbain et plus de 70 millions de travailleurs étaient protégés par une convention collective. | UN | وفي نهاية عام 2002، كانت عقود العمل متاحة في أكثر من 95 في المائة من الشركات الحضرية، وكان أكثر من 70 مليون عامل يتمتعون بالحماية التي توفرها الاتفاقات الجماعية. |
La Cour a confirmé le principe selon lequel les chefs d'État et autres représentants de haut rang étaient protégés en droit international et en vertu des instruments internationaux applicables. | UN | وأكدت المحكمة المبدأ القائل بأن رؤساء الدول والمسؤولين الرفيعي المستوى يتمتعون بالحماية بموجب القانون الدولي وبموجب الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Elle ne limitait pas le type d'infractions ouvrant droit à la protection des témoins et il a été signalé qu'à la période de l'examen, 13 témoins et personnes qui leur étaient liées avaient été placées sous protection dans le cadre d'affaires de corruption. | UN | ولا يَحِدُّ القانون من أنواع الجرائم التي من شأنها أن تبرر حماية الشهود، وأُفيد بأن ثلاثة عشر من الشهود والمقربين منهم كانوا يتمتعون بالحماية في قضايا متعلقة بالفساد في وقت الاستعراض. |