Seuls ces derniers ont le droit d'acquérir des armes à feu à des fins de légitime défense. | UN | والمواطنون وحدهم هم اللذين يتمتعون بحق اقتناء اﻷسلحة النارية ﻷغراض الدفاع عن النفس. |
Ils sont convaincus que, comme d'autres peuples, ils ont le droit à l'autodétermination, fait que l'Argentine préfère malheureusement ignorer. | UN | وهم أيضاً مقتنعون بأنهم كأي شعب آخر يتمتعون بحق تقرير المصير، وهي حقيقة تتجاهلها الأرجنتين للأسف. |
Lorsque je parle des systèmes de 1945, j'entends par là l'existence de membres qui ne rendent pas de compte aux autres, de membres qui ont le droit de veto. | UN | وعندما أتكلم عن أنظمة ١٩٤٥، فإنني أشير إلى وجود أعضاء لا يخضعون للمساءلة أمام البقية، وهم الذين يتمتعون بحق النقض. |
La question implicite est de savoir si les réfugiés vivant à Gaza et en Cisjordanie jouissent du droit au retour en vertu du droit international s'ils ont été chassés ou ont fui en 1948. | UN | والسؤال الأساسي هو ما إذا كان اللاجئون الذين يعيشون في غزة والضفة الغربية يتمتعون بحق العودة بموجب القانون الدولي إذا كانوا قد أُجبروا على المغادرة أو فروا عام 1948. |
Tout citoyen âgé de 18 ans au moins ayant le droit de vote peut participer au référendum. | UN | ويتألف المشتركون في الاستفتاء من مواطني جمهورية أذربيجان الذين بلغوا ١٨ سنة من العمر والذين يتمتعون بحق التصويت. |
Les enfants jouissent d'un droit juridique et moral de protection contre toute atteinte physique et sexuelle, fondé sur les articles 7, 9, 17 et 23 du Pacte. | UN | فالأطفال يتمتعون بحق قانوني وأخلاقي في الحماية من كل ضرر مادي وجنسي، استناداً إلى المواد 7 و9 و17 و23 من العهد. |
Seuls les travailleurs qui ont un emploi régulier et sont résidents des îles Salomon ont le droit de vote dans les syndicats dont ils sont membres. | UN | ولا يجوز إلا للعمال الموظفين والمقيمين بصورة اعتيادية في جزر سليمان أن يكونوا أعضاء يتمتعون بحق التصويت في النقابة. |
Il demande si les personnes ont le droit d'invoquer les dispositions des instruments internationaux devant les tribunaux nationaux même si celles-ci ne figurent pas dans la législation nationale. | UN | وتساءل عما إذا كان الأفراد يتمتعون بحق الاستشهاد بأحكام الصكوك الدولية أمام المحاكم المحلية حتى إذا كانت هذه الأحكام لم تدرج في التشريعات المحلية. |
Les représentants des étudiants au conseil, qui ont le droit de vote, sont élus lors d'élections directes ou échelonnées. | UN | ويُنتخَب الطلاب الذين يتمتعون بحق التصويت في المجلس عن طريق انتخابات مباشرة أو متدرِّجة. |
Une fois admis, ces observateurs ont le droit de participer aux sessions sans droit de vote. | UN | ويتمتع هؤلاء المراقبين، لدى قبولهم، بحق الاشتراك ولكنهم لا يتمتعون بحق التصويت. |
Les Bédouins du nord ont le droit de vote pour les élections municipales et élisent leurs représentants aux organes régionaux. | UN | وقال إن بدو الشمال يتمتعون بحق التصويت في الانتخابات البلدية وينتخبون ممثليهم في اﻷجهزة الاقليمية. |
Vu que le Protocole facultatif fait partie du droit canadien, toutes les personnes qui se trouvent sous la juridiction du Canada ont le droit d'adresser des communications au Comité des droits de l'homme pour que celui-ci examine leurs griefs. | UN | وبقدر ما يشكل البروتوكول الاختياري جزءا من النظام القانوني الكندي، فان جميع اﻷشخاص الخاضعين للولاية القضائية الكندية يتمتعون بحق تقديم البلاغات الى اللجنة المعنية بحقوق الانسان لكي تنظر في شكاواهم. |
Ils ont le droit d’introduire un recours auprès d’un tribunal militaire, mais, selon eux, les interventions du Service général de sécurité ont tellement pris le pas sur la procédure judiciaire que les recours sont devenus ridicules. | UN | ورغم أنهم يتمتعون بحق الاستئناف لدى محكمة عسكرية فإنهم يدعون بأن تدخلات دائرة اﻷمن العام تفسد اﻹجراءات القضائية، جاعلة من الالتماسات مهزلة. |
192. Le nombre de personnes handicapées qui ont le droit de vote s'élève à 39 265, ce qui représente 2,54% du nombre total des inscrits. | UN | 192- ويبلغ عدد الأشخاص ذوي الإعاقة ممن يتمتعون بحق التصويت 265 39 شخصاً يمثلون 2.54 في المائة من مجموع المصوتين. |
AlKarama indique que les partis politiques ne sont pas autorisés mais que l'Assemblée est constituée de différents blocs, et que seuls les Koweïtiens ont le droit de vote. Les fonctionnaires de police et les militaires n'ont eux pas le droit de vote. | UN | وأشارت منظمة الكرامة إلى أنه لا يُسمَح بإنشاء أحزاب سياسية، ولكن مجلس الأمة يتشكل من كتل مختلفة يجوز للمواطنين الكويتيين وحدهم التصويت عليها وأن أفراد الشرطة والجيش لا يتمتعون بحق التصويت. |
La question implicite est de savoir si les réfugiés vivant à Gaza et en Cisjordanie jouissent du droit au retour en vertu du droit international s'ils ont été chassés ou ont fui en 1948. | UN | والسؤال الأساسي هو ما إذا كان اللاجئون الذين يعيشون في غزة والضفة الغربية يتمتعون بحق العودة بموجب القانون الدولي إذا كانوا قد أُجبروا على المغادرة أو فروا عام 1948. |
Tous les citoyens timorais jouissent du droit à l'égalité de salaire et il n'y a pas de discrimination à cet égard. | UN | وذكرت أن جميع المواطنين في تيمور - ليشتي يتمتعون بحق المساواة في الأجور وأنه لا يوجد تمييز في هذا الصدد. |
Etant donné que les réfugiés jouissent du droit au travail, ils participent aux frais de location, aux dépenses alimentaires ainsi qu'aux frais d'équipement collectif et versent une contribution symbolique pour l'éducation. | UN | ونظرا الى أن اللاجئين يتمتعون بحق العمل، فإنهم أسهموا في تكاليف اﻹيجار واﻷغذية وتكاليف المرافق العامة كما قدموا مساهمة رمزية في تكاليف التعليم. |
Etre britannique, c'était alors jouir du statut de sujet, tous les sujets ayant le droit d'entrer librement au Royaume-Uni. | UN | فكون الشخص بريطانياً كان يعني آنذاك التمتع بمركز الرعية البريطانية، ﻷن جميع الرعايا يتمتعون بحق دخول المملكة المتحدة بحرية. |
Ceux qui ne sont pas en mesure de fournir la preuve de leur nationalité congolaise peuvent être autorisés à voter à la condition que cinq personnes reconnues comme ayant le droit de voter s'en portent garantes. | UN | أما الأشخاص الذين لا يستطيعون إثبات أنهم مواطنون كونغوليون فيمكن السماح لهم بالتصويت إذا شهد خمسة أشخاص يتمتعون بحق التصويت بصدق ادعائهم. |
L'idée avancée par les autorités danoises que les membres du Parlement jouissent d'un droit < < étendu > > à la liberté d'expression dans le contexte du débat politique n'a jamais été confirmée par les tribunaux danois et appelle donc une clarification de la part du Comité. | UN | كما أن المحاكم الدانمركية لم تؤكد صحة السلطات الدانمركية بأن أعضاء البرلمان يتمتعون بحق " موسع " في حرية الكلام في إطار نقاش سياسي ما، ولذلك تستدعي هذه المسألة مزيد التوضيح من جانب اللجنة. |
Pour que sa plainte au titre de l'article 10 aboutisse, l'auteur aurait dû démontrer qu'à cause de la loi sur la sécurité sociale, les aborigènes ne jouissent pas d'un droit, ou jouissent d'un droit dans une mesure moindre que les personnes d'autres races. | UN | ولتكون أي شكوى بموجب المادة 10 ناجحة، كان يجب أن يُطلب من صاحب البلاغ أن يبرهن أن السكان الأصليين لا يتمتعون بحق من الحقوق أو يتمتعون بحق من الحقوق بدرجة أدنى من تمتع الأشخاص من أعراق أخرى بهذا الحق، وذلك بسبب قانون الضمان الاجتماعي(). |