"يتمتعون بها" - Translation from Arabic to French

    • ils jouissent
        
    • ils bénéficient
        
    • jouissaient
        
    • sont les leurs
        
    • ils peuvent jouir
        
    Aux fins de l'application, sur le territoire du Kosovo, de la Déclaration commune sur le statut de la MINUK et de la KFOR et de leur personnel, et sur les privilèges et immunités dont ils jouissent, UN ولغرض تنفيذ الإعلان المشترك بشأن القوة الأمنية الدولية وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وموظفيهما، والامتيازات والحصانات التي يتمتعون بها داخل إقليم كوسوفو،
    Les diplomates doivent respecter la législation du pays dans lequel ils sont affectés et l'immunité dont ils jouissent ne les autorise pas à menacer la sécurité publique. UN ويجب على الدبلوماسيين أن يحترموا قوانين البلد الذي عُينوا فيه، فالحصانة التي يتمتعون بها ليست رخصة لتعريض سلامة الجمهور للخطر.
    Inversement, les immunités dont ils bénéficient comportent l'obligation de respecter les lois du pays hôte. UN ومع ذلك فهذه الحصانات التي يتمتعون بها تحمل في طياتها التزاماً باحترام قوانين الدولة المضيفة.
    En utilisant la large liberté d'expression dont ils bénéficient, les représentants du personnel doivent faire preuve d'un sens des responsabilités et éviter toute critique indue de l'organisation. UN ويتعين على ممثلي الموظفين في استفادتهم من حرية التعبير العريضة التي يتمتعون بها أن يبدوا الإحساس بالمسؤولية وأن يتحاشوا توجيه الانتقاد إلى المنظمة بغير موجب.
    Compromettre la protection diplomatique au bénéfice des droits de l'homme reviendrait dans certains cas à dénier à des personnes privées la protection dont elles jouissaient jusque-là. UN وأشير إلى أن التخلي عن الحماية الدبلوماسية لصالح حقوق اﻹنسان سيعني في بعض الحالات حرمان اﻷفراد من حماية كانوا يتمتعون بها سابقا.
    Toujours préoccupée par la sécurité du personnel de l'Office, elle prend acte des efforts déployés par ce dernier et le gouvernement hôte pour prévenir de nouvelles attaques contre ses fonctionnaires et insiste sur la nécessité de continuer à offrir de meilleures perspectives aux réfugiés pour qu'ils puissent améliorer leurs conditions de vie sans préjudice des autres droits qui sont les leurs en tant que réfugiés. UN وتظل اللجنة تشعر بالقلق إزاء أمن موظفي الوكالة وتلاحظ جهود الوكالة والحكومة المضيفة لمنع وقوع المزيد من الهجمات على موظفي الوكالة. وهي تشدد على ضرورة بذل جهود مطردة لمساعدة اللاجئين في لبنان على توسيع فرصهم وتحسين ظروف معيشتهم دون المساس بحقوقهم الأخرى التي يتمتعون بها بوصفهم لاجئين.
    Lors des missions, tous les membres sans préjudice des dispositions et buts du présent Protocole ou des privilèges et des immunités dont ils peuvent jouir : UN على جميع الأعضاء أثناء البعثات، ودون الإخلال بأحكام ومقاصد هذا البروتوكول وبالامتيازات والحصانات التي يتمتعون بها:
    La consécration des cinq puissances comme puissances dotées du droit de veto et comme membres permanents du Conseil de sécurité, et la position privilégiée dont ils jouissent au Conseil, en sont la preuve. UN وتكريس الدول الخمس بوصفها دولا تتمتع بحق النقض وأعضاء دائمين في مجلس اﻷمن، والمراكز المتميزة التي يتمتعون بها في المجلس، تشهد على هذه الحقيقة.
    Les recommandations relatives à la création d'une cour internationale et universelle pourraient au moins ébranler cette impunité, les auteurs des crimes sachant que, quelle que soit la protection dont ils jouissent dans les pays où ils ont commis leurs crimes, ils ne seront à l'abri nulle part ailleurs. UN ويمكن للتوصيات المتعلقة بالاختصاص القضائي الدولي والعالمي أن تترك على اﻷقل أثرها على هذا اﻹفلات من العقاب بحيث يشعر الجناة بأنهم لن يجدوا أي ملاذ آمن في أي مكان، مهما كانت الحماية التي يتمتعون بها في البلدان التي ارتكبوا فيها جرائمهم.
    Au plan politique, les membres du Gouvernement sont désignés sur la base de la confiance dont ils jouissent auprès des groupes politiques qui forment la majorité au Parlement. UN وفي مجال السياسة يعين أعضاء الحكومة على أساس الثقة التي يتمتعون بها من الفئات السياسية التي تتشكل منها أغلبية أعضاء البرلمان.
    L'AFD est tout à fait consciente de l'ignorance des jeunes quant au long et difficile chemin qu'il a fallu parcourir pour acquérir les droits dont ils jouissent maintenant et elle les sait inconscients de l'importance de ces droits pour leur vie. UN تدرك الجمعية الدانمركية للمرأة جيدا افتقار الشبان إلى المعرفة فيما يتعلق بالعملية الطويلة والشاقة لاكتساب الحقوق التي يتمتعون بها حاليا ونقص الوعي لديهم بأهمية هذه الحقوق بالنسبة لحياتهم.
    Une exception à l'immunité ratione materiae pour les actes accomplis par des représentants de l'État à titre officiel est justifiée, mais ceci n'affecte pas l'immunité ratione personae dont ils jouissent aussi longtemps qu'ils occupent leur poste. UN وهناك مبرر كاف للاستثناء من الحصانة الوظيفية بالنسبة للأعمال التي يقوم بها موظفو الدول بصفتهم الرسمية، ولكن دون أن يؤثر ذلك على الحصانة الشخصية التي يتمتعون بها طيلة فترة شغل مناصبهم.
    Seront parallèlement énoncés de façon claire les devoirs que les individus ont les uns vis-à-vis des autres au Royaume-Uni et qui sont indissolublement liés aux droits dont ils jouissent. UN وبجانب ذلك، ستوضَّح واجبات الناس بعضهم إزاء بعض في المملكة المتحدة، وهي واجبات ترتبط بالحقوق التي يتمتعون بها ارتباطاً وثيقاً.
    Ces dernières années ont prouvé que toutes les tentatives visant à trouver une solution à la question de Palestine ont échoué en raison de l'intransigeance des Israéliens et leur mépris du droit international, ainsi que de la protection dont ils bénéficient de la part de plusieurs États qui sont membres permanents du Conseil de sécurité. UN لقد أثبتت السنوات الماضية فشل جميع المساعي لإيجاد حل للقضية الفلسطينية، بسبب تعنت الإسرائيليين، وتجاهلهم للقانون الدولي، وبفضل الحماية التي يتمتعون بها من بعض الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن.
    Lorsqu'ils se prévalent de la large liberté d'expression dont ils bénéficient, les représentants du personnel doivent avoir le sens de leurs responsabilités et s'abstenir de toute critique indue de l'organisation. UN ويتعين على ممثلي الموظفين في استفادتهم من حرية التعبير العريضة التي يتمتعون بها أن يبدوا الإحساس بالمسؤولية وأن يتحاشوا توجيه الانتقاد إلى المؤسسة بغير موجب.
    Lorsqu'ils se prévalent de la large liberté d'expression dont ils bénéficient, les représentants du personnel doivent avoir le sens de leurs responsabilités et s'abstenir de toute critique indue de l'organisation. UN ويتعين على ممثلي الموظفين في استفادتهم من حرية التعبير العريضة التي يتمتعون بها أن يبدوا الإحساس بالمسؤولية وأن يتحاشوا توجيه الانتقاد إلى المنظمة بغير موجب.
    Se pose donc la question de savoir s'ils peuvent renoncer eux-mêmes à l'immunité de juridiction étrangère dont ils bénéficient. UN وفي هذا الصدد، فإن السؤال المطروح هو ما إذا كان يمكنهم التنازل بأنفسهم عن الحصانة من الولاية القضائية الأجنبية التي يتمتعون بها.
    La gamme de services qu'offrent les intermédiaires s'est développée au cours des dix dernières années, principalement en raison de la protection juridique dont ils bénéficient en ce qui concerne la responsabilité à l'égard du contenu de tierces partie que les internautes diffusent via leurs services. UN وقد ازدهرت طائفة الخدمات التي يقدمها الوسطاء على مدى العقد الماضي، ويعود ذلك بالأساس إلى الحماية القانونية التي يتمتعون بها من المسؤولية عن محتويات الأطراف الثالثة التي يرسلها مستخدِمو الإنترنت بواسطة خدماتهم.
    Compromettre la protection diplomatique au bénéfice des droits de l'homme reviendrait dans certains cas à dénier à des personnes privées la protection dont elles jouissaient jusque-là. UN وإن التخلي عن الحماية الدبلوماسية لصالح حقوق اﻹنسان سيعني في بعض الحالات حرمان اﻷفراد من حماية كانوا يتمتعون بها سابقا.
    5. La signature de l'accord sur le statut des forces a conféré à la FINUL et à ses fonctionnaires une reconnaissance de droit des privilèges et immunités dont ils jouissaient de fait depuis plusieurs années. UN ٥ - وبتوقيع اتفاق مركز القوات منحت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان وموظفيها اعترافا قانونيا بالامتيازات والحصانات التي كانوا يتمتعون بها بحكم الواقع على مر السنين.
    Premièrement, elle rétablit tous les bénéficiaires dans l'intégralité de leurs droits de citoyens. Il faudrait donc que les amnistiés recouvrent tous les droits dont ils jouissaient avant d'être arrêtés, que tous les biens confisqués leur soient restitués, qu'ils ne puissent être arrêtés à nouveau pour les mêmes motifs, et la question de l'indemnisation pour pertes subies du fait de l'emprisonnement pourrait être examinée. UN أولاً، إنه يعيد إلى جميع المستفيدين منه حقوق المواطنة كاملة: فيجب أن تعاد إليهم جميع الحقوق التي كانوا يتمتعون بها قبل اعتقالهم؛ وأن ترد إليهم جميع الممتلكات التي صُودرت منهم؛ وينبغي ألا يُعتقلوا من جديد لنفس الأسباب؛ ويمكن النظر في مسألة تعويضهم عن الخسائر التي تكبدوها بسبب السجن.
    La Commission accueille favorablement les progrès accomplis en ce qui concerne le droit des réfugiés de Palestine de travailler au Liban; il s'agit d'une première mesure de nature à aider les réfugiés à élargir leurs possibilités et à améliorer leurs conditions de vie sans préjudice des autres droits qui sont les leurs en tant que réfugiés. UN وترحب اللجنة بالتقدم الذي أحرز في مسألة حق اللاجئين الفلسطينيين في العمل في لبنان، وهذه خطوة أولى إيجابية في مجال مساعدة اللاجئين في لبنان على توسيع الفرص المتاحة لهم وتحسين ظروفهم المعيشية دون المساس بالحقوق الأخرى التي يتمتعون بها بصفتهم لاجئين.
    Lors des missions, tous les membres sans préjudice des dispositions et buts du présent Protocole ou des privilèges et des immunités dont ils peuvent jouir : UN على جميع الأعضاء أثناء البعثات، ودون الإخلال بأحكام ومقاصد هذا البروتوكول وبالامتيازات والحصانات التي يتمتعون بها:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more