:: Reconnaître que, à l'intérieur de nos frontières, tout enfant, quelles que soient ses origines, jouit des droits inscrits dans la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ■ الإقرار بأن كل طفل يعيش داخل حدودنا، مهما كان أصله، يتمتع بالحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
37. Le chapitre II de la Constitution prévoit expressément que toute personne jouit des droits et libertés consacrés dans la Constitution sans aucune discrimination. | UN | 37- ينص الفصل الثاني من الدستور صراحة على حق كل شخص في أن يتمتع بالحقوق والحريات الواردة فيه دون تمييز من أي نوع. |
37. Le chapitre II de la Constitution prévoit expressément que toute personne jouit des droits et libertés consacrés dans la Constitution sans aucune discrimination. | UN | 37- ينص الفصل الثاني من الدستور صراحة على حق كل شخص في أن يتمتع بالحقوق والحريات الواردة فيه دون تمييز من أي نوع. |
185. Le Code civil éthiopien prévoit en outre que toute personne physique jouit des droits afférents à la personnalité juridique et des libertés garanties par la Constitution éthiopienne, sans distinction de sexe. | UN | 185- وينص القانون المدني لإثيوبيا أيضا على أن كل شخص طبيعي يتمتع بالحقوق المتعلقة بالشخصية والحريات التي يكفلها الدستور الإثيوبي بصرف النظر عن نوع جنسه. |
Ainsi, l'article 42 dispose que < < les ressortissants étrangers bénéficient des droits et des libertés fondamentales garantis par la Charte sauf ceux qui sont expressément réservés aux citoyens > > , les citoyens étant définis comme < < toute personne qui bénéficie des droits et des libertés garantis par la Charte > > . | UN | فالمادة 42 مثلاً تنص على أن " المواطنين الأجانب يتمتعون بالحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الميثاق، فيما عدا الحقوق والحريات المحفوظة صراحة للمواطنين " ، علماً بأن المواطنين هم " كل شخص يتمتع بالحقوق والحريات التي يكفلها الميثاق " . |
Le pays avait souffert du fléau de l'apartheid, mais depuis le rétablissement de la démocratie, tous les citoyens jouissaient des droits civils, politiques, sociaux, culturels et économiques. | UN | وقد عانت جنوب أفريقيا من وطأة نظام الفصل العنصري، غير أنه بعد قيامها كدولة ديمقراطية أصبح كل مواطن من مواطنيها يتمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Il y a là une apparente contradiction entre les textes et M. Klein aimerait savoir si en pareil cas le Pacte l'emporte, autrement dit si un étranger se trouvant légalement sur le territoire arménien jouit des droits visés à l'article 12 du Pacte. | UN | فيوجد هنا تناقض واضح بين النصوص، وقال السيد كلاين إنه يود معرفة ما إذا كانت للعهد الغلبة في حالة كهذه، أي ما إذا كان الأجنبي المتواجد بصورة قانونية على الأراضي الأرمنية يتمتع بالحقوق المنصوص عليها في المادة 12 من العهد. |
Il jouit des droits, libertés et garanties reconnus par la Constitution, sans distinction de race, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou autre, d'origine, de condition économique ou sociale ou de toute autre situation. | UN | وهو يتمتع بالحقوق والحريات والضمانات التي يعترف بها الدستور، دونما تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره من اﻵراء أو اﻷصل أو الحالة الاقتصادية أو الاجتماعية أو أي حالة أخرى. |
41. Les droits des prisonniers sont consacrés par la Constitution qui énonce que toute personne détenue jouit des droits fondamentaux et des conditions de détention humaine et bénéficie de programmes de formation et de réinsertion conformément à l'art. 23. | UN | 41- ويكرس الدستور حقوق السجناء إذ ينص على أن كل شخص محتجز يتمتع بالحقوق الأساسية وظروف احتجاز إنسانية ويستفيد من برامج تدريب وإعادة إدماج وفقاً للفصل 23. |
En tant que territoire distinct figurant sur la liste des territoires non autonomes, Gibraltar jouit des droits individuels et collectifs consacrés par la Charte. | UN | 48 - ومضى يقول إن جبل طارق، بوصفه إقليما منفصلاً تدرجه الأمم المتحدة في قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، يتمتع بالحقوق الفردية والجماعية التي منحها الميثاق. |
Il ne fait aucun doute pour le Gouvernement britannique que Gibraltar, territoire à part entière reconnu par l'ONU et figurant depuis 1946 dans la liste des territoires non autonomes, jouit des droits accordés par la Charte des Nations Unies. | UN | 106 - وذكرت أن حكومتها لا شك لديها في أن جبل طارق بوصفه إقليما منفصلا، معترفا به من الأمم المتحدة ومدرجا في قائمتها للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، يتمتع بالحقوق الممنوحة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Le paragraphe 2 de cet article précise que < < l'enfant conçu jouit des droits civils à la condition qu'il naisse vivant > > . | UN | وتبيّن الفقرة الثانية من هذه المادة أن " الجنين يتمتع بالحقوق المدنية بشرط أن يولد حياً " . |
À titre de territoire distinct reconnu par les Nations Unies, Gibraltar jouit des droits individuels et collectifs que lui accorde la Charte des Nations Unies. | UN | 102 - واستطرد قائلا إن جبل طارق، باعتباره إقليما منفصلا يحظى باعتراف الأمم المتحدة، يتمتع بالحقوق الفردية والجماعية الممنوحة بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
70. La Constitution politique de l'État de Bolivie dispose que tout être humain a la personnalité et la capacité juridiques conformément à la loi et jouit des droits, libertés et garanties reconnus par la Constitution, sans distinction de sexe. | UN | 70- ينص الدستور السياسي لدولة بوليفيا على أن لكل إنسان شخصيةً وأهليةً قانونيين وفقاً للقوانين، وأنه يتمتع بالحقوق والحريات والضمانات التي يعترف بها الدستور، والذي يحظر التمييز بين الجنسين. |
9. Pour sa part, le Royaume-Uni considère que, en tant que territoire séparé reconnu par les Nations Unies et inscrit depuis 1946 sur la liste des territoires non autonomes, Gibraltar jouit des droits individuels et collectifs accordés par la Charte. | UN | 9 - وتعتقد المملكة المتحدة من جانبها أن إقليم جبل طارق، باعتباره إقليماً منفصلاً اعترفت به الأمم المتحدة، وأُدرج منذ عام 1946 في قائمتها للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، يتمتع بالحقوق الفردية والجماعية التي يمنحها إليه ميثاق الأمم المتحدة. |
M. Tatham (Royaume-Uni), répliquant à la déclaration de la délégation espagnole, rappelle que le RoyaumeUni a autorité à l'égard de Gibraltar et des eaux territoriales qui l'entourent et que, à titre de territoire distinct, Gibraltar jouit des droits individuels et collectifs qu'accorde la Charte des Nations Unies. | UN | 58 - السيد تاثام (المملكة المتحدة): أشار في رده على بيان الوفد الإسباني إلى أن المملكة المتحدة لها السيادة على جبل طارق وعلى المياه الإقليمية المحيطة به، وأن جبل طارق باعتباره إقليما منفصلا، يتمتع بالحقوق الفردية والجماعية التي يمنحها إياه ميثاق الأمم المتحدة. |
4.8 En ce qui concerne les allégations de l'auteur au titre des articles 17 et 23, l'État partie réaffirme que celuici est un national vietnamien qui jouit des droits liés à sa nationalité et qu'un certain nombre de ses proches, y compris sa femme, sa mère et ses deux frères, vivent au Viet Nam. | UN | 4-8 وتكرر الدولة الطرف، فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادتين 17 و23، أنه مواطن فييتنامي وأنه يتمتع بالحقوق المترتبة على ذلك وأن عدداً من أفراد أسرته المقربين، بمن فيهم زوجته ووالدته وشقيقاه، يعيشون في فييت نام. |
Avant sa naissance, l'enfant conçu jouit des droits civils à la condition qu'il naisse vivant (art. 31, 2e al., CCS). | UN | ومثل ولادة الطفل، فإنه من المتصور أن يتمتع بالحقوق المدنية بشرط أن يولد حيا (الفقرة الثانية من المادة 31 من القانون المدني السويسري). |
Il jouit des droits, libertés et garanties reconnus par la Constitution, sans distinction de race, de langue, de religion, d'opinion politique ou autre, d'origine, de condition économique ou sociale ou de toute autre situation. " | UN | وهو يتمتع بالحقوق والحريات والضمانات التي يعترف بها هذا الدستور دون تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره من اﻵراء أو اﻷصل أو الوضع الاقتصادي أو الاجتماعي أو اي وضع آخر " . |
121. En France toute personne placée en garde à vue, que ce soit pour des faits de terrorisme ou toute autre infraction, bénéficie des droits attachés à cette mesure: droit de faire prévenir un proche, droit à un médecin, droit au silence, droit à un avocat dès le début de la garde à vue. | UN | 121- ويحق لأي شخص محبوس احتياطياً في فرنسا، سواء لأفعال تتصل بالإرهاب أو لأي انتهاك آخر، أن يتمتع بالحقوق العائدة له بموجب هذا التدبير(68) وهي: الحق في إبلاغ أحد أقربائه، والحق في طلب طبيب، والحق في التزام الصمت، والحق في الاستعانة بمحام منذ بداية الحبس الاحتياطي. |
Le pays avait souffert du fléau de l'apartheid, mais depuis le rétablissement de la démocratie, tous les citoyens jouissaient des droits civils, politiques, sociaux, culturels et économiques. | UN | وقد عانت جنوب أفريقيا من وطأة نظام الفصل العنصري، غير أنه بعد قيامها كدولة ديمقراطية، صار كل مواطن من مواطنيها يتمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
14. Un des axiomes du système des droits de l'homme est que chacun naît libre et que tous jouissent des mêmes droits. | UN | ١٤ - وتابع قائلا إن احدى مسلمات نظام حقوق الانسان تكمن في أن الانسان يولد حرا وأن الجميع يتمتع بالحقوق نفسها. |