"يتمتع بالحماية" - Translation from Arabic to French

    • protégée
        
    • bénéficie de la protection
        
    • est protégé
        
    • sont protégés
        
    • une protection
        
    Le bureau de la déontologie procède à un examen préliminaire afin de déterminer si le plaignant a fait une démarche constituant une activité protégée. UN يجري مكتب الأخلاقيات استعراضاً أولياً لتحديد ما إذا كان مقدم الشكوى يعمل في نشاط يتمتع بالحماية.
    Il procède à un examen préliminaire pour déterminer si le plaignant a fait une démarche constituant une activité protégée. UN ويجري مكتب الأخلاقيات استعراضاً أولياً لتحديد ما إذا كان صاحب الشكوى يعمل في نشاط يتمتع بالحماية.
    Néanmoins, l'auteur de la communication bénéficie de la protection du Pacte en ce que ses liens personnels et familiaux sont effectivement protégés par les articles 17 et 23. UN 5- ومع ذلك، فإن صاحب البلاغ يتمتع بالحماية بموجب العهد، لأن روابطه الشخصية والأسرية محمية فعلياً بموجب المادتين 17 و23.
    Il y a aussi cette question que soulève le cas de l'individu qui bénéficie de la protection diplomatique mais qui peut négocier légitimement avec l'État contre lequel cette protection s'exerce. UN وثمة سؤال آخر هو ما إذا كان يستطيع الشخص الذي يتمتع بالحماية الدبلوماسية أن يتفاوض بصورة مشروعة مع الدولة التي أُدعي التمتع بحمايتها الدبلوماسية.
    Si un étranger se voit refuser l'entrée, est expulsé ou se voit refuser un permis en application de la loi sur l'immigration, il est protégé et ne peut être envoyé en un lieu où il risque d'être poursuivi pénalement. UN والأجنبي المرفوض دخوله أو المطرود أو المرفوض منحه ترخيصا وفقا لقانون الهجرة، يتمتع بالحماية من إرساله إلى أي منطقة يمكن أن يتعرض فيها للاضطهاد.
    S'agissant des criquets, ils sont protégés par un traité international unilatéral imposé non seulement à l'Afrique, mais à tous les pays du tiers monde. UN فيما يتعلق بالجراد، فإنه يتمتع بالحماية بموجب معاهدة دولية متحيّزة، مفروضة على العالم الثالث بأسره لا على أفريقيا وحدها.
    Cependant, malgré ces progrès, seulement 8 % des enfants du monde bénéficiaient d'une protection juridique contre la violence. UN ولكن، رغم هذه التطورات، لا يتمتع بالحماية القانونية من العنف سوى 8 في المائة من أطفال العالم.
    Le bureau de la déontologie procède à un examen préliminaire afin de déterminer si le plaignant a fait une démarche constituant une activité protégée. UN يُجري مكتب التحقيقات استعراضاً أولياً ليحدد ما إذا كان صاحب الشكوى يعمل في نشاط يتمتع بالحماية.
    Le bureau de la déontologie procède à un examen préliminaire pour déterminer si le plaignant a fait une démarche constituant une activité protégée. UN يجري مكتب الأخلاقيات استعراضاً أولياً لتحديد ما إذا كان صاحب الشكوى يعمل في نشاط يتمتع بالحماية.
    Par ailleurs, nous sommes convaincus que chaque personne a le droit d'être libérée de la peur et d'être protégée du terrorisme. UN ونحن مقتنعون بأن لكل شخص الحق في أن يعيش بمأمن من الخوف وأن يتمتع بالحماية من الإرهاب.
    :: Toute personne protégée conserve toujours des capacités de choix et un droit au choix. UN :: كل شخص يتمتع بالحماية يحافظ دائما على قدرته على الاختيار وعلى حقه في الاختيار.
    Il est disposé à accepter la suppression de la mention du choix des vêtements, bien qu'il ait du mal à admettre que la liberté de choisir ses vêtements ne constitue pas une forme d'expression devant être protégée en vertu de l'article 19. UN وهو على استعداد أن يقبل عدم ذكر أهمية اختيار الملابس، على الرغم من أنه يجد صعوبة في قبول أن اختيار الملابس قد لا يكون شكلا من أشكال التعبير الذي يتمتع بالحماية بموجب المادة 19.
    :: Le fait d'utiliser la présence d'un civil ou d'une autre personne protégée pour éviter que certains points, zones ou forces militaires ne soient la cible d'opérations militaires; UN :: استخدام وجود فرد مدني أو فرد آخر يتمتع بالحماية لجعل نقاط أو مناطق أو قوات عسكرية معينة ذات حصانة من العمليات العسكرية؛
    Il note également que dans les renseignements fournis par le requérant il se borne à examiner la possibilité d'un renvoi et sa situation actuelle en France, mais qu'il ne conteste pas qu'il bénéficie de la protection susmentionnée et qu'aucune procédure judiciaire n'a été engagée contre lui. UN وتلاحظ أيضاً أن صاحب الشكوى لم يتناول في تعليقاته سوى احتمال ترحيله إلى تونس، وإلى وضعه الحالي ولا ينكر أنه يتمتع بالحماية المذكورة أعلاه وأن السلطات الفرنسية لم تتخذ بشأنه أي إجراء قضائي.
    Il note également que dans les renseignements fournis par le requérant il se borne à examiner la possibilité d'un renvoi et sa situation actuelle en France, mais qu'il ne conteste pas qu'il bénéficie de la protection susmentionnée et qu'aucune procédure judiciaire n'a été engagée contre lui. UN وتلاحظ أيضاً أن صاحب الشكوى لم يتناول في تعليقاته سوى احتمال ترحيله إلى تونس، وإلى وضعه الحالي ولا ينكر أنه يتمتع بالحماية المذكورة أعلاه وأن السلطات الفرنسية لم تتخذ بشأنه أي إجراء قضائي.
    Un de ces aspects manquants tient au rapport entre la réclamation de l'État qui exerce la protection diplomatique et la réclamation du national qui bénéficie de la protection de cet État. UN 56 - تتعلق حالة من حالات هذا الإغفال بالصلة بين مطالبة الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية ومطالبة مواطن تلك الدولة الذي يتمتع بالحماية.
    Une autre question reste sans réponse, celle de la position de l'État réclamant lorsque la personne qui bénéficie de la protection diplomatique et qui a épuisé les recours internes, retire son grief. UN 57 - وثمة سؤال آخر بقي دون إجابة وهو يتعلق بموقف الدولة المدعية إذا سحب الشخص الذي يتمتع بالحماية الدبلوماسية مطالبته بعد استنفاذ سُبل الانتصاف المحلية.
    L'enfant est protégé contre toute forme d'exploitation ou d'abus psychologique, physique, économique ou autre. UN وللطفل أن يتمتع بالحماية من الاستغلال أو الإيذاء النفسي والبدني والاستغلال الاقتصادي ومن أي شكل آخر من أشكال الاستغلال أو الإيذاء.
    L'article 997 du Code civil dispose que l'occupant est protégé contre des tiers s'il a l'autorisation du propriétaire ou s'il est le locataire ou le gardien. UN وتنص المادة 997 من القانون المدني على أن من حق أي مستقطن أن يتمتع بالحماية القانونية ضد أي أطراف ثالثة إذا كان هذا الشخص يشغل الأرض بإذن من مالكها أو كان مستأجراً أو حارساً للممتلكات.
    Compte tenu des deux composantes de la liberté évoquées ci-dessus, la liberté de l'individu vis-à-vis de l'Etat suppose nécessairement que, dans sa sphère privée, l'individu est protégé contre des ingérences abusives de l'Etat pour ce qui est des informations uniquement ou principalement accessibles à celui-ci. UN وبوضع المفهوم المزدوج للحرية المذكور أعلاه في الاعتبار، فإن عنصرها المتعلق بحرية الفرد في عدم التعرض لتدخل الدولة يستتبع أن الفرد يتمتع بالحماية في عالمه الخاص من أي تدخل لا مبرر له من جانب الدولة فيما يتعلق بالمعلومات المتاحة فقط أو بصورة رئيسية للدولة.
    Elle est convaincue que les différends et l'examen des communications émanant de personnes aux niveaux régional et international pourraient apporter une contribution précieuse à la compréhension de la teneur des normes internationales et conduire à des changements réels, non seulement pour les personnes directement concernées, mais pour tous ceux qui sont protégés par les droits garantis par les traités. UN وقالت إنها تعتقد جازمة أن التقاضي ودراسة البلاغات المقدمة من الأفراد على الصعيدين الإقليمي والدولي من الممكن أن يمثلا إسهاماً حيوياً لفهم المحتوى الموضوعي للمعايير الدولية وأن يؤديا إلى تغيير فعلي لا للأفراد المعنيين مباشرةً فحسب وإنما أيضاً لكل من يتمتع بالحماية بموجب الحقوق التي تكفلها المعاهدات.
    Dans ce cadre, si la négociation collective échoue, le recours à la grève est un droit légal qui, lorsqu'il s'exerce dans le cadre de la loi, bénéficie d'une protection constitutionnelle. UN وفي هذا اﻹطار، إذا أخفقت المفاوضات الجماعية، فإن اللجوء إلى اﻹضراب يعتبر حقا مشروعا، يتمتع بالحماية بموجب الدستور، إذا جرت ممارسته وفقا للقانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more