"يتمكنوا من" - Translation from Arabic to French

    • qu'ils puissent
        
    • ont pas pu
        
    • pouvoir
        
    • leur permettre de
        
    • ont pu
        
    • avaient pas pu
        
    • qu'elles puissent
        
    • pas en mesure de
        
    • être en mesure de
        
    • pouvaient pas
        
    • avaient pu
        
    • peuvent pas
        
    • aient pas pu
        
    • ont pas réussi à
        
    • leur permettre d'
        
    Il est crucial qu'ils puissent poursuivre leur travail. UN ومن الضروري أن يتمكنوا من مواصلة عملهم هذا.
    A ton avis pourquoi ils ont besoin de toutes ces bières avant qu'ils puissent baiser? Open Subtitles لما تعتقدين بأنهم يحتاجون كل تلك البيرة قبل أن يتمكنوا من المعاشرة؟
    Malheureusement, les membres du Conseil de sécurité n'ont pas pu opposer une réaction collective à ce problème. UN ومن أسف أن أعضاء مجلس اﻷمن لم يتمكنوا من تقديم رد موحد على هذه المشكلة.
    Cela signifie que les consommateurs devraient pouvoir choisir les denrées produites dans leur propre pays, sans que cela soit considéré comme une entrave au commerce. UN وهذا يعني أن المستهلكين ينبغي أن يتمكنوا من اختيار غذاء مُنتج في بلدانهم دون اعتبار ذلك قيداً مفروضاً على التجارة.
    Les informations touchant ces invitations devraient être communiquées aux membres, de façon à leur permettre de présenter leurs vues sur la question avant une certaine date. UN وينبغي أن ترسل الى اﻷعضاء معلومات عن هذه الدعوات حتى يتمكنوا من إبداء آرائهم حول المسألة قبل حلول موعد نهائي محدد.
    Ils n'ont pu tenir leur réunion dans le pays. UN فهم لم يتمكنوا من عقد اجتماعهم الصغير داخل البلد.
    Certaines personnes ont toutefois ajouté qu'elles n'avaient pas pu y aller depuis deux semaines pour des raisons de sécurité. UN غير أن عدداً من المشردين قالوا إنهم لم يتمكنوا من العمل في حقولهم لمدة أسبوعين بسبب الحالة الأمنية.
    pour qu'ils puissent gagner le pardon et passer leur erreurs. Open Subtitles حتى يتمكنوا من الحصول على الغفران وتجاوز أخطائهم
    - Bien, vous savez, séparer la pédagogie puis le suivi psychologique pour qu'ils puissent s'exprimer librement. Open Subtitles لافضل بين العلاج بالتحليل النفسي وبين اصول التعليم كي يتمكنوا من الحديث بحرية
    Je suis resté à respirer dix minutes des fumés toxiques avant qu'ils puissent m'extraire. Open Subtitles لقد تنفست لعشر دقائق ادخنة سامه قبل ان يتمكنوا من اخراجي
    L'expert indépendant a été informé du nombre considérable d'enfants qui n'ont pas pu acquérir des actes de naissance en raison de la crise. UN وأبلِغ الخبير المستقل بعدد الأطفال الكثير الذين لم يتمكنوا من الحصول على شهادات الولادة بسبب الأزمة.
    Malheureusement, cependant, un grand nombre de juges iraniens n'ont pas pu participer et tirer parti de l'expérience des experts internationaux. UN ومما يدعو للأسف أن عدداً كبيراً من القضاة الإيرانيين لم يتمكنوا من المشاركة والاستفادة من خبرة الخبراء الدوليين.
    Beaucoup n'ont pas pu exercer leurs droits sociaux, économiques et civils. UN وأشار إلى أن كثيرين لم يتمكنوا من التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والمدنية.
    Autrement dit, les propriétaires russes de ces appartements doivent attendre sept ans avant de pouvoir les vendre. UN ويعني ذلك أن ملاك هذه الشقق الروس سيتعين عليهم الانتظار سبع سنوات قبل أن يتمكنوا من بيعها.
    La plupart des biens et services courants offerts sur le marché ne sont pas encore facilement accessibles aux personnes handicapées, qui sont, dans une large mesure, tributaires des technologies d'assistance pour pouvoir utiliser ces biens et services. UN وأوضحت أن الوصول إلى معظم السلع والخدمات العادية في السوق لا يزال غير يسير بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة، الذين يلزمهم الاعتماد على التكنولوجيات المساعدة حتى يتمكنوا من استعمال تلك السلع والخدمات.
    On retire le SWAT des escaliers et du toit, pour leur permettre de prendre l'hélico. Open Subtitles علينا إبعاد فريق التدخّل عن السلالم والأسطح كي يتمكنوا من المغادرة بالمروحية
    Cependant, les observateurs n'ont pu avoir accès qu'une seule fois aux personnes détenues dans les casernes ou au pénitencier national, en violation des termes de référence. UN غير أن المراقبين لم يتمكنوا من زيارة المحتجزين في الثكنات أو في السجن الوطني إلا مرة واحدة. مما يعد انتهاكا لصلاحياتها.
    Ainsi torturés, ils avaient fini par signer un document qu'ils n'avaient pas pu lire. UN وادعوا أن تعرضهم لهذه الأساليب أجبرهم على التوقيع على وثائق لم يتمكنوا من قراءتها.
    Le Réseau vise à fournir aux populations rurales un accès rapide et peu onéreux à la communication mondiale afin qu'elles puissent suivre l'actualité. UN تهدف الشبكة إلى توفير وسيلة ربط سريعة ومنخفضة التكلفة بالاتصالات العالمية للسكان في المناطق الريفية لكي يتمكنوا من الاطلاع على أحدث المجريات.
    Si les ressources le permettaient, on pourra néanmoins envisager d'aider les experts originaires de pays en développement qui autrement ne seraient pas en mesure de participer; UN وإذا سمحت الموارد بذلك، قد يمكن النظر في تقديم مساعدة لخبراء من البلدان النامية الذين لن يتمكنوا من المشاركة لولا ذلك؛
    Même avec le nouveau témoignage, il est très improbable qu'ils puissent être en mesure de donner suite à une enquête criminelle. Open Subtitles حتى بظهور الشهادة الجديدة من الصعب جداً ان يتمكنوا من تحويل القضية لتحقيق جنائي
    Ils ne pouvaient pas le faire sans des gens comme nous pour exécuter leurs plans. Open Subtitles لكنهم لم يتمكنوا من القيام بذلك دون مساعدة أشخاص مثلنا لتنفيذ خططهم
    Les requérants qui n'ont pu fournir de moyens de preuve ont été invités à expliquer pourquoi ils n'avaient pu le faire. UN وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم هذه الأدلة إيضاح الأسباب التي حالت دون ذلك.
    Ils travaillent aussi vite qu'ils le peuvent, mais s'ils ne peuvent pas la désamorcer nous ne pourrions pas avoir le temps de sortir du bâtiment. Open Subtitles إنهم يعملون بأسرع ما يمكنهم لكن إذا لم يتمكنوا من إبطالها ربما لن يكون أمامنا متسع من الوقت لنخرج أنفسنا
    Il semble aussi que bon nombre d'entre eux n'aient pas conservé de documents pertinents, ce qui explique qu'il n'aient pas pu les fournir lorsqu'on le leur a demandé. UN كما يبدو أن العديد من أصحاب المطالبات لم يحتفظوا بوثائق تتصل اتصالاً واضحاً بالمطالبة ولم يتمكنوا من تقديمها عند الطلب.
    Ils n'ont pas réussi à avoir mon père alors ils s'en prennent à moi. Open Subtitles لم يتمكنوا من القبض على أبي لذا بدأوا في مطاردتي أنا
    Il est également indispensable de convenir de droits et d'obligations égaux pour les participants à ce régime, pour leur permettre d'exporter librement leur technologie spatiale pacifique. UN ومن الضروري أيضا تحقيق المساواة في الحقوق والالتزامات بالنسبة للمشاركين، حتى يتمكنوا من تصدير تكنولوجيا الفضاء السلمية بحرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more