Il a également été proposé de garder à l'esprit la situation des consommateurs qui pourraient ne pas être en mesure de vérifier leur courrier électronique en temps opportun. | UN | واقتُرح أيضا أن يؤخذ في الاعتبار وضع المستهلكين الذين قد لا يتمكنون من فتح رسائلهم الإلكترونية في الوقت المناسب. |
Étroitement liée à la discrimination et à la marginalisation, la violence est souvent passée sous silence et insuffisamment étudiée car les personnes sont peu enclines à signaler les brutalités dont ils font l'objet ou ne sont pas en mesure de le faire. | UN | وفيما يتصل بالتمييز وعدم التمكين اتصالا وثيقا، كثيرا ما لا يجري الإبلاغ عن العنف أو يجري توثيقه توثيقا غير كامل حيث أن كبار السن يترددون في الإبلاغ عن هذه الحوادث أو لا يتمكنون من القيام بذلك. |
Ceux qui ne seront pas en mesure de prendre la parole à l'heure prévue seront placés en fin de liste pour la séance en question. | UN | والممثلون الذين لا يتمكنون من الكلام في الفترة المقررة سوف يسجلون في نهاية قائمة تلك الجلسة. |
Mon Office a collaboré étroitement avec le gouvernement américain et d'autres gouvernements de la région pour assurer un refuge temporaire aux Haïtiens jusqu'à ce qu'ils puissent rentrer chez eux. | UN | وقد تعاونت المفوضية تعاونا وثيقا مع الولايات المتحدة وحكومات أخرى في المنطقة لضمان ملجأ مؤقت لمواطني هايتي ريثما يتمكنون من العودة الى وطنهم. |
Le tribunal les empêchait souvent de se présenter au procès ou reportait les audiences lorsque les avocats pouvaient être présents. | UN | وكثيرا ما تعرقل المحكمة حضورهم في المحاكمات أو تؤجل الإجـراءات حينما يتمكنون من الحضور. |
Bien que la législation existe, de nombreux contrevenants parviennent à se soustraire à la loi et à éviter tout châtiment. | UN | وإن كانت القوانين موجودة، فإن العديد من المعتدين يتمكنون من التحايل عليها والإفلات من العقاب. |
Par exemple, dans certains cas, les victimes ne considèrent pas l'infraction comme suffisamment grave ou réussissent à régler la situation par elles-mêmes. | UN | فعلى سبيل المثال، في بعض الحالات، لا يعتبر الضحايا الجريمة بالخطورة الكافية، أو أنهم يتمكنون من معالجة الموقف بأنفسهم. |
Les personnes réinstallées devraient acheter leur nouveau terrain sur les territoires alloués et beaucoup vivent dans des abris provisoires ou dans les maisons d'autres personnes, car elles n'ont pas les moyens de se construire de nouvelles maisons. | UN | وذكر أن اﻷشخاص المنقولين يتعين عليهم شراء قطع أرض في المناطق المخصصة، وأن الناس يعيشون في ملاجئ أو بالقرب من بيوت أناس آخرين إذ لا يتمكنون من تكبد نفقات بناء بيوت جديدة. |
Ceux qui ne sont pas en mesure de prendre la parole à l'heure prévue seront placés en fin de liste pour cette journée. | UN | وسيُدرج الممثلون الذين لا يتمكنون من التكلم في الوقت المحدد في نهاية قائمة ذلك اليوم. |
Les bénéficiaires seront notamment les entrepreneurs africains qui seront ainsi en mesure de répondre aux défis nouveaux créés par la plus grande ouverture du marché international. | UN | وسوف يشمل المستفيدون منظمي اﻷعمال الافريقيين الذين سوف يتمكنون من مواجهة التحديات والفرص الحديثة التي هيأها التحول نحو سوق دولية أكثر انفتاحا. |
Par exemple, si l'État n'adopte pas de lois imposant la fourniture et la diffusion d'informations, les consommateurs risquent de ne pas être en mesure de faire des choix en connaissance de cause, ce qui peut porter atteinte à leur droit de jouir du meilleur état de santé possible. | UN | فإذا ما فشلت الدولة في وضع قوانين تفرض تقديم المعلومات ونشرها، فإن الناس قد لا يتمكنون من اختيار نظامهم الغذائي وهم على بينة من أمرهم، ممّا قد يحول دون بلوغهم أعلى مستوى ممكن من الصحة. |
Elle souhaiterait aussi savoir quelle proportion de la population est en mesure de saisir la Commission, notamment en dehors des zones urbaines, et si les groupes les plus vulnérables comme les femmes, les enfants et les personnes handicapées peuvent facilement lui adresser leurs plaintes et si celles-ci sont prises en considération. | UN | وأعربت أيضاً عن رغبتها في معرفة نسبة السكان الذين يتمكنون من رفع الدعاوى أمام اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ولا سيما خارج المدن، وإن كان يسهل على الفئات الأضعف كالنساء والأطفال والمعوقين تقديم الشكاوى إليها، وإن كانت هذه الشكاوى تؤخذ بعين الاعتبار. |
Deux membres ont exprimé des doutes quant à la possibilité de parvenir à une conclusion concernant les critères de bioaccumulation mais l'un d'entre eux estimait qu'ils pourraient être en mesure de progresser sur la question de la débromation. | UN | وأعرب عضوان عن شكهما في إمكانية التوصل إلى نتيجة بشأن معايير التراكم الأحيائي، وأوحى أحدهما بأنهم قد يتمكنون من إحراز تقدم فيما يتعلق بنزع البروم. |
La loi garantit un salaire minimum légal journalier; les travailleurs qui ne sont pas en mesure de trouver un emploi par le biais de ce mécanisme ont droit à des allocations de chômage. | UN | ويضمن القانون حداً أدنى للأجر اليومي؛ ويستحق الأشخاص الذين لا يتمكنون من الالتحاق بعمل من خلال المخطط الحصول على إعانة بطالة. |
Le Haut Commissariat a collaboré étroitement avec le Gouvernement américain et d'autres gouvernements de la région pour assurer un refuge temporaire aux Haïtiens jusqu'à ce qu'ils puissent rentrer chez eux. | UN | وقد تعاونت المفوضية تعاونا وثيقا مع حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية وحكومات أخرى في المنطقة لضمان ملجأ مؤقت لمواطني هايتي ريثما يتمكنون من العودة الى وطنهم. |
Étant donné l'importance de leur rôle, il est essentiel d'assurer la sécurité des représentants et des missions diplomatiques et consulaires afin qu'ils puissent exercer leurs fonctions officielles sans heurts, dans un environnement pacifique et propice. | UN | ونظرا لأهمية الدور الذي يضطلع به الممثلون الدبلوماسيون والقنصليون، من الضروري ضمان أمنهم وسلامتهم بحيث يتمكنون من أداء وظائفهم الرسمية بسلاسة وفي بيئة مؤاتية يسودها السلام. |
Nous aidons les gens qui manquent d'argent, on les aide à payer leur loyer afin qu'ils ne soient pas jetés à la rue, on les aide à payer leur voiture afin qu'ils puissent aller travailler, | Open Subtitles | نساعد الناس الذين لديهم عجز مالي نساعدهم على دفع الإيجار حتى لا يرتمون في الشوارع نساعدهم على دفع ثمن السيارة حتى يتمكنون من الذهاب إلى العمل |
Toutes les victimes, enfermées, étaient calcinée, ceux qui pouvaient sortir par la fenêtre pour s'enfuir recevaient des balles dans la tête ou dans le ventre. | UN | ويحترق الضحايا المحبوسون في الداخل، بينما تطلق العيارات النارية على رؤوس وبطون الذين يتمكنون من الهرب عبر النافذة. |
Préoccupée par le fait que des personnes accusées d'infractions de corruption parviennent à échapper à la justice et évitent ainsi les conséquences juridiques de leurs actes, et réussissent à dissimuler leurs avoirs, | UN | وإذ يساوره القلق من أنَّ بعض المتَّهمين بارتكاب جرائم فساد يتمكنون من الإفلات من العدالة، وبذلك يتفادون العواقب القانونية لأفعالهم، ويفلحون في إخفاء موجوداتهم، |
Ceux qui réussissent à y pénétrer et à déposer plainte n'ont aucune assurance que cela débouchera sur une enquête. | UN | وحتى أولئك الذين يتمكنون من الدخول ويقدمون الشكاوى ما زالوا غير متأكدين من أن شكاواهم سينجم عنها فتح تحقيق. |
Comme vous le savez, l'État a apporté une aide aux étudiants n'ayant pas les moyens de payer leurs études. | UN | وكما تعرفون، فإن الدولة تقدم الدعم للطلاب الذين لا يتمكنون من سداد نفقات التعليم. |
Le Groupe d'experts étudie comment il serait possible de faire également participer les experts des PMA qui pourraient ne pas être en mesure d'y assister. | UN | ويعكف فريق الخبراء على استكشاف طرق للتفاعل مع خبراء أقل البلدان نمواً الذين قد لا يتمكنون من حضور الحدث. |
Si elles étaient maintenues dans leurs fonctions officielles, il y avait un risque qu'elles cherchent à intimider les témoins si une enquête pénale venait à être ouverte. | UN | فإذا ظل المسؤولون في مهامهم الرسمية، فقد يتمكنون من تخويف الشهود في أي تحقيق جنائي. |
C'est possible mais comment sauraient-ils qu'ils doivent venir me voir? | Open Subtitles | هذا محتمل، لكن، كيف يتمكنون من المجيئ لي؟ |