"يتم اتخاذها" - Translation from Arabic to French

    • sont prises
        
    • être adoptées sous
        
    • 'elles soient adoptées
        
    À cet égard, il serait utile de savoir que des mesures concrètes supplémentaires sont prises en vue de son amélioration. UN وفي هذا الصدد، ربما يكون من المفيد معرفة الخطوات الإضافية التي يتم اتخاذها لزيادة هذه المشاركة.
    La délégation pourra peut-être indiquer dans quelle mesure cette appréciation est fondée et si des mesures sont prises pour renforcer l'indépendance et l'efficacité du système judiciaire. UN وقال إنه ربما كان بإمكان الوفد أن يبين مدى صحة هذا التقييم وما إذا كانت هناك تدابير يتم اتخاذها لتعزيز استقلالية الجهاز القضائي وفعاليته.
    Ce ne sont que quelques exemples des dispositions concrètes qui sont prises pour aider le Gouvernement palestinien et pour favoriser un climat de progrès. UN هذه مجرد أمثلة قليلة على الخطوات العملية التي يتم اتخاذها لمساعدة الحكومة الفلسطينية وتهيئة بيئة أفضل لإحراز التقدم.
    c) Toutes les décisions du Conseil de sécurité qui concernaient son fonctionnement intérieur et la conduite de ses travaux rentraient dans le cadre des questions de procédure et devaient, par conséquent, être adoptées sous le régime du vote relatif aux questions de procédure; UN )ج( أن جميع قرارات مجلس اﻷمن متصلة بتسييره الداخلي وتصريف أعماله هي قرارات إجرائية ولذلك يتم اتخاذها بالتصويت اﻹجرائي؛
    La loi de 1993 sur les droits de l'homme (Human Rights Act 1993) autorise les mesures temporaires à condition qu'elles soient adoptées pour aider des personnes ou des groupes de personnes qui avaient été victimes de discrimination ou qui pourraient avoir besoin d'une assistance ou d'une promotion pour atteindre une place égale à celle des autres membres de la communauté. UN يحمي قانون حقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣ التدابير المؤقتة بشرط أن يتم اتخاذها لمساعدة اﻷشخاص أو جماعات اﻷشخاص الذين يكون التمييز ضدهم غير قانوني والذين قد يحتاجون إلى مساعدة أو دعم للوصول إلى المستوى الذي بلغه غيرهم من أفراد المجتمع.
    Dès lors, quelles mesures sont prises non seulement pour traiter ces plaintes, mais aussi pour prévenir de tels agissements ? En particulier, le Comité permanent peut—il mener des inspections ? UN وبناء عليه، سأل عن التدابير التي يتم اتخاذها ليس فقط لمعالجة هذه الشكاوى بل وللحيلولة أيضا دون وقوع مثل هذه الأعمال؟ وسأل بصفة خاصة عما إذا كانت اللجنة الدائمة تستطيع القيام بأعمال التفتيش؟
    Elle souhaite connaître les mesures concrètes qui sont prises pour veiller à ce que des interprètes soient disponibles et nommés dans les procédures judiciaires si nécessaire, pour que les défendeurs soient toujours assistés d'un avocat et pour accélérer les procès. UN وقالت إنها تود أن تعرف التدابير العملية التي يتم اتخاذها لضمان تواجد المترجمين الفوريين والاستعانة بهم في الإجراءات القضائية كلما دعت الضرورة لذلك وتأمين المشورة القانونية على الدوام للمتهمين، والإسراع في إجراء المحاكمات.
    En dehors du plan d'action national de lutte contre les mutilations génitales féminines, quelles mesures sont prises pour faire en sorte que ceux qui pratiquent ces mutilations soient poursuivis et condamnés? UN وسألت عن التدابير التي يتم اتخاذها عدا خطة العمل الوطنية لمكافحة ختان الإناث، لضمان تعرض من يمارس ختان الإناث للملاحقة والإدانة.
    Il souhaiterait savoir quelles mesures sont prises pour remédier au problème afin que, conformément aux décisions de la Cour constitutionnelle, les autorités compétentes assurent le fonctionnement immédiat des institutions établies en vertu de la loi sur les personnes disparues. UN وتساءل عن الخطوات التي يتم اتخاذها لمعالجة تلك القضية بحيث تمتثل لقرار المحكمة الدستورية الذي يطلب من السلطات المختصة ضمان قيام المؤسسة بعملها على الفور وفقاً لقانون المفقودين.
    Il demande quelles mesures sont prises pour examiner l'exclusion de certains membres de la population rom de la vie publique du fait qu'ils n'ont pas de certificat de naissance, de carte d'identité ou de domicile enregistré. UN وسأل عن الخطوات التي يتم اتخاذها لتناول ما تشير إليه التقارير عن استبعاد أعضاء معينين من الغجر من الحياة العامة لأنهم لا يحملون شهادات ولادة، أو بطاقات هوية أو يقيمون في مساكن مسجّلة.
    Veuillez préciser quelles dispositions sont prises pour remédier à cette situation en comblant l'écart qui existe entre les qualifications des femmes et leurs chances d'être nommées à des postes de haut niveau ou très importants dans le secteur de l'éducation. UN يرجى توضيح التدابير التي يتم اتخاذها لسد الفجوة بين مؤهلات المرأة وتعيينها في مناصب إدارية أو مناصب صنع القرار في قطاع التعليم.
    Veuillez préciser quelles dispositions sont prises pour remédier à cette situation en comblant l'écart qui existe entre les qualifications des femmes et leurs chances d'être nommées à des postes de haut niveau ou très importants dans le secteur de l'éducation. UN يرجى توضيح التدابير التي يتم اتخاذها لسد الفجوة بين مؤهلات المرأة وتعيينها في مناصب إدارية أو مناصب لصنع القرار في قطاع التعليم.
    Le Comité a besoin de connaître le pourcentage de femmes employ♪0es dans chaque secteur d'activité et les mesures qui sont prises pour mettre en application l'article 11 de la Convention. UN واللجنة بحاجة إلى معرفة نسبة النساء العاملات في كل قطاع من قطاعات سوق العمل، والخطوات التي يتم اتخاذها لتنفيذ المادة 11.
    Elle demande aussi si le stéréotype qui attribue à l'homme le rôle de soutien de famille et à la femme, celui de mère au foyer, est remis en question et si des mesures sont prises pour l'éliminer. UN وتساءلت إذا كان التقليد القائم على أن الرجل هو العائل والمرأة تربي الأطفال وتقوم بالأعمال المنزلية تقليدا ينطوي على مشكلة وما هي الإجراءات التي يتم اتخاذها لتغيير هذه الحالة.
    C'est pourquoi de nombreuses initiatives pratiques, législatives et exécutives sont prises aux niveaux communautaire, national, régional et international pour mieux les protéger. UN واستجابة لذلك، تُتخذ مبادرات عملية وتشريعية ومبادرات سياسات عديدة، يتم اتخاذها على مستويات المجتمعات المحلية والمستويات الوطنية والإقليمية والدولية، لتعزيز حماية المعارف التقليدية للشعوب الأصلية.
    Elle souhaiterait également recevoir des données sur la migration des femmes victimes du tourisme sexuel et sur les mesures qui sont prises pour résoudre ce problème. UN وأعربت أيضا عن رغبتها في الحصول على بيانات عن هجرة النساء اللاتي يكن ضحايا للسياحة الجنسية، وما هي التدابير التي يتم اتخاذها لمعالجة تلك المشكلة.
    Le Sénégal est déterminé à veiller au respect des droits de l'homme dans la lutte contre le terrorisme et à s'assurer que toutes les mesures qui sont prises sont conformes au droit international, en particulier le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme. UN وقال إن السنغال، في الوقت الذي تكافح فيه الإرهاب، ملتزمة باحترام حقوق الإنسان وبأن تكون أية إجراءات يتم اتخاذها ممتثلة للقانون الدولي وخاصة القانون الدولي الإنساني وقائمة على احترام حقوق الإنسان.
    7. Les principaux pays contributeurs en effectifs militaires ont régulièrement exprimé leur souhait d'être informés, au cours du déroulement de la mission, des orientations et des décisions opérationnelles qui sont prises. UN ٧ - إن البلدان الرئيسية التي تساهم بتقديم عدد من اﻷفراد العسكريين أعربت بصورة منتظمة عن رغبتها في أن تُحاط علما، خلال سير أعمال البعثة، بالتوجهات والقرارات التنفيذية التي يتم اتخاذها.
    c) Toutes les décisions du Conseil de sécurité qui concernaient son fonctionnement intérieur et la conduite de ses travaux rentraient dans le cadre des questions de procédure et devaient, par conséquent, être adoptées sous le régime du vote relatif aux questions de procédure; UN )ج( أن جميع قرارات مجلس اﻷمن متصلة بتسييره الداخلي وتصريف أعماله هي قرارات إجرائية ولذلك يتم اتخاذها بالتصويت اﻹجرائي؛
    La loi de 1993 relative aux droits de l'homme autorise les mesures temporaires à condition qu'elles soient adoptées pour aider des personnes ou des groupes de personnes qui pourraient être victimes de discrimination ou qui pourraient avoir besoin d'une assistance ou d'une promotion pour atteindre une place égale à celle des autres membres de la communauté. UN يحمي قانون حقوق الإنسان لعام 1993 التدابير المؤقتة، بشرط أن يتم اتخاذها لمساعدة الأشخاص أو جماعات الأشخاص الذين يكون التمييز ضدهم غير قانوني، والذين قد يحتاجون إلى مساعدة أو دعم للوصول إلى المستوى الذي بلغه غيرهم من أفراد المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more