"يتم التفاوض بشأنها" - Translation from Arabic to French

    • négocié
        
    • négociées
        
    • négociés
        
    • négocier
        
    • négociée
        
    Le TICE est le dernier traité à avoir été négocié dans 1е cadre de la Conférence du désarmement. UN كانت معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية آخر معاهدة يتم التفاوض بشأنها في مؤتمر نزع السلاح.
    Il y avait de fortes pressions pour que le document soit négocié avant Monterrey. UN وهناك ضغوط كبيرة للتوصل إلى صيغة للوثيقة يتم التفاوض بشأنها سلفا قبل انعقاد مؤتمر مونتيري.
    Elle a appelé à un règlement juste et négocié qui respecterait les aspirations légitimes de ce peuple. UN ودعا إلى تسوية عادلة يتم التفاوض بشأنها وتحترم الأماني المشروعة لهذا الشعب.
    Les conditions de travail sont habituellement définies par des conventions collectives négociées avec les conseils scolaires. UN وتحدد شروط وأوضاع التوظيف عادة باتفاقات جماعية يتم التفاوض بشأنها مع مجالس التعليم.
    Ces efforts compléteront les solutions qui ont été négociées aux niveaux bilatéral ou régional. UN ومن شأن هذه الجهود أن تكمل الحلول التي يتم التفاوض بشأنها على الصعيد الثنائي أو الإقليمي.
    Elle se félicite également de la recommandation de créer un nouveau système dont les options comprendraient des engagements volontaires, négociés et pluriannuels. UN كما أنه يرحب أيضا بالتوصيات ﻹنشاء نظام جديد تتضمن خياراته التبرعات المعلنة التي يتم التفاوض بشأنها ولسنوات عديدة.
    Cette option obligerait à négocier un traité multilatéral entre États de la région, la Somalie y étant de préférence associée. UN سيتطلب هذا الخيار عقد معاهدة متعددة الأطراف يتم التفاوض بشأنها فيما بين دول المنطقة، وحبذا لو شمل ذلك الصومال.
    Il s'ensuit qu'aucune question de fond n'a été discutée ou négociée à la Conférence pendant cette période. UN ونتيجة لذلك، لم تناقش أي قضايا موضوعية ولم يتم التفاوض بشأنها في المؤتمر أثناء تلك الفترة.
    Il convient aussi que ce traité soit multilatéral, dans la mesure où un instrument négocié au sein de la Conférence du désarmement a par nature une vocation universelle. UN ومتعددة الأطراف، حيث إن هذه المعاهدة التي يتم التفاوض بشأنها في مؤتمر نزع السلاح يراد منها، بحكم طبيعتها، أن تكون عالمية شاملة.
    Le Pakistan estime qu'une interdiction de la production de matières fissiles ne peut être encouragée que par le biais d'un traité multilatéral, non-discriminatoire et internationalement et effectivement vérifiable, négocié à la Conférence du désarmement. UN تعتقد باكستان بأنه لا يمكن تشجيع فرض حظر على إنتاج المواد الانشطارية إلا من خلال إبرام معاهدة شاملة وغير تمييزية وقابلة للتحقق دوليا يتم التفاوض بشأنها في مؤتمر نزع السلاح.
    Le remboursement de toutes mesures de décontamination ultérieure ou plus poussée devra être négocié séparément; UN وأن أية إزالة تلوث إضافية أو شاملة ينبغي أن يتم التفاوض بشأنها على نحو منفصل؛
    La Convention-cadre est le premier traité de santé publique négocié sous les auspices de l'OMS. UN والاتفاقية الإطارية لمكافحة التبغ هي أول معاهدة للصحة العامة يتم التفاوض بشأنها تحت رعاية منظمة الصحة العالمية.
    Ce constat permettra l'élimination complète des armes nucléaires par le biais d'un traité négocié au niveau multilatéral. UN فهذا الاعتراف سيجعل من الممكن القضاء التام على اﻷسلحة النووية من خلال معاهدة متعددة اﻷطراف يتم التفاوض بشأنها.
    Elle est conforme à la démarche des Nations Unies qui vise à aboutir à un règlement librement négocié et mutuellement convenu de la question de Chypre. UN ويتماشى مع نهج اﻷمم المتحدة في التوصل إلى تسوية مسألة قبرص بطريقة يتم التفاوض بشأنها بحرية وتكون مقبولة للطرفين.
    Il incombe désormais à la communauté internationale de traduire dans les faits ce désir d'un règlement négocié. UN ومن المحتم الآن على المجتمع الدولي أن يترجم هذه الرغبة في تسوية يتم التفاوض بشأنها إلى حقيقة.
    Les garanties unilatérales de sécurité souffrent d'un manque de crédibilité parce qu'elles n'ont pas été négociées de façon multilatérale et qu'elles ne sont pas vérifiables à l'échelon international. UN فالتأكيدات اﻷمنية اﻷحادية تفتقر الى المصداقية ﻷنه لم يتم التفاوض بشأنها على نحو متعدد اﻷطراف ولا يتم التحقق منها دوليا.
    Troisièmement, elles n'ont pas été négociées multilatéralement. UN ثالثاً، لا يتم التفاوض بشأنها تفاوضاً متعدد اﻷطراف.
    Les conventions négociées sous l'égide des organes de l'ONU sont censées, dans un esprit de compromis, faciliter, et non entraver, les transferts de techniques aux pays qui en ont besoin. UN إن الاتفاقيات التي يتم التفاوض بشأنها تحت رعاية أجهزة اﻷمم المتحدة يفترض منها، بروح توفيقية، أن تيسر نقل التكنولوجيا إلى البلدان التي تحتاجها لا أن تعرقل هذا النقل.
    Cependant, la réalité politique est que ces traités ne sont pas négociés en vase clos. UN ومع ذلك، فإن الواقع السياسي يملي علينا أن نعترف بأن مثل هذه المعاهدات لا يتم التفاوض بشأنها في فراغ.
    À élaborer des guides parlementaires et autres instruments pratiques pour faciliter le travail parlementaire en matière de ratification, de mise en œuvre et de suivi des accords internationaux négociés dans le cadre des Nations Unies; UN :: وضع كتب دليل برلمانية وغيرها من الأدوات العملية لتسهيل العمل في البرلمان فيما يتصل بالتصديق على الاتفاقيات الدولية التي يتم التفاوض بشأنها في الأمم المتحدة وتنفيذها ورصدها؛
    À la différence de ce qui était prévu pour le commerce des marchandises, les engagements spécifiques concernant l'accès aux marchés et le traitement national étaient négociés et modulables. UN وبخلاف التجارة في السلع، فإن الالتزامات المحددة بشأن الوصول إلى الأسواق والمعاملة الوطنية هي من الأمور التي يتم التفاوض بشأنها وليست حقوقاً والتزامات مكتسبة.
    Il reste cependant à négocier les regroupements les plus difficiles. UN إلا أن أكثر عمليات التجميع صعوبة لم يتم التفاوض بشأنها بعد.
    Israël continue d'appuyer la création au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes nucléaires crédible, négociée librement entre les parties, pouvant faire l'objet d'une vérification réciproque et englobant tous les États de la région. UN لا تزال سياسة اسرائيل تقوم على ضرورة إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط بشكل موثوق يتم التفاوض بشأنها بحرية بين اﻷطراف، ويمكن التحقق منها على نحو متبادل، وتشمل جميع الدول في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more