Le traité devrait être universel, négocié dans la transparence et doté d'un caractère non discriminatoire; il devrait aussi comprendre des droits et des obligations égaux pour tous les États parties. | UN | والمعاهدة ينبغي أن تكون عالمية وأن يتم التفاوض عليها بشكل يتسم بالشفافية وأن تكون بطبيعتها غير تمييزية، وأن تكفل حقوقا والتزامات متساوية لجميع الدول اﻷطراف فيها. |
Il doit être négocié, il doit être signé. | Open Subtitles | يجب أن يتم التفاوض عليها يجب أن يتم توقيعها |
Nous savons qu'il ne peut y avoir d'autres alternatives à la solution de la crise qu'un règlement politique négocié dans le cadre de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie. | UN | إننا نعلم إنه لا يمكن إيجاد حل لهذه اﻷزمة إلا من خلال تسوية سياسية يتم التفاوض عليها في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة. |
Les traités élaborés dans le cadre de la Conférence sont négociés en vue de leur application et d'une adhésion universelles. | UN | وما يتم إبرامه من معاهدات في إطار المؤتمر يتم التفاوض عليها توخياً لتطبيقها والانضمام إليها على صعيد عالمي. |
Quelle que soit en définitive, la frontière qui pourra être négociée, il ne fait pas de doute, comme il est indiqué au paragraphe 78 de l'avis, qu'Israël occupe le territoire palestinien. | UN | وبصرف النظر عن تفاصيل أي حدود يتم التفاوض عليها في النهاية، لا يمكن أن يوجد شك، كما جاء في الفقرة 78 من الرأي، في أن إسرائيل تحتل أرضا فلسطينية. |
Nous insistons sur le fait que des accords universels, complets et non discriminatoires, négociés au sein d'une instance multilatérale, sont le meilleur moyen de régler les problèmes de prolifération. | UN | ونحن نؤكد على أن أفضل طريقة لتناول أوجه القلق المتعلقة بالانتشار هي إبرام اتفاقات عالمية وشاملة وغير تمييزية يتم التفاوض عليها بصورة متعددة الأطراف. |
Ils ont à nouveau souligné que le meilleur moyen d'aborder les problèmes de prolifération était de conclure des accords universels, complets et non discriminatoires négociés sur le plan multilatéral. | UN | وأكدوا مرة أخرى أن الاهتمامات الخاصة بعدم الانتشار يمكن معالجتها على أفضل وجه من خلال اتفاقيات يتم التفاوض عليها بصورة متعددة الأطراف، وعامة وشاملة وغير تمييزية. |
Les conventions internationales sont négociées par des États qui ont des systèmes juridiques différents, ce qui ne facilite pas leur application directe. | UN | فالاتفاقيات الدولية يتم التفاوض عليها بواسطة دول ذات أنظمة قانونية مختلفة، مما يتعذر معه تطبيقها مباشرة. |
En définitive, il s'agit d'en arriver à un traité négocié par l'ensemble de la communauté internationale, qui interdirait la production, le stockage et l'emploi de ces armes. | UN | وينبغي أن تكون المحصلة النهائية لهذه العملية معاهدة يتم التفاوض عليها عالمياً لحظر إنتاج الأسلحة النووية وتخزينها واستخدامها. |
Il faut donc parvenir à un règlement politique négocié à l'intérieur du pays, les pays de la région, l'Organisation de l'unité africaine et l'Organisation des Nations Unies agissant en qualité de garants du processus politique. | UN | وهذا يحتم تسوية سلمية يتم التفاوض عليها داخليا، مع بلدان المنطقة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة بمثابة جهات ضامنة للعملية السياسية. |
Ces accords stipulent que les parties doivent s’abstenir de prendre des mesures unilatérales qui risquent de compromettre le règlement négocié du statut définitif des territoires occupés, y compris l’avenir de Jérusalem. | UN | وتقضي هذه الاتفاقات بعدم القيام باتخاذ أي إجراء من جانب واحد من شأنه أن يضر بتسوية يتم التفاوض عليها حول الوضع النهائي لﻷراضي الفلسطينية، بما في ذلك مستقبل القدس. |
Il est manifeste que pour mettre en place les conditions nécessaires à un règlement négocié de la question chypriote, il faut dissuader la partie chypriote grecque de persévérer dans cette attitude de confrontation et la persuader de retourner à la table de négociation. | UN | ومن الواضح أنه يتعين تحديد الشروط اللازمة ﻹيجاد تسوية لمسألة قبرص يتم التفاوض عليها. ويجب إثناء الجانب القبرصي اليوناني عن عزمه الاستمرار في موقف المواجهة هذا واقناعه بالعودة إلى مائدة المفاوضات. |
Le processus de paix dans la région du Moyen-Orient revêt une extrême importance et, partant, doit être négocié en tenant compte des progrès continuels et satisfaisants. | UN | وعملية السلام في تلك المنطقة من الشرق اﻷوسط تكتسي أهمية قصوى، ولذلك يجب أن يتم التفاوض عليها فــي ظـل تقــدم متواصل ومرض. |
Les orientations de l'Assemblée devraient prendre la forme d'un document unique sur l'issue des travaux négocié avant la fin de la soixante-septième session et tenant compte des recommandations des organes subsidiaires compétents. | UN | وينبغي أن تأخذ توجيهات الجمعية العامة شكل وثيقة ختامية واحدة يتم التفاوض عليها قبل نهاية الدورة السابعة والستين تأخذ في الاعتبار التوصيات الصادرة عن الهيئات الفرعية ذات الصلة. |
La Convention-cadre pour la lutte antitabac de l'OMS est le premier traité mondial en matière de santé négocié sous les auspices de l'OMS et fournit le plan d'orientation pour la lutte antitabac à l'échelle mondiale. | UN | وتمثل اتفاقية منظمة الصحة العالمية الإطارية لمكافحة التبغ أول معاهدة صحية عالمية يتم التفاوض عليها برعاية منظمة الصحة العالمية وتوفر خريطة طريق لمكافحة التبغ على الصعيد العالمي. |
Ce nouveau tableau de correspondance devrait faciliter les comparaisons statistiques futures des services produits à l'échelon national avec ceux qui sont négociés et échangés au niveau international. | UN | والهدف من هذه المضاهاة الجديدة هو تيسير المقارنات الإحصائية مستقبلا للخدمات المنتجة محليا بالخدمات التي يتم التفاوض عليها والتجارة فيها دوليا. |
La quatrième phrase devrait se lire comme suit : < < Le Département ne ménagera aucun effort pour faire en sorte que, lorsque les accords multilatéraux dans le domaine du désarmement sont négociés, ils soient acceptables universellement. > > | UN | ويكون نص الجملة الرابعة كما يلي: " سوف تبذل الإدارة قصارى جهدها لضمان أن تكون الاتفاقات التي تبرم في مجال نزع السلاح بعد أن يتم التفاوض عليها من قِبَل عدة أطراف محل قبول لدى الجميع " . |
La quatrième phrase devrait se lire comme suit : < < Le Département ne ménagera aucun effort pour faire en sorte que, lorsque les accords multilatéraux dans le domaine du désarmement sont négociés, ils soient acceptables universellement. > > | UN | ويكون نص الجملة الرابعة كما يلي: " سوف تبذل الإدارة قصارى جهدها لضمان أن تكون الاتفاقات التي تبرم في مجال نزع السلاح بعد أن يتم التفاوض عليها من قِبَل عدة أطراف محل قبول لدى الجميع " . |
L'Accord sur les ADPIC oblige chaque pays à payer le prix fort, mais prévoit une dérogation pour les pays qui subissent une crise de santé publique, leur permettant de produire le médicament eux-mêmes à condition de verser une redevance négociée au titulaire du brevet. | UN | ويوجب اتفاق حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة على البلدان أن تدفع سعر التجزئة الكامل. ولكن يعفي الاتفاق أيضاً البلدان التي تواجه حالة طوارئ صحية من كافة الالتزامات ويسمح لها بانتاج الدواء بنفسها شريطة أن تدفع أتاوة يتم التفاوض عليها لصاحب البراءة. |
La plupart des projets financés par le PNUD sont soumis aux taux appliqués aux services administratifs et opérationnels tandis que d'autres services font l'objet d'une rémunération négociée qui vise à amortir le coût réel des services. | UN | إذ معظم المشاريع التي يمولها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تخضع لمعدل الخدمات اﻹدارية والتشغيلية، في حين يجري التعويض عن الخدمات اﻷخرى استنادا إلى رسوم يتم التفاوض عليها ترمي إلى استرداد التكلفة الفعلية لتقديم هذه الخدمات. |
Ils ont insisté une nouvelle fois sur le fait que des accords universels, complets et non discriminatoires, négociés au sein d'une instance multilatérale, étaient le meilleur moyen de régler les problèmes de prolifération. | UN | وأكدوا مجدداً أن أفضل طريقة لمعالجة شواغل الانتشار هي إبرام اتفاقات عالمية وشاملة وغير تمييزية يتم التفاوض عليها بصورة متعددة الأطراف. |
Ils ont à nouveau souligné que le meilleur moyen d'aborder les problèmes de prolifération était de conclure des accords universels, complets et non discriminatoires négociés sur le plan multilatéral. | UN | وأكدوا مرة أخرى أن الاهتمامات الخاصة بعدم الانتشار يمكن معالجتها على أفضل وجه من خلال اتفاقيات يتم التفاوض عليها بصورة متعددة الأطراف، وعامة وشاملة وغير تمييزية. |
Les relations entre le PNUCID et le PNUD sont basées sur un accord de collaboration de 1997, qui prévoit que les dispositions d'appui administratif avec le PNUD en ce qui concerne les projets relevant de l'exécution nationale sont négociées projet par projet et reflétées dans le document de projet. | UN | 61 - وتستند العلاقة بين " صندوق البرنامج " و " برنامج الأمم المتحدة الإنمائي " إلى ترتيب عمل يرجع إلى العام 1997 وينص على أن ترتيبات الدعم الإداري مع " برنامج الأمم المتحدة الإنمائي " فيما يتعلق بالمشاريع المنفذة وطنيا يتم التفاوض عليها على أساس كل مشروع على حدته وتُدْرَج في وثيقة المشروع. |
L'Inde pense que des instruments négociés multilatéralement et juridiquement contraignants sont le meilleur moyen de traiter les questions de désarmement et de non-prolifération, y compris la prolifération des missiles balistiques. | UN | وتعتقد الهند أن الصكوك التي يتم التفاوض عليها بصورة متعددة الأطراف والملزمة قانونا توفر أفضل آليات للتعامل مع مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار، بما في ذلك انتشار القذائف التسيارية. |