Les droits à l'héritage sont déterminés en fonction du droit de succession, ce qui signifie que les fils et les filles sont traités de manière égale. | UN | وحقوق الإرث يتم تحديدها من خلال حقوق الأيلولة التي تعني أن يتلقى الأبناء والبنات نفس المعاملة على قدم المساواة. |
Il était demandé à la partie chypriote turque d'accepter de ne pas occuper les positions militaires existant dans la zone en question, sauf dans des cas déterminés à l'avance. | UN | وقد طلب الى الجانــب القبرصـي التركي الموافقة على عدم احتلال المواقع العسكرية القائمة في المنطقة المعنية إلا في ظروف يتم تحديدها مسبقا. |
:: Les plans de relèvement doivent concevoir des programmes pour lutter spécifiquement contre les inégalités identifiées. | UN | :: في خطط الانتعاش، ينبغي أن تكون البرامج موجهة تحديداً نحو معالجة أوجه عدم المساواة التي يتم تحديدها. |
S'il dispose des moyens nécessaires, le Fonds pour la science et la technique au service du développement pourrait également financer des activités interinstitutions bien définies et ciblées dans certains domaines. | UN | ورهنا بالقدرة المالية مستقبلا لصندوق تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية، يمكن أيضا أن يقدم الصندوق الدعم لﻷنشطة المشتركة بين الوكالات، والتي يتم تحديدها وتركيزها بصورة جيدة في مجالات مختارة. |
Les dispositifs de décompression doivent fonctionner à des pressions qui seront déterminées à la fois en fonction des propriétés du peroxyde organique et des caractéristiques de construction de la citerne mobile. | UN | وتضبط وسائل تخفيف الضغط لتعمل عند ضغوط يتم تحديدها وفقا لخصائص اﻷكسيد الفوقي العضوي وخصائص بناء الصهريج النقال. |
Égypte, El Salvador, Mexique, Philippines et autres à déterminer | UN | السلفادور والفلبين ومصر والمكسيك وبلدان أخرى يتم تحديدها لاحقا |
L'Administration utilisera les résultats de cette évaluation pour atténuer toute lacune identifiée en matière de contrôle de fraude. | UN | وستستخدم النتائج لتخفيف أي أوجه ضعف يتم تحديدها في مجال مكافحة الغش. |
Ils ont dû tuer Doug Holden et Matt Campell pour ne pas être identifiés plus tard. | Open Subtitles | لا بد أنهم قتلوا دوغ ومات بحيث لن يتم تحديدها في وقت لاحق. |
Le gouvernement fournissant du personnel bénévole prendra à sa charge toutes les dépenses identifiables. | UN | :: تتكفل الحكومة التي ترسل متطوعين بجميع التكاليف التي يتم تحديدها. |
Il faudra, par exemple, préciser les résultats ou les conséquences qui seraient déterminés à l'avance ainsi que la marge de manœuvre laissée aux divisions, composantes ou procédures dans le suivi des résultats ou conséquences. | UN | وسيكون من الضروري على سبيل التثال استنباط النتائج أو التبعات التي يتم تحديدها مسبقا ومدى السلطة التقديرية المتروكة للفروع أو العناصر أو الإجراءات في تطبيق النتائج أو التبعات. |
La décision portant sur le nombre de fonctionnaires en poste sur le terrain auxquels octroyer un engagement continu dépendra de la persistance des besoins qui seront déterminés par des prévisions budgétaires. | UN | وإن القرار المتعلق بعدد الموظفين الميدانيين الذين سيمنحون عقودا مستمرة سيستند إلى استمرار الحاجة إليهم التي يتم تحديدها من خلال تخطيط القوة العاملة. |
Le Comité recommande que l'UNOPS évalue la base sur laquelle sont déterminés les coûts des services et la façon dont ils sont calculés, de façon à pouvoir recenser et recouvrer tous les coûts, en veillant à ce que le système pilote permette de remédier à toutes les insuffisances décelées dans le système fondé sur la charge de travail des spécialistes de la gestion des projets. | UN | تقييم أساس وحساب تكاليف الخدمات لكفالة أن تحدد وتسترد جميع التكاليف وأن يعالج النظام الرائد الذي شرع في تنفيذه كافة جوانب القصور التي يتم تحديدها في نظام حجم عمل مكتب إدارة المشاريع. |
Il prie la Conférence du désarmement, sans préjudice de l'examen ultérieur de son ordre du jour, de maintenir la question à l'étude, selon que de besoin, afin de formuler, quand il le faudra, des recommandations concernant les négociations précises à entreprendre sur des types déterminés d'armes de ce genre. | UN | ويطلب الى مؤتمر نزع السلاح أن يبقي المسألة قيد الاستعراض، حسب الاقتضاء، دون اﻹخلال بمواصلة استعراض جدول أعماله، بهدف وضع توصيات، لدى الحاجة، تتعلق بإجراء مفاوضات محددة بشأن اﻷنواع التي يتم تحديدها من هذه اﻷسلحة. |
Sur la base de cette étude et de cette analyse, le HCR élaborera des plans de travail pour remédier aux lacunes identifiées. | UN | واستناداً إلى هذا الاستعراض والتحليل، ستقوم المفوضية بوضع خطط عمل للتصدّي للفجوات التي يتم تحديدها. |
le recours à des solutions de rechange spécifiques non identifiées initialement par le demandeur dans le cadre de son plan de transition. | UN | استخدام بدائل خاصة لم يتم تحديدها أصلاً بواسطة صاحب الطلب كجزء من خطته الانتقالية. |
Or, pour diverses raisons, qui tiennent notamment aux mentalités axées sur l'affrontement de l'époque de la guerre froide, les règles qui devraient régir ces négociations, sur la base des principes fondamentaux du droit international, n'ont pas encore été définies. | UN | غير أن قواعد إجراء المفاوضات الدولية القائمة على المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي لم يتم تحديدها بعد ﻷسباب مختلفة، منها عقلية المواجهات في فترة الحرب الباردة. |
Voici la demeure, M. Kane, où les probabilités d'activité criminelle sont déterminées. | Open Subtitles | (هذا هو المنزل يا سيد (كين حيث احتمالات الأنشطة الاجرامية يتم تحديدها |
Égypte, El Salvador, Mexique, Philippines, et autres à déterminer | UN | السلفادور والفلبين ومصر والمكسيك وبلدان أخرى يتم تحديدها فيما بعد |
Le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, agissant au nom du Secrétaire général, approuve les recommandations qui sont acceptables ainsi que toute pratique nouvelle et meilleure identifiée lors de la session annuelle du Conseil. | UN | ويعتمد مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان، نيابة عن الأمين العام، التوصيات المقبولة، وكذلك أفضل الممارسات الجديدة التي يتم تحديدها خلال الدورة السنوية للمجلس. |
Ils doivent être identifiés et enterrés dans des tombes marquées dans des sites identifiés et enregistrés. | UN | ويجب تحديد هوية هؤلاء ودفنهم في مقابر فردية تحمل علامات وفي مواقع يتم تحديدها وتسجيلها. |
Le gouvernement fournissant du personnel bénévole prendra à sa charge toutes les dépenses identifiables. | UN | :: تتكفل الحكومة التي ترسل متطوعين بجميع التكاليف التي يتم تحديدها. |
Il faut constamment ajuster le cadre de résultats, défini au niveau de l'organisation, et les réalisations et produits attendus, définis au niveau des unités opérationnelles. | UN | وستستمر عملية ضبط الملاءمة بين إطار النتائج المحددة على صعيد المؤسسات وبين تعريف المحصلات والنواتج التي يتم تحديدها على صعيد الوحدة العاملة. |
L'Organisation doit également faire preuve d'une diligence raisonnable dans la gestion des risques recensés. | UN | ولا بد للمنظمة أيضا من إبداء الحرص الواجب فيما يخص إدارة المخاطر التي يتم تحديدها. |
a) Les limites absolues proposées par les Parties pour les secteurs concernés s'écartent sensiblement du niveau des émissions normalement prévu et soient fixées au en tenant compte, entre autres, des techniques, des méthodes, des produits de remplacement et des autres procédés de fabrication les plus efficaces; | UN | (أ) أن تكون عتبات الانبعاثات المطلقة فيما يتعلق بالقطاعات ذات الصلة مغايرة بشكل كبير للانبعاثات الاعتيادية، وأن يتم تحديدها بطريقة حذرة، تراعى فيها جملة أمور منها أكفأ التقنيات والإجراءات والبدائل وعمليات الإنتاج البديلة؛ |
Le secrétariat informe immédiatement la Partie visée à l'annexe I de toute omission et de tous problèmes techniques de présentation repérés lors de la vérification initiale. | UN | وتخطر الأمانة الطرف المعني المدرج في المرفق الأول على الفور بأي نقص أو مشاكل متعلقة بالشكل التقني يتم تحديدها في الفحص الأولي. |
a) les objectifs d'émission par secteur s'écartent sensiblement du niveau des émissions normalement prévu et soient fixés au plus juste en tenant compte, entre autres, des techniques, des méthodes, des produits de remplacement et des procédés de fabrication alternatifs les plus efficaces; | UN | (أ) أن تكون النسب القطاعية المستهدَفة لتخفيض الانبعاثات متغايرةً تغايراً كبيراً عن الانبعاثات الاعتيادية، وأن يتم تحديدها بطريقة محافِظة، تراعى فيها جملة أمور، منها أكفأ التقنيات والإجراءات والبدائل وعمليات الإنتاج البديلة؛ |