"يتم من خلال" - Translation from Arabic to French

    • par le biais
        
    • 'intermédiaire de
        
    • passe par
        
    • le cadre d
        
    • grâce au
        
    • grâce à des
        
    • s'effectue par
        
    • possible que par
        
    • était effectué grâce à
        
    • sien en remplissant
        
    Il devrait conférer une plus grande légitimité et une plus grande transparence à ses décisions et il devrait être réalisé par le biais de consultations aussi larges que possible. UN كما ينبغي أن يضفي على قرارات المجلس قدراً أكبر من الشرعية والشفافية، وينبغي أن يتم من خلال أوسع قدر من المشاورات.
    On s'employait davantage à évaluer l'impact du cadre de coopération, notamment par le biais des activités menées en collaboration avec le Gouvernement, portant sur trois stratégies nationales. UN وقالت إنه يجري بذل جهود أكبر في مجال قياس اﻷثر، بما في ذلك ما يتم من خلال العمل مع الحكومة في ثلاث استراتيجيات وطنية.
    Mais, en dehors de toute réaction collective des Etats par l'intermédiaire de la communauté internationale organisée, la Commission estime qu'une certaine réaction minimale s'impose de la part de tous les Etats lorsqu'un crime international est commis. UN ولكن، فضلا عن أي رد فعل ايجابي من جانب الدول يتم من خلال المجتمع الدولي المنظم، فإن اللجنة تعتقد أن اﻷمر يتطلب حدا أدنى من الاستجابة من جانب جميع الدول.
    Dès l'achèvement du processus de sortie de crise, la Côte d'Ivoire entend engager une politique volontariste de consolidation de l'État de droit qui passe par la lutte contre l'impunité et l'introduction généralisée des valeurs de la culture de la paix dans l'enseignement public et privé. UN بمجرد إكمال مسار الخروج من الأزمة، تنوي كوت ديفوار بدء سياسة طوعية لترسيخ سيادة القانون، الذي يتم من خلال مكافحة الإفلات من العقاب وتعميم قيم ثقافة السلام في التعليم العام والخاص.
    La nomination et la sélection des procureurs devraient se faire en fonction de critères objectifs et dans le cadre d'un processus de sélection public avec mise en concurrence. UN وينبغي أن يستند تعيين واختيار المدعين العامين إلى معايير موضوعية وأن يتم من خلال عملية انتقاء تنافسية عامة.
    grâce au programme d'action, des programmes de traitement destinés aux auteurs d'actes de violence seront élaborés et seront disponibles dans l'ensemble du pays. UN وسوف يتم من خلال تدابير في خطة العمل وضع برامج علاج لمرتكبي العنف، وستتاح هذه البرامج في جميع أنحاء البلد.
    En ce qui concerne les opérations suspectes liées à d'autres activités criminelles, elles sont repérées grâce à des dispositions juridiques telles que la nécessité d'obtenir des autorisations préalables auprès des instances judiciaires compétentes. UN وفيما يتعلق بالأنشطة الإجرامية الأخرى فإن الكشف عن المعاملات المشبوهة المتعلقة بها يتم من خلال اتباع إجراءات قانونية تتضمن الحصول على إذن مسبق من الجهات القضائية الأخرى.
    Des modélisations et des études environnementales indiquent que le transport vers les pôles s'effectue par une succession de dépôt/volatilisation, et l'on sait également que le transport des particules joue un rôle important. UN وتشير دراسات النمذجة والمتعلقة بالبيئة إلى أن الانتقال يتم من خلال سلسلة من عمليات الترسيب والتطاير صوب القطبين، كذلك فإن من المعروف أن انتقال الجسيمات يكتسي أهمية.
    22. À Chypre toutefois, la circulation entre le nord et le sud de l'île n'est toujours possible que par les points de passage officiels, ce qui entrave la liberté de circulation. UN 22- وفي قبرص، لا يزال العبور بين شمال الجزيرة وجنوبها يتم من خلال نقاط عبور رسمية فقط، مما يقيّد الحق في حرية التنقل.
    Il a fait observer que, de façon générale, des progrès avaient été accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, mais que le suivi était effectué grâce à des moyennes nationales qui ne rendent pas compte des inégalités au sein de chaque société. UN ونوَّه المدير التنفيذي بمجمل التقدم الذي أحرز نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، لكنه استدرك قائلا إن تتبُّع الأهداف يتم من خلال معدلات وطنية لا تُقيم حالات عدم الإنصاف داخل المجتمعات.
    Il a noté que l'élimination de la pauvreté était dûment prise en compte dans le programme, notamment par le biais des projets du Fonds pour l'environnement mondial (FEM). UN وأشار إلى أن القضاء على الفقر مدمج تماما في صلب البرنامج بما في ذلك ما يتم من خلال مشاريع مرفق البيئة العالمية.
    Le décaissement était suivi par le biais d'un compte d'attente pour mémoire, qui est hors comptabilité. UN وكان رصد الصرف يتم من خلال حساب معلق تذكيري خارج نطاق العملية المحاسبية الرسمية.
    Il a noté que l'élimination de la pauvreté était dûment prise en compte dans le programme, notamment par le biais des projets du Fonds pour l'environnement mondial (FEM). UN وأشار إلى أن القضاء على الفقر مدمج تماما في صلب البرنامج بما في ذلك ما يتم من خلال مشاريع مرفق البيئة العالمية.
    On s'employait davantage à évaluer l'impact du cadre de coopération, notamment par le biais des activités menées en collaboration avec le Gouvernement, portant sur trois stratégies nationales. UN وقالت إنه يجري بذل جهود أكبر في مجال قياس اﻷثر، بما في ذلك ما يتم من خلال العمل مع الحكومة في ثلاث استراتيجيات وطنية.
    Partout dans le monde, par le biais des échanges économiques et de l’accès à la publicité, aux médias et aux télécommunications, les populations se familiarisent avec une culture de la consommation axée sur la satisfaction immédiate des désirs. UN ففي جميع أنحاء العالم، يتم من خلال التبادل الاقتصادي والتعرض إلى اﻹعلانات ووسائل اﻹعلام والاتصالات السلكية واللاسلكية تعريف السكان بثقافة اﻹشباع الفوري للرغبات من خلال الاستهلاك المادي.
    En outre, l'application des dispositions de la Convention sur le plan local doit se faire par l'intermédiaire de programmes pertinents inscrits dans la politique gouvernementale ou relevant du secteur privé, ou encore de la société civile. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تنفيذ المواد ضمن الولاية القضائية يجب أن يتم من خلال البرامج ذات الصلة الموضوعة ضمن إطار الحكومة أو القطاع الخاص أو المجتمع المدني.
    Il finance également les efforts d'éducation civique/des électeurs entrepris par l'organisation non gouvernementale National Election Watch, notamment par l'intermédiaire de l'Independent Radio Network. UN كما أنها تموِّل مراقبة المنظمات غير الحكومية للانتخابات الوطنية من أجل المساعدة على توفير التثقيف المدني للناخبين بما في ذلك ما يتم من خلال شبكة الإذاعة المستقلة.
    Nous estimons que le meilleur moyen d'empêcher la prolifération illicite des armes dans le monde passe par un engagement et une volonté fermes au plan national. UN ونعتقد أن أفضل سبيل لكبح الانتشار غير المشروع للأسلحة في جميع أنحاء العالم يتم من خلال الالتزام والعزم الوطنيين القويين.
    Si la formation elle-même passe par les services techniques intéressés, sa gestion, sa mise en œuvre et son évaluation reviennent au Groupe de la formation. UN وفي حين أن تركيز هذه المبادرات التدريبية يتم من خلال المكتب الفني المعني، فإن وحدة التدريب هي التي تتولى إدارة التدريب وتنفيذه وتقييمه.
    L'ONU reste convaincue que le désarmement de tous les groupes armés s'inscrit dans le cadre d'un processus politique dirigé par le Liban, afin qu'il n'y ait dans ce pays aucune arme ni autorité autre que celles autorisées par l'État. UN ولا تزال الأمم المتحدة تعتقد أن نزع سلاح جميع الجماعات المسلحة ينبغي أن يتم من خلال عملية سياسية بقيادة لبنانية، بحيث لا توجد أسلحة أو سلطة في لبنان غير تلك التي تأذن بها الدولة اللبنانية.
    C'est d'abord en coopérant dans le cadre d'une association d'exploitants forestiers que les petits exploitants forestiers individuels peuvent participer au marché du bois. UN كما أن التعاون الذي يتم من خلال رابطة لملاك الغابات هو أساسا ما يمكّن فرادى ملاك الغابات الصغيرة من المشاركة بنشاط في أسواق الأخشاب.
    Nous saluons l'excellent travail qui est accompli grâce au NEPAD. UN ونشيد بالعمل الجيد الذي يتم من خلال الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    :: Prendre des dispositions pour intégrer pleinement les pays africains au système commercial international, notamment grâce à des programmes ciblés de renforcement des capacités dans le domaine des négociations bilatérales et multilatérales; UN :: بذل جهود من أجل إدماج البلدان الأفريقية إدماجا كاملا ضمن النظام التجاري الدولي، بما في ذلك ما يتم من خلال برامج موجهة لبناء القدرات في مجال المفاوضات التجارية الثنائية والمتعددة الأطراف
    Des modélisations et des études environnementales indiquent que le transport vers les pôles s'effectue par une succession de dépôt/volatilisation, et l'on sait également que le transport des particules joue un rôle important. UN وتشير دراسات النمذجة والمتعلقة بالبيئة إلى أن الانتقال يتم من خلال سلسلة من عمليات الترسيب والتطاير صوب القطبين، كذلك فإن من المعروف أن انتقال الجسيمات يكتسي أهمية.
    25. À Chypre toutefois, la circulation entre les parties septentrionale et méridionale de l'île n'est toujours possible que par les points de passage officiels, ce qui entrave la liberté de circulation. UN 25- وفي قبرص، لا يزال العبور بين جزأي الجزيرة الشمالي والجنوبي يتم من خلال نقاط عبور رسمية فقط، مما يقيّد الحق في حرية التنقل.
    Il a fait observer que, de façon générale, des progrès avaient été accomplis en direction de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, mais que le suivi en était effectué grâce à des moyennes nationales qui ne rendent pas compte des inégalités au sein de chaque société. UN ونوَّه المدير التنفيذي بمجمل التقدم المحرز نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية لكنه استدرك قائلا إن تتبُّع الأهداف يتم من خلال معدلات وطنية لا تقيس أوجه عدم المساواة داخل المجتمعات.
    23. Pour la représentante des États—Unis, la principale conclusion de l'examen à mi—parcours était que " la CNUCED devait jouer le rôle distinctif qui était le sien en remplissant sa fonction analytique et en intégrant recherche et action, analyse et travaux directifs " . UN ٣٢- وقالت ممثلة الولايات المتحدة إن أهم استنتاج لاستعراض منتصف المدة يتمثل في التركيز على كون اسهام اﻷونكتاد الفريد ينبغي أن يتم من خلال ممارسة وظيفته التحليلية وعن طريق الربط بين البحوث واﻹجراءات العملية والتحليل والسياسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more