Nul ne peut prédire quels problèmes se poseront au XXIe siècle. | UN | وليس بوسع أحد أن يتنبأ بالتحديات التي قد يأتي بها القرن الحادي والعشرون. |
Tu crois vraiment que ce gars peut prédire un évènement de 1996. | Open Subtitles | هل حقا تعتقدين أن هذا الرجل بوسعه أن يتنبأ ببشيء يحدث في عام 1996؟ |
Une tempête que personne d'autre n'a prédit, pas même les météorologistes. | Open Subtitles | عاصفة لا يتنبأ بها أحد ولا حتى شبكات الطقس |
Et si j'ai celui là, ça confirme que croiser les doigts ne prédit pas le futur. | Open Subtitles | , و لو حققت أنا هذه سيؤكد أن رمي الأطواق لا يتنبأ بالمستقبل |
Le Statut ne pouvait prévoir toutes les règles ni tous les types de questions que la Cour pourrait avoir à résoudre. | UN | وسُلم بأن من غير الممكن أن يحدد النظام اﻷساسي جميع القواعد أو أن يتنبأ بجميع أنواع المسائل التي قد تعرض على المحكمة. |
Le statut ne pouvait prévoir toutes les règles ni tous les types de questions que la cour pourrait avoir à résoudre. | UN | وسُلم بأن من غير الممكن أن يحدد النظام اﻷساسي جميع القواعد أو أن يتنبأ بجميع أنواع المسائل التي قد تعرض على المحكمة. |
Cela peut prédire le futur, créer des prophéties avec des calculs. | Open Subtitles | ،يمكن أن يتنبأ بالمستقبل يولّد تنبؤات بعمليات حسابية |
Le tueur ne pouvait pas prédire quels participants atteindraient l'étape finale. | Open Subtitles | ليس هناك وسيلة للقاتل أن يتنبأ من من المنافسين له أن يصل للمرحلة النهائية |
Il peut prédire l'avenir ? | Open Subtitles | هل تخبرني أن إبني يمكنهُ أن يتنبأ بالمستقبل؟ |
Et de celle d'Abby. Je n'arrive simplement pas à croire que quelqu'un puisse prédire mon avenir. | Open Subtitles | لم أؤمن أن بإمكان أي شخص أن يتنبأ بمستقبلي |
Vous savez, comme s'il pouvait prédire l'avenir, le temps qu'il fera demain ? | Open Subtitles | اتعرف, مثل انه يتنبأ بالمستقبل, طقس الغد, انت تعلم ؟ |
On a largement prédit, par exemple, qu'il serait impossible d'abroger le Traité sur les systèmes antimissiles balistiques (ABM) sans précipiter le monde dans une nouvelle course aux armements. | UN | فعلى سبيل المثال، كان يتنبأ بصورة واسعة بأن معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية لا يمكن إلغاؤها دون إقحام العالم في سياق تسلح جديد. |
Comment pouvait les gens qui ont fait cela pour moi ont prédit ces meurtres de flic? | Open Subtitles | كيف أمكن من فعل هذا بي أن يتنبأ هؤلاء الشرطة القتلة؟ |
Elle prédit un chemin sûr vers la victoire dans toutes les situations de combat. | Open Subtitles | أنه يتنبأ بطريق أكيد للفوز في أي حالة قتال |
L'ASL correspond et prédit même la pneumonie. La paralysie est progressive. | Open Subtitles | تصلب الاطراف مناسب، إنه حتى يتنبأ بالالتهاب الرئوي الشلل في تطور |
Un texte perdu qui prédit l'avenir. | Open Subtitles | إنه كتاب مفقود يتنبأ بكل الأحداث المستقبلية |
Le vendeur pouvait raisonnablement prévoir les gains manqués, qui résulteraient de la non-exécution du contrat. | UN | إذ كان بإمكان البائع في حدود المعقول أن يتنبأ بالربح الضائع على المشتري نتيجة عدم تنفيذه للعقد. |
Il est difficile pour un fonctionnaire de prévoir une augmentation de traitement dans le court terme en l'absence d'un système de rémunération aux résultats. | UN | فمن الصعب على الموظف أن يتنبأ بزيادات المرتبات في المدى القصير في غياب نظام للأجور حسب الأداء. |
De l'autre côté, ils ne peuvent pas tout prévoir. | Open Subtitles | السيّد الوزير بالجانب الآخر، لا يمكن أن يتنبأ بكل تطور في الأحداث |
On nous barbe avec ça depuis des années, mais qui a réussi à prévoir un seul ouragan ? | Open Subtitles | و تتسبب بإعصار في الجانب الآخر من العالم نحن نسمع عن هذه الفراشة منذ عقود و لكن من استطاع أن يتنبأ بإعصار واحد |
Si le Groupe ne peut pas faire de pronostics dans ce domaine ni indiquer comment ces facteurs pourraient influer sur le calendrier de l'exploitation des fonds marins, des éléments comme l'instabilité politique et sociale ou la lourdeur des mécanismes réglementaires dans les pays ou régions des gisements importants ont été localisés pourraient avancer le calendrier. | UN | ومع أن الفريق لا يستطيع أن يتنبأ بهذه العوامل أو أن يوحي بأنها سوف تؤثر على توقيت تنمية الموارد في أعماق البحار، فإن عدم الاستقرار السياسي والاجتماعي أو القوانين التنظيمية الجامدة في بعض البلدان أو المناطق التي بها رواسب معدنية هامة قد تكون من العوامل التي تساعد على تقديم التوقيت. |
La Déclaration du Millénaire a réaffirmé la souveraineté de tous les États et a appelé de ses voeux un < < système commercial et financier multilatéral ouvert, équitable, fondé sur le droit, prévisible et non discriminatoire > > . | UN | إن إعلان الألفية، الذي أكد من جديد سيادة جميع الدول، دعا إلى قيام نظام تجاري ومالي منفتح، ومنصف، وقائم على القوانين، وقابل لأن يتنبأ به، وغير تمييزي، ومتعدد الأطراف. |
Personne ne peut dire avec certitude quand le Conseil de sécurité sera encore réformé à l'avenir, si toutefois cette réforme a lieu. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن يتنبأ بالتأكيد متى سيجري إصلاح مجلس اﻷمن ثانية في المستقبل، إن كان سيجري إصلاحه على اﻹطلاق. |
La connaissance mutuelle et le partage que ce dialogue franc et respectueux implique seront le meilleur antidote au choc des civilisations que certains prédisent et l'alternative sûre au terrorisme et à la violence. | UN | فتبادل الخبرات والمعارف المكتسبة من خلال هذا الحوار الصادق والقائم على الاحترام سيكون أفضل ترياق لصدام الحضارات الذي يتنبأ به البعض كما أنه سيكون بديلاً مأموناً للإرهاب والعنف. |