Actuellement, seulement 30 à 40 % de cette capacité est disponible, ce qui a des conséquences pour tous les usagers. | UN | ولا يتوافر حاليا في المتوسط سوى 30 إلى 40 في المائة، مما يؤثر في جميع المستهلكين. |
Il indique qu'aucun autre entrepreneur n'était disponible pour effectuer ledit travail. | UN | وتؤكد الجهة المطالبة أنه لم يكن يتوافر أي مقاول آخر لإجراء العمل. |
Malgré quelques améliorations par rapport à la période antérieure, le nombre des accompagnateurs disponibles à un moment quelconque ne dépasse jamais quatre. | UN | ورغم التحسينات التي طرأت خلال الفترة السابقة المشمولة بالتقرير، فلا يتوافر أكثر من أربعة مرافقين في أي وقت. |
L'appui en matière d'encadrement émanant de la MINUL, qui ne dispose actuellement que de 16 agents d'immigration, a également été jusqu'ici limité. | UN | ولم يتوافر حتى الآن سوى قدر محدود من الدعم في مجال الإرشاد من قِبَل البعثة التي تضم حاليا 16 موظفا فقط من موظفي الهجرة. |
30. Avant 1940, les agriculteurs n'avaient à leur disposition que peu de produits chimiques pour protéger efficacement les cultures. | UN | ٣٠ - قبل عام ١٩٤٠، لم يكن يتوافر للمزارعين سوى قلة من المواد الكيميائية الفعالة لحماية المحاصيل. |
Il n’existait pas d’accord de prêt écrit, ni de preuve du versement des sommes prétendument prêtées. | UN | وليس ثمة اتفاقات تتعلق بتقديم القروض ولا يتوافر دليل على دفع القروض المزعومة. |
Dans chaque bureau local, il devrait y avoir des spécialistes des enquêtes sur les droits de l'homme et des questions d'ordre public, de police et de sécurité. | UN | وينبغي أن يتوافر لبعض الموظفين في كل مكتب مقدرة متخصصة على التحقيق في مجال حقوق اﻹنسان وشؤون القانون والشرطة واﻷمن. |
Ces déchets sont acheminés vers des pays pauvres qui ne disposent pas de l'infrastructure pour une gestion adéquate des déchets. | UN | وتنقل تلك النفايات إلى البلدان الفقيرة التي لا يتوافر لديها الهيكل اﻷساسي ﻹدارة تلك النفايات على النحو الواجب. |
Aucune information supplémentaire n'est disponible à ce stade. | UN | ولا يتوافر المزيد من المعلومات في الوقت الراهن. |
Trop souvent, les populations touchées par les maladies non transmissibles hésitent à se soumettre aux tests nécessaires, car le traitement disponible est en général insuffisant. | UN | والسكان المتضررون بالأمراض غير المعدية يرفضون في أغلب الأحيان أن يخضعوا للفحوص، لأنه لا يتوافر في العادة سوى علاج محدود. |
L'Assemblée se prononcera sur ce projet de résolution dès que le rapport de la Cinquième Commission relatif à ses incidences sur le budget-programme sera disponible. | UN | وستبت الجمعية العامة فيه بمجرد أن يتوافر تقرير اللجنة الخامسة عن الآثار المترتبة عليه في الميزانية البرنامجية. |
Une fois que les besoins ont été déterminés, les ressources humaines et financières disponibles pour l'assistance technique devraient répondre aux besoins exprimés. | UN | وعند انتهاء التقييمات ينبغي أن يتوافر ما يتناسب مع احتياجات الدول من موارد بشرية ومالية لازمة لتقديم المساعدة التقنية. |
Étant donné que l'ONU alloue les ressources tous les deux ans, le Corps commun suppose que les ressources nécessaires seront disponibles au bon moment. | UN | ولأن الأمم المتحدة ترصد موارد الميزانية مرة كل سنتين، فإن الوحدة تفترض أن يتوافر ما يلزمها من الموارد في الوقت الملائم. |
À cet égard, M. Errázuriz encourage la Mission à utiliser au mieux les moyens et les ressources disponibles, dont ses ingénieurs, pour continuer à appuyer les efforts de reconstruction et de développement du pays. | UN | وفي هذا الصدد، شجع المتكلم البعثة على أن تستخدم على أفضل نحو ما يتوافر من قدرات وموارد، بما في ذلك مهندسوها، لمواصلة دعم جهود تعمير البلد وتنميته. |
Cela implique qu'elle dispose de moyens financiers adéquats pour remplir ses missions. | UN | ولكي تفعل ذلك يجب أن يتوافر لها التمويل الكافي للاضطلاع بمهامها. |
Dans certains cas, toutefois, il se peut que le système des Nations Unies ne dispose pas, dans les domaines en question, de spécialistes qui connaissent la situation particulière des territoires occupés. | UN | إلا أنه في بعض الحالات قد لا يتوافر داخل منظومة اﻷمم المتحدة اختصاصيون في المجالات ذات الصلة لديهم إلمام بالظروف المعينة السائدة في اﻷراضي المحتلة. |
En outre, un soutien scolaire et des mesures d'accompagnement complémentaires sont à la disposition des enfants qui ont des besoins spéciaux en matière d'éducation. | UN | وعلاوة على ذلك، يتوافر الدعم الدراسي والمساعدة الإضافية للطلاب ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة. |
ONU-Habitat devrait avoir une plus large présence aux échelons régional et national et devrait être doté des ressources nécessaires pour que cette présence soit tangible. | UN | وأضافت أنه ينبغي لموئل الأمم المتحدة أن يكون له وجود إقليمي ووطني قوي وأن يتوافر له التمويل اللازم لإثبات هذا الوجود. |
En dehors de la Convention d'Alger de 1999, les États africains ne disposent pas de cadre juridique pour lutter contre le terrorisme. | UN | وفيما عدا اتفاقية الجزائر لعام 1999، لا يتوافر لدى الدول الأفريقية إطار قانوني لمكافحة الإرهاب. |
Il existe d'importantes réserves d'eaux souterraines. | UN | كما يتوافر مخزون ضخم من المياه الجوفية العذبة. |
De nombreux intervenants ont souligné que le mécanisme d'examen créé devait disposer d'un financement prévisible et durable. | UN | وشدد العديد من المتكلمين على ضرورة أن يتوافر لأي آلية استعراض يُراد إنشاؤها تمويل مستدام وقابل للتنبؤ. |
6.A.1.a.1.b. Systèmes de détection ou de localisation d'objet présentant l'une des caractéristiques suivantes : | UN | أجهــزة الكشف عــن الأشياء أو تحديد مواقعها، التي يتوافر فيها أي مما يلي: |
C'est pas ce qu'il y a de plus digne, mais on fait ce qu'on peut. | Open Subtitles | ربّما لا يكون أوقَر نظام تصريف، لكنّنا نعمَل وفق ما يتوافر لنا. |