C'est la raison pour laquelle la Colombie promeut dans ce contexte l'idée d'un programme de travail simplifié, comme le prévoit le règlement intérieur. | UN | لهذا السبب، تدعو كولومبيا، في هذا المنعطف، إلى فكرة أن يكون هناك برنامج عمل مبسط، على النحو الذي يتوخاه النظام الداخلي. |
De fait, Abyei doit devenir un véritable < < pont entre le Nord et le Sud > > , comme envisagé dans l'Accord de paix global. | UN | والواقع أنه، من الضروري أن تصبح منطقة أبيي " جسرا حقيقيا بين الشمال والجنوب " على نحو ما يتوخاه اتفاق السلام الشامل. |
De notre point de vue, ceci perturbe l'équilibre délicat envisagé par la Charte et met en péril l'efficacité globale du système des Nations Unies. | UN | ونرى أن هذا يخل بالتوازن الدقيق كما يتوخاه الميثاق ويشكل خطرا على فعالية منظومة الأمم المتحدة عموما. |
63. Une délégation a demandé quel était le rôle que le FNUAP envisageait de faire jouer au secteur privé dans la poursuite des objectifs de la CIPD. | UN | ٣٦- واستفسر أحد الوفود عن الدور الذي يتوخاه الصندوق للقطاع الخاص في تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Certains de ces retraits, par exemple en République démocratique du Congo, ne suivraient pas le calendrier prévu par le Conseil de sécurité. | UN | وبعض هذه التخفيضات، كما هو الحال في جمهورية الكونغو الديمقراطية، لن تتبع الجدول الزمني الذي يتوخاه مجلس الأمن. |
D'autres raisons concourent à lever ces difficultés et rendre pertinente la nouvelle procédure envisagée par le projet de protocole facultatif. | UN | وهناك أسباب أخرى تجتمع لتذليل هذه الصعوبات وإبراز مدى ملاءمة هذا الإجراء الجديد الذي يتوخاه مشروع البروتوكول الاختياري. |
Il tient à souligner toutefois que l'adoption de mesures législatives, qui est expressément prévue par le Pacte, n'épuise nullement les obligations des Etats parties. | UN | غير أن اللجنة تود أن تشدد على أن اعتماد تدابير تشريعية، على نحو ما يتوخاه العهد بالتحديد، لا يستنفد على اﻹطلاق التزامات الدول اﻷطراف. |
Il est temps pour nous de réaffirmer notre objectif de créer un monde meilleur, comme l'envisage notre Charte. | UN | والوقت قد حان اﻵن لنكرس أنفسنا من جديد لهدف إيجاد عالم أفضل على النحو الذي يتوخاه الميثاق. |
Le maintien de la paix et de la sécurité internationales, le développement de relations amicales entre les nations et la coopération internationale pour résoudre les problèmes internationaux, ainsi que le prévoit la Charte des Nations Unies, sont tous fondés sur le dialogue et la compréhension. | UN | كما أن صون السلم واﻷمن الدوليين وإقامة علاقات ودية بين الدول، وتحقيق التعاون الدولي في حل المشاكل الدولية على نحو ما يتوخاه ميثاق اﻷمم المتحدة، أمور تتركز جميعا على الحوار والتفاهم. |
Les dirigeants présents au Sommet mondial tenu en 2005 ont pris des mesures pour donner au Conseil la possibilité de jouer un rôle efficace dans la coordination des politiques, comme le prévoit la Charte des Nations Unies. | UN | وقد اتخذ زعماء العالم خلال مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 خطوات تتيح للمجلس أداء دور فعال في تنسيق السياسات، وفقا لما يتوخاه ميثاق الأمم المتحدة. |
Une formation et un soutien continueront d'être fournis pour renforcer le Parlement et permettre à ce dernier de conduire des analyses en profondeur sur l'égalité des sexes et les droits de l'homme, et de se consolider en tant que mécanisme institutionnel de séparation des pouvoirs en matière de lois et de politiques officielles, comme le prévoit la Constitution. | UN | وسيتواصل تقديم التدريب والدعم لأعضاء البرلمان من أجل تمكين المجلس من إجراء تحليلات جيدة لوضع حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين ولدعم دوره كرقيب على القوانين والسياسات الحكومية كما يتوخاه الدستور. |
Le Gouvernement vanuatan ne dispose pas actuellement d'une liste de contrôle nationale du type envisagé dans la résolution 1540. | UN | لا تطبق حكومة فانواتو حاليا قائمة رقابة وطنية من النوع الذي يتوخاه قرار مجلس الأمن 1540. |
Nous continuerons de travailler avec leurs institutions nationales et la société civile, et nous continuerons de les aider à mettre en œuvre leurs programmes nationaux, comme cela est envisagé dans le Programme d'action de la Conférence. | UN | وسوف نواصل العمل مع مؤسساتهم الوطنية ومع المجتمع المدني، وسنستمر في دعمها لتنفيذ برامجها الوطنية مثلما يتوخاه برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Il convient de noter que certains membres se sont montrés réticents à accorder un statut officiel aux coordonateurs, un rôle qui n'est ni exclu, ni explicitement envisagé dans les règlements intérieurs. | UN | ويجب أن نشير إلى أن بعض الأعضاء ظلوا مترددين إزاء منح مركز رسمي للمنسقين، مع أن دور المنسق لا يستبعده النظام الداخلي ولا يتوخاه صراحة. |
Je constate que les Nations Unies auront beaucoup de mal à rassembler et à déployer une telle force en se tenant au calendrier envisagé par les parties. | UN | كما أني أعترف بأن اﻷمم المتحدة ستواجه صعوبة كبيرة في تجميع ونشر قوة كتلك في غضون اﻹطار الزمني الذي يتوخاه الطرفان. |
Il leur appartient désormais davantage de veiller à ce qu'il n'y ait pas d'augmentation de la tension à Chypre et que les conditions nécessaires à un règlement d'ensemble rapide, tel qu'envisagé par le Conseil de sécurité, soient maintenues. | UN | فقد وقعت عليهما مسؤولية أعظم في ضمان عدم زيادة التوتر في قبرص، وفي إمكان اﻹبقاء على اﻷوضاع اللازمة للتوصل إلى اتفاق شامل سريع على النحو الذي يتوخاه مجلس اﻷمن. |
63. Une délégation a demandé quel était le rôle que le FNUAP envisageait de faire jouer au secteur privé dans la poursuite des objectifs de la CIPD. | UN | ٣٦ - واستفسر أحد الوفود عن الدور الذي يتوخاه الصندوق للقطاع الخاص في تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
De l'avis du Bureau, cette situation confirme que le contrat conclu entre l'ONUG et le consortium n'a pas permis la souplesse, et les économies correspondantes, qu'envisageait l'Office. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه الحالة تثبت أن العقد بين مكتب الأمم المتحدة في جنيف واتحاد الشركات لم يحقق ما كان يتوخاه المكتب من مرونة ومما ينتج عنها من الوفورات. |
La tenue des élections en 2005 comme prévu par le Statut risque donc d'être à l'origine de retards dans certains cas et de la reprise des procès depuis le début dans d'autres. | UN | وبناء عليه، فإن إجراء انتخابات في 2005 على نحو ما يتوخاه النظام الأساسي يحتمل أن يؤدي إلى تأخيرات في بعض القضايا وإلى إعادة الشروع في محاكمات بأكملها في قضايا أخرى. |
Le Conseil constitutionnel prévu par la Constitution n'ayant pas encore été mis en place, aucun organe judiciaire cambodgien n'avait autorité pour se prononcer sur la constitutionnalité de l'expulsion. | UN | ونظرا ﻷن المجلس الدستوري، الذي يتوخاه دستور كمبوديا، لما يتم إنشاؤه، فليس هناك في كمبوديا أي هيئة قضائية تتمتع بالولاية ﻹصدار حكم رسمي في دستورية الطرد. |
On a convenu, cependant, que toute exigence de forme particulière envisagée par les parties pour les modifications devait être précisée dans l'engagement lui-même. | UN | غير أنه تم الاتفاق على وجوب النص في التعهد نفسه على الشكل المعين الذي يتوخاه اﻷطراف. |
Il tient à souligner toutefois que l'adoption de mesures législatives, qui est expressément prévue par le Pacte, n'épuise nullement les obligations des Etats parties. | UN | غير أن اللجنة تود أن تشدد على أن اعتماد تدابير تشريعية، على نحو ما يتوخاه العهد بالتحديد، لا يستنفد على اﻹطلاق التزامات الدول اﻷطراف. |
La paix entre les adversaires, non la dévastation totale de l'un d'entre eux, est l'issue que la Charte envisage. | UN | وما يتوخاه الميثاق من نتيجة هو إحلال السلم بين اﻷطراف وليس التدمير التام ﻷي طرف من أطراف النزاع. |
Les possibilités de renforcer cette interaction sont considérables comme cela est prévu dans la Charte. | UN | وهناك مجال كبير لتكثيف ذلك التفاعل، الذي يتوخاه الميثاق. |
En conséquence, la demande formulée dans la résolution 67/241 suppose que l'Assemblée générale modifie les statuts pour tenir compte de la réduction de l'autonomie judiciaire envisagée dans la résolution. | UN | وبناء على ذلك، فإن الطلب الوارد في القرار 67/241 يقتضي أن تعدل الجمعية العامة النظامين الأساسيين ليعكسا ما يتوخاه القرار 67/241، وهو تقليص نطاق الاستقلال القضائي. |