Toutefois, le droit portugais ne prévoit pas de mécanismes de surveillance spéciaux à cette fin. | UN | على أن القانون البرتغالي لا يتوخى وجود آليات مراقبة خاصة لهذا الغرض. |
Comme le prévoit la Charte, il est en mesure de prendre des décisions et d'agir. | UN | وكما يتوخى الميثاق فإنه قادر على البت في اﻷمور والتصرف. |
Nous nous félicitons de ce pas positif et de la signature de la Déclaration de principes, qui envisage l'autonomie pour les Palestiniens dans la bande de Gaza et à Jéricho. | UN | إننا نرحب بهذه الخطوة الايجابية، وبالتوقيع على إعلان المبادئ الذي يتوخى الحكم الذاتي للفلسطينيين في قطاع غزة وأريحا. |
La Charte envisage un équilibre prudent entre les principaux organes de l'Organisation, notamment entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | فالميثاق يتوخى إيجاد توازن دقيق بين اﻷجهزة الرئيسية للمنظمة، ولا سيما بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
Dans le tableau ci-après, il est prévu, pour le moment, que le progiciel de gestion intégré remplisse toutes les fonctions qui lui sont attribuées. | UN | يتوخى في هذه المرحلة أن يتيح نظام تخطيط الموارد في المؤسسة، كما يرد في الجدول أدناه، جميع العناصر المذكورة. |
En Gambie, un projet du Département axé sur le renforcement des entreprises publiques vise notamment à éliminer la discrimination dont souffrent les femmes et d'améliorer les possibilités qui leur sont offertes. | UN | وفي غامبيا، يتوخى مشروع تضطلع به اﻹدارة لتعزيز المؤسسات العامة القضاء على التمييز وزيادة توفير الفرص للمرأة. |
Dans le projet de nouveau code pénal, il est envisagé de faire passer la peine maximale de 2 à 20 ans d'emprisonnement. | UN | يتوخى في مشروع القانون الجنائي لنيكاراغوا تعديل العقوبة القصوى البالغة سنتين من السجن لكي تصبح عشرين عاما من السجن. |
Il a décidé de faire preuve de prudence au cas où il y aurait eu une forte baisse des contributions. | UN | فقد قرَّر أن يتوخى الحيطة، تحسُّبا لاحتمال انخفاض الاشتراكات المقرّرة والمحصَّلة انخفاضاً شديداً. |
Elle prévoit également un mécanisme visant à désamorcer et résoudre les différends. | UN | وأضافت أن الاقتراح يتوخى أيضا استحداث آلية لتهدئة المنازعات وتسويتها. |
Le programme prévoit en outre l'affectation, pour un an, à Oulan-Bator, d'un fonctionnaire chargé des droits de l'homme devant coordonner l'exécution du programme avec le gouvernement. | UN | كما يتوخى البرنامج إنشاء مكتب لحقوق اﻹنسان لمدة عام في أولان باتور من أجل تنسيق تنفيذ البرنامج مع الحكومة. |
Le projet prévoit donc l'ouverture des postes prioritairement au personnel interne. | UN | ولهذا يتوخى المقترح مراعاة أن تتاح الوظائف الشاغرة للمتقدمين من داخل المنظمة أولا. |
Il prévoit aussi la mise en place d'un dispositif pour appliquer ces sanctions promptement et de manière efficace en cas de violence et d'assurer l'éloignement de l'auteur de violence. | UN | وهو يتوخى أيضا آلية لتطبيق هذه الجزاءات بسرعة وفعالية فور حدوث فعل العنف، بغية تأمين إبعاد الجاني وحماية الضحية. |
Conformément aux Règles de Beijing, la législation bélarussienne prévoit une réglementation spéciale pour les audiences concernant des enfants de moins de 18 ans. | UN | ووفقا لقواعد بيجين، يتوخى التشريع البيلاروسي أنظمة خاصة لجلسات المحاكم المتعلقة بالأطفال دون سن 18 عاما. |
En outre, le Programme envisage une action aux niveaux local, national, régional et international. | UN | وعلاوة على ذلك، يتوخى البرنامج القيام بعمل على الصعد المحلية والوطنية واﻹقليمية والدولية. |
Étant donné le nombre actuel des affaires, on envisage de créer un comité d'arbitrage à Genève pour qu'il s'occupe des affaires intéressant l'Europe. | UN | ونظرا الى الحجم الحالي للقضايا، يتوخى إنشاء مجلس في جنيف ليغطي القضايا التي تنشأ في أوروبا. |
Le programme en envisage aussi pour appliquer la résolution 1325 du Conseil de sécurité. | UN | وفضلا عن ذلك، يتوخى البرنامج إجراءات لتنفيذ القرار 1325 لمجلس أمن الأمم المتحدة. |
De même, pour les mandats thématiques, ma délégation n'envisage aucun changement et propose de maintenir la durée actuelle de ces mandats, qui est de trois ans. | UN | وعلى نحو مماثل، بالنسبة للولايات المواضيعية، لا يتوخى وفدي إحداث أي تغيير، ويقترح الإبقاء على مدة الثلاث سنوات الحالية لمثل هذه الولايات. |
2. Veuillez indiquer s'il est prévu de conclure un accord de siège. | UN | ٢- يرجى ذكر ما إذا كان يتوخى التفاوض على اتفاق للمقر. |
Le Brésil exécute actuellement un projet pilote qui vise la création d'un réseau d'aide aux victimes et aux survivantes de la traite. | UN | وتنفّذ البرازيل مشروعا رائدا يتوخى إنشاء شبكة للمساعدة الموجهة خصيصا للنساء ضحايا الاتجار والناجيات منه. |
:: il est envisagé d'analyser la législation nationale sous l'angle de l'égalité des sexes conformément aux recommandations du Conseil de l'Europe. | UN | :: يتوخى إجراء دراسة لمدى انعكاس الدراية بالشؤون الجنسانية في التشريعات الوطنية وفقا لتوصيات مجلس أوروبا. |
Il demande instamment au représentant de la Pologne de faire preuve de flexibilité et d'accepter de parler après les groupes de pays. | UN | وحث ممثل بولندا على أن يتوخى المرونة وأن يوافق على أن يتكلم بعد أن تدلي المجموعات القطرية ببياناتها أمام اللجنة. |
Le projet antérieur prévoyait deux procureurs et deux juges d'instruction; | UN | وكان المشروع السابق يتوخى مدعيين عامين مشاركين وقاضيين مشاركين للتحقيق؛ |
L'Azerbaïdjan a constaté que le nouveau Code de la famille en cours d'examen envisageait l'interdiction des châtiments corporels contre les enfants. | UN | ولاحظت أذربيجان أن قانون الأسرة الجديد الذي يوجد قيد المناقشة يتوخى حظر استخدام العقاب البدني ضد الأطفال. |
En l'occurrence, elle doit envisager et faciliter tant la gestion des crises que la gestion des risques. | UN | ولذا يجب أن يتوخى التعاون الدولي أيضاً النظر في إدارة الأزمات وإدارة المخاطر في الآن نفسه وتيسير هذه الإدارة. |
Par conséquent, le projet de loi statutaire visant à réglementer ces pouvoirs a perdu sa raison d'être. | UN | ونتيجة لذلك، تُرك مشروع القانون التشريعي، الذي كان يتوخى تنظيم هذه الصلاحيات، دون أساس قانوني. |
À sa deuxième réunion, le Conseil a adopté un calendrier prévoyant la nécessité de tenir au total six réunions en 2002. | UN | واعتمد المجلس في اجتماعه الثاني جدولاً زمنياً لاجتماعاته في عام 2002 يتوخى عقد ما مجموعه ستة اجتماعات. |