Enfin, elle souhaite savoir ce que le Rapporteur spécial attend de la Conférence mondiale sur les peuples autochtones. | UN | وذكرت أخيرا أنها تود أن تعرف ما يتوقعه المقرر الخاص بالنسبة لنتيجة المؤتمر العالمي المعني بالشعوب الأصلية. |
Voilà ce que le monde attend de nous en tant que dirigeants : nous devons être des exemples de compassion humaine et être à l'avant-garde des espoirs que nous nourrissons pour notre humanité commune. | UN | وهذا ما يتوقعه العالم منا بصفتنا قادة، أن نكون نماذج لما يعنيه أن نكون أناسا متعاطفين وطلائع أمل لإنسانيتنا المشتركة. |
:: Achèvement du processus de planification des missions conformément aux attentes du Conseil de sécurité | UN | إنجاز عملية التخطيط للبعثات في حدود ما يتوقعه مجلس الأمن |
La capacité de l'Organisation de répondre aux attentes de la communauté internationale dépendra de deux éléments principaux. | UN | وستعتمد قدرة المنظمة على الارتقاء إلى ما يتوقعه المجتمع الدولي منها على عنصرين. |
C'est ce qu'attendent de nous ceux qui ont sacrifié leur vie pour la paix, pour les causes justes, pour un idéal, pour défendre la liberté, cette même liberté dont nous jouissons quotidiennement dans une démocratie. | UN | وهذا ما يتوقعه منا الذين ضحوا بحياتهم من أجل السلام أو من أجل قضية عادلة أو مثل أعلى أو دفاعا عن الحرية، نفس الحرية التي نتمتع بها يوميا في نظام ديمقراطي. |
Cet aspect ne ressort pas assez clairement, comme on aurait pu légitimement s'y attendre. | UN | وترى المنظمة أن هذا الجانب لا يتجلى بالوضوح الذي يحق للشخص أن يتوقعه. |
Ce résultat, cependant, est moins ambitieux que celui qu'attendait la délégation néerlandaise. | UN | على أن هذه النتيجة أقل طموحاً مما كان وفده يتوقعه. |
À la notion d'obligation de chacun, en tant que citoyen, d'aider les autres, répond celle de ce que chacun attend en retour. | UN | ويقابل مفهوم التزامات الفرد كمواطن بمساعدة الآخرين بما يتوقعه في المقابل. |
Il existe toujours de ce fait une incompréhension quant à ce que la communauté internationale attend des entreprises en termes de droits de l'homme. | UN | ونتيجة لذلك، لا يزال هناك نقص في فهم ما يتوقعه المجتمع الدولي من مؤسسات الأعمال التجارية في مجال حقوق الإنسان. |
C'est le minimum que la population de Gaza attend de ce Conseil. | UN | وذلك أقل ما يتوقعه سكان غزة من هذا المجلس. |
Ce que le Secrétaire général attend de ce document, ce n'est pas une étude théorique mais plutôt un document d'orientation. | UN | وما يتوقعه الأمين العام من هذه الوثيقة ليس دراسة أكاديمية، بل وثيقة للتوجيه التنظيمي. |
140. L'observateur de la Finlande a indiqué que le compromis atteint était bien en deçà des attentes de sa délégation. | UN | 140- وذكر المراقب عن فنلندا أن الحل التوفيقي الذي تم التوصل إليه يقل كثيراً عما كان يتوقعه وفده. |
Quelle formation pour que le policier haïtien puisse être à la hauteur des attentes du peuple? | UN | فما هو التدريب الذي يمكن به للشرطي الهايتي أن يكون على أعلى مستوى يتوقعه الشعب. |
Si la culture est la même, les risques de voir surgir un problème sont moindres, car les partie se marient en connaissance de cause des attentes liées au mariage dans cette culture. | UN | إذا كان كلاهما تابعا لنفس الثقافة فإن المشاكل لا تنشأ في العادة إذ يكون الطرفان مدركين تماما لما يمكن أن يتوقعه كل واحد من الآخر. |
C'est le moins que les peuples de toutes les régions du monde attendent de nous à cette soixante et unième session de l'Assemblée générale. | UN | وهذا هو الحد الأدنى الذي يتوقعه منا الناس في كل أنحاء العالم خلال الدورة الحادية والستين للجمعية العامة هذه. |
C'est ce que les gens attendent d'un vieux commerçant sinistre comme moi. | Open Subtitles | لأنها ما يتوقعه الناس من هذه المهنة القاتمة |
Les gens s'attendent à ce qu'on les fasse rire. | Open Subtitles | إنهٌ ما يتوقعه الناس أن تكون طوال الوقت. |
Le meurtre d'Eli David a ouvert un boite de Pandore politique bien plus grosse que ce que l'on pouvait attendre. | Open Subtitles | مقتل ايلاى دافيد قد فتح علينا كابوسا سياسيا والذى كان أكبر مما قد يتوقعه أى أحد |
De même, l'appui que les correspondants pour la science et la technologie pourraient attendre devrait aussi être indiqué par l'intermédiaire du centre de liaison national. | UN | وبالمثل، ينبغي لجهات الوصل الوطنية أن تشير إلى الدعم الذي قد يتوقعه المراسلون. |
Quelque chose est arrivé à cette salle de gym que l'Assistant ne s'y attendait. | Open Subtitles | حدث شئ ما في صالة الألعاب بحيث لم يتوقعه العراف |
Dans plusieurs cas, ils souhaitent être indemnisés des frais supplémentaires afférents à l'exécution des contrats: frais bancaires pour les crédits documentaires, paiement d'intérêts au titre des prêts obtenus par le requérant sur la base des sommes que devait lui régler l'acheteur, facturation des découverts accordés pour financer la production des marchandises. | UN | وفي عدة حالات، يلتمس أصحاب المطالبات تعويضا عن التكاليف الإضافية المرتبطة بتنفيذ العقود مثل الرسوم المصرفية لخطابات الاعتماد، ومدفوعات الفائدة على القروض الممددة على أساس تاريخ الدفع الذي كان يتوقعه البائع، وعمليات السحب على المكشوف لتمويل إنتاج البضائع. |
8. Prie également le Secrétaire général de continuer d'indiquer les délais dans lesquels il prévoit de mettre en œuvre les recommandations du Comité des commissaires aux comptes, ainsi que l'ordre de priorité qui sera suivi, les fonctionnaires qui auront à rendre des comptes et les dispositions prises à cet égard ; | UN | 8 - تطلب أيضا إلى الأمين العام الاستمرار في أن يبين الإطار الزمني الذي يتوقعه لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات وأولويات تنفيذها، بما في ذلك أسماء المسؤولين المقرر إخضاعهم للمساءلة والتدابير المتخذة في ذلك الصدد؛ |
C'est pas quelque chose d'inattendu, | Open Subtitles | هذا ليس شيئاً كلا منا لم يتوقعه |
Bien que ce dernier se soit montré coopératif, cette coopération, en dépit de certaines améliorations, n'a malheureusement pas atteint le niveau que le Rapporteur spécial escomptait, ni été aussi circonstanciée et substantielle qu'il l'espérait. | UN | ويأسف المقرر الخاص لأنه، على الرغم من أن الحكومة تعاونت، فإن هذا التعاون لم يرق إلى ما كان يتوقعه من حيث المستوى والتفاصيل والمضمون، مع تحسن هذا التعاون. |