"يتوقف إلى حد بعيد" - Translation from Arabic to French

    • dépend dans une large mesure
        
    • dépendait en grande partie
        
    • dépend en grande partie
        
    • est étroitement tributaire d
        
    • dépendra pour beaucoup
        
    Toutefois, dans la pratique, le fait qu'une personne souffrant de troubles mentaux ou ayant des capacités intellectuelles extrêmement limitées échappe ou non à la peine de mort dépend dans une large mesure de la présence d'experts en psychiatrie pouvant témoigner en sa faveur. UN ومع ذلك فإن إفلات شخص ما من عقوبة الإعدام، سواء أكان مريضا عقليا أو ذا قصور عقلي شديد، يتوقف إلى حد بعيد على توفر شهادة من طبيب نفساني خبير لاستخدامها في دفاعه.
    Un autre problème se pose, à savoir que l’une des variables explicatives du modèle – l’ouverture du commerce sur l’extérieur – dépend dans une large mesure des politiques gouvernementales. UN وهناك قضية أخرى تتمثل في أن أحد المتغيرات التوضيحية في النموذج - افتتاح التجارة - يتوقف إلى حد بعيد على السياسات.
    Tout en sachant que le respect des droits des femmes et des enfants dans les territoires occupés dépend dans une large mesure de la religion, des coutumes sociales et des traditions familiales, il est nécessaire de poursuivre énergiquement les efforts déployés dans le domaine législatif pour assurer le respect de ces droits. UN ومعلوم أن احترام حقوق المرأة والطفل في اﻷراضي المحتلة يتوقف إلى حد بعيد على الدين والعادات الاجتماعية والتقاليد اﻷسرية، ولكن يتعين بذل جهود تشريعية حازمة ﻹعمال هذه الحقوق.
    Plusieurs d'entre eux ont rappelé que, au bout du compte, le succès dépendait en grande partie de l'efficacité avec laquelle l'aide fournie stimulait l'activité du secteur privé et accroissait l'investissement global. UN وأشار عدد منهم إلى أن النجاح في نهاية المطاف يتوقف إلى حد بعيد على حفز المعونة لأنشطة القطاع الخاص وزيادة إجمالي الاستثمارات.
    La mise en oeuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing dépend en grande partie de la participation des femmes à l'élaboration des politiques et des décisions. UN إن تنفيذ إعلان وبرنامج عمل بيجين يتوقف إلى حد بعيد على مشاركة المرأة في وضع السياسات واتخاذ القرارات.
    Soulignant également que la mise en œuvre d'une gestion durable des forêts est étroitement tributaire d'une bonne gouvernance à tous les niveaux, UN وإذ يشدد على أن تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات يتوقف إلى حد بعيد على الحوكمة الرشيدة على جميع المستويات،
    À long terme, le succès de la lutte contre le terrorisme et l'intolérance religieuse dépendra pour beaucoup de la mesure dans laquelle les défenseurs de la tolérance en matière de religion et de conviction auront davantage de moyens et feront mieux entendre leur voix. UN وإننا نعتقد أن النجاح في مكافحة الإرهاب والتعصب الديني في الأجل الطويل يتوقف إلى حد بعيد على مدى النجاح في تمكين ومؤازرة الأصوات والجهود المؤيدة للتسامح في المسائل المتعلقة بالدين والمعتقد.
    Cela dépend dans une large mesure de la capacité des directeurs de programme à rationaliser la traduction des objectifs définis dans le plan à moyen terme en activités programmées. UN وهو ما يتوقف إلى حد بعيد على قدرة مديري البرامج على ترشيد المساعي الرامية إلى ترجمة اﻷهداف المحددة في الخطة المتوسطة اﻷجل إلى أنشطة برنامجية.
    S’il est vrai que le Département de l’information a considérablement développé ses programmes de communication et ses services médiatiques, la portée de ses efforts dépend dans une large mesure de la diffusion de messages clairs et cohérents. UN وفي حين أن اﻹدارة خطت خطوات كبيرة في مجال تعزيز برامجها للاتصال وخدماتها اﻹعلامية، فإن أثر هذه الجهود يتوقف إلى حد بعيد على وجود رسالة واضحة ومتسقة، وهذا مما يظل من أهم تحدياتنا.
    S’il est vrai que le Département de l’information a considérablement développé ses programmes de communication et ses services médiatiques, la portée de ses efforts dépend dans une large mesure de la diffusion de messages clairs et cohérents. UN وفي حين أن اﻹدارة خطت خطوات كبيرة في مجال تعزيز برامجها للاتصال وخدماتها اﻹعلامية، فإن أثر هذه الجهود يتوقف إلى حد بعيد على وجود رسالة واضحة ومتسقة، وهذا مما يظل من أهم تحدياتنا.
    Le Conseil a déclaré qu'il demeurait préoccupé par le montant des fonds disponibles, qui dépend dans une large mesure de l'application de la résolution 986 (1995) du Conseil de sécurité. UN وأعرب المجلس عن استمرار قلقه إزاء مدى توافر اﻷموال، الذي يتوقف إلى حد بعيد على تنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٩٨٦ )١٩٩٥(.
    90. La mise en oeuvre de la politique de l'État destinée à éliminer l'inégalité entre les sexes dépend dans une large mesure du mécanisme national établit pour coordonneres actions menées par toutes les structures travaillant dans ce domaine. UN 90 - إن تنفيذ سياسة الدولة فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين يتوقف إلى حد بعيد على الآلية الوطنية المنشأة لتنسيق نشاطات جميع الهيئات العاملة في ذلك المجال.
    En tout état de cause, à ce stade des travaux de la Commission, ces termes doivent être entendus au sens le plus large possible, en tenant compte du fait que la teneur précise des < < fonctions étatiques > > dépend dans une large mesure de la législation de l'État et de sa capacité à s'auto-organiser. UN وعلى أي الأحوال، يجب فهم هذه المصطلحات، في هذه المرحلة من أعمال اللجنة، بأوسع معانيها الممكنة، مع مراعاة أن المضمون المحدَّد ل " وظائف الدولة " يتوقف إلى حد بعيد على ظروف الدولة وقدرتها الخاصة على تنظيم نفسها.
    13. La CEPD connaît certes un regain fondamental, mais sa réussite (ou son échec) dépend dans une large mesure des pays en développement et de leurs organismes de CEPD. UN ٣١- وفي حين أن التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية يشهد عملية انتعاش رئيسية، فإن نجاحه )أو إخفاقه( يتوقف إلى حد بعيد على البلدان النامية ومنظماتها العاملة في مجال التعاون الاقتصادي فيما بين هذه البلدان.
    Certains membres étaient d'avis que l'accès humanitaire dépendait en grande partie de pourparlers directs entre le Gouvernement du Soudan et le SPLM-N et de la cessation des hostilités dans les deux régions. UN ورأى بعض الأعضاء أن وصول المساعدات الإنسانية يتوقف إلى حد بعيد على الإسراع ببدء المحادثات المباشرة بين حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال، ووقف الأعمال العدائية في المنطقتين.
    au modèle de développement qui existait alors ont laissé la place à la prise de conscience du fait que le succès du développement lui-même dépendait en grande partie de la pleine participation des femmes. UN وأسفرت المحاولات اﻷولى المتمثلة في " إضافة مسألة المرأة كفكرة لاحقة " )٤( إلى نموذج التنمية الموجود عن ادراك أن نجاح التنمية في حد ذاته يتوقف إلى حد بعيد على مشاركة المرأة في التنمية مشاركة تامة.
    545. Le succès de notre réponse collective aux crises humanitaires dépend en grande partie des moyens humains, matériels et financiers dont nous disposons. UN ٥٤٥ - على أن النجاح في الاستجابة الجماعية التي نبديهــا لﻷزمــات اﻹنســانية يتوقف إلى حد بعيد على مدى إتاحة الموارد البشرية والمادية والمالية اللازمة.
    Les États membres de l'OSC sont fermement convaincus que le succès de la lutte contre les dangers contemporains dépend en grande partie du règlement des problèmes socioéconomiques, tels que la misère, le chômage généralisé, l'analphabétisme et la discrimination fondée sur la race, l'appartenance ethnique et la religion. UN والدول الأعضاء في المنظمة على قناعة شديدة بأن النجاح في التصدي لهذه المخاطر يتوقف إلى حد بعيد على الحلول المقدمة للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية ومن بينها القضاء على الفقر والبطالة الكثيفة والأمية والتمييز على أساس العنصر أو العرق أو الدين.
    Soulignant également que la mise en œuvre d'une gestion durable des forêts est étroitement tributaire d'une bonne gouvernance à tous les niveaux, UN وإذ يشدد على أن تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات يتوقف إلى حد بعيد على الحوكمة الرشيدة على جميع المستويات،
    Il s'ensuit que le recours à des fonctionnaires retraités pour les travaux de traduction contractuels demeurera essentiel et, qui plus est, que tout accroissement de la part des travaux de traduction allant aux services contractuels dépendra pour beaucoup de la mesure dans laquelle l'ONU pourra continuer de faire appel au concours de retraités par le biais de contrats de louage de services. UN وبناء على ذلك، سيظل تكليف الموظفين المتقاعدين بالقيام بالترجمة التعاقدية أمرا لا غنى عنه، بل إن أي احتمال لزيادة حصة العمل التعاقدي في مجموع حجم الترجمة التحريرية يتوقف إلى حد بعيد على استمرار استخدام خدمات المتقاعدين عن طريق اتفاقات الخدمة الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more