La prévention et la riposte vont de pair, la réussite de l'une dépend de l'autre et la renforce. | UN | فالمنع والتصدي يجب أن يسيرا جنبا إلى جنب، حيث أن نجاح أحد النهجين يتوقف على نجاح الآخر ويدعمه. |
Elles ne peuvent être prescrites a priori car le choix dépend de nombreux facteurs. | UN | ولا يمكن وصفها مسبقا نظرا ﻷن الخيار يتوقف على عوامل عديدة. |
La réduction des incidents d'intimidation dépendait également d'une combinaison stratégique de facteurs, à savoir : | UN | وتبين كذلك أن خفض حوادث تسلط الأقران يتوقف على الجمع الاستراتيجي بين عوامل عدة، هي: |
La suite qui sera donnée à ce projet dépendra toutefois de la capacité de la CNUCED de mobiliser des ressources extrabudgétaires à cette fin. | UN | غير أن تحقيق تقدم في هذا المضمار يتوقف على قدرة الأونكتاد على حشد الموارد من خارج الميزانية لهذا الغرض. |
Ils font néanmoins observer que le succès de ces missions dépend des attentes et des objectifs des diverses parties. | UN | بيد أنهم يشيرون أيضا إلى أن نجاح مهام المبعوثين يتوقف على توقعات الأطراف المختلفة وبرامجها. |
Tout dépend du contexte, des types de problèmes et des priorités. | UN | إن الأمر كله يتوقف على السياق، وأنواع المشاكل، والأولويات. |
La structure de l'ordre mondial repose sur la concrétisation des engagements librement consentis. | UN | إن نسيج النظام العالمي يتوقف على التقيد التام بالالتزامات التي قطعت بحرية. |
Leur application dépend de la volonté politique du Gouvernement ainsi que de la sagesse et du dynamisme des dirigeants politiques serbes. | UN | ويتوقف تنفيذ هذه الاتفاقات على توافر اﻹرادة السياسية للحكومة كما يتوقف على حكمة القيادة السياسية الصربية وعزمها. |
Le risque pour les civils dépend de la conception du capteur. | UN | خطر اللغم على المدنيين يتوقف على تصميم جهاز الاستشعار. |
Personne ne peut remplacer les parties, et le succès des négociations dépend de leurs efforts. | UN | ولا يستطيع أحد أن يحل محل الطرفين، ونجاح المفاوضات يتوقف على جهودهما. |
La réduction de la pauvreté dépend de la création de richesses; cependant, la croissance économique est une condition nécessaire mais non suffisante du développement. | UN | فالتخفيف من حدة الفقر يتوقف على توليد الثروة، غير أن النمو الاقتصادي ضروري ولكنه ليس شرطا كافيا لتحقيق التنمية. |
Leur succès dépend de leur compatibilité avec les besoins et la situation du pays concerné, et des ressources institutionnelles et humaines dont il est doté. | UN | فنجاح أي إطار تنظيمي ومؤسسي يتوقف على مدى توافقه مع احتياجات وظروف البلد ومع ما تملكه من موارد مؤسسية وبشرية. |
Certains travaux montrent que la formation de groupements d'entreprises dépend de plusieurs conditions. | UN | وتفيد البحوث بأن تكوين التكتلات يتوقف على توافر عدد من الظروف الملائمة. |
Toutefois, le développement d'un pays dépendait de l'intégration des femmes au développement puisque les femmes représentaient la moitié de la population. | UN | غير أن تنمية بلد ما، أمر يتوقف على إدماج المرأة في عملية التنمية نظرا ﻷن المرأة تشكل نصف السكان. |
Une nouvelle réduction du nombre des officiers est envisagée mais cela dépendra des plans qui seront élaborés en vue d'assurer leur réinsertion dans la vie civile. | UN | ومن المتوخى اجراء تخفيض آخر في عدد الضباط، بالرغم من أن هذا الموضوع يتوقف على اعداد خطط لاعادة دمهجهم في الحياة المدنية. |
En définitive, le bon fonctionnement de l'Organisation dépend des États Membres et de leur volonté de la financer. | UN | واختتم بيانه قائلا إن حُسن أداء المنظمة لعملها يتوقف على الدول الأعضاء وعلى مدى استعدادها لتمويلها. |
Toutefois, le fait de considérer comme suffisante une norme équivalente dépend du contenu de l'obligation internationale concernée. | UN | إلا أن احتمال اعتبار معيار مماثل معيارا كافيا يتوقف على مضمون الالتزام الدولي المعني بالأمر. |
La mondialisation ne pourra favoriser la croissance économique mondiale que si elle repose sur un développement partagé. | UN | إن نجاح عالمية المنحى في تشجيع النمو الاقتصادي في العالم يتوقف على مدى المشاركة في التنمية. |
Le succès des efforts de désarmement international et de non-prolifération est tributaire de l'application et du respect de ce traité. | UN | إن نجاح جهود نزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد الدولي يتوقف على المحافظة على هذه المعاهدة والتقيد بها. |
Une vingtaine de participants devraient entrer dans le programme chaque année mais ce nombre sera fonction de la planification du personnel. | UN | ويتوقع أن يصل عدد المناصب المتاحة للمشاركين 20 منصبا، وإن كان ذلك يتوقف على تخطيط قوة العمل. |
La Jamaïque partage complètement l'avis selon lequel l'exécution réussie de ce programme dépend d'un financement adéquat et stable. | UN | وأضافت أن وفدها يوافق تماما على ما قيل من أن نجاح تنفيذ هذا البرنامج يتوقف على التمويل المناسب والمستمر. |
Notre existence en tant qu’État et l’avenir même de la démocratie dans notre pays en dépendent. | UN | إن مستقبل نظام دولتنا ومستقبل الديمقراطية ذاتها في بلدنا سوف يتوقف على ذلك. |
subordonné à la délivrance de permis par la ville hôte | UN | يتوقف على الحصول على تراخيص من المدينة المضيفة |
On peut donc s'attendre à ce que les montants totaux soient légèrement différents, en fonction des taux de change qui seront en vigueur au moment où les contributions seront reçues. | UN | ولذلك فمن المتوقع أن تتغير المبالغ اﻹجمالية تغيرا طفيفا يتوقف على أسعار الصرف السائدة لدى ورود المساهمات. |
La majorité des personnes interrogées ont estimé que cette vengeance était peu probable, encore que cela pourrait dépendre de l'existence de voies de droit appropriées. | UN | وتعتقد أغلبية من سألناهم أن هذا غير محتمل رغم أن ذلك قد يتوقف على استحداث اجراءات مناسبة للانتصاف. |
Il a souligné pour conclure que la réalisation des OMD, en particulier l'élimination de la pauvreté et de la faim, reposait sur les terres arides. | UN | وخلص إلى أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة القضاء على الفقر والجوع، يتوقف على المناطق القاحلة. |
Toutefois, le niveau de la demande dépendrait de la vigueur du redressement économique mondial. | UN | بيد أن مستوى الطلب سوف يتوقف على قوة انتعاش الاقتصاد العالمي. |