La communauté internationale aspire à l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | فالمجتمع الدولي يتوق إلى التصفية التامة للأسلحة النووية. |
Le peuple de la République démocratique du Congo aspire à la paix et à la réconciliation nationale, ainsi qu'au développement économique et social de son pays. | UN | وإن شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية يتوق إلى السلام والمصالحة الوطنية وكذلك للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في بلده. |
La Mongolie est donc devenue le premier pays qui aspire à garantir la sécurité humaine grâce à la bonne gouvernance. | UN | وبذلك، أصبحت منغوليا أول بلد يتوق إلى كفالة أمن البشر من خلال إقامــــة حكم رشيد. |
Son principal souci était d'éviter tout nouveau retard car il se trouvait alors au Canada depuis presque deux ans et était impatient de faire valoir sa demande d'admission au statut de réfugié auprès des autorités canadiennes. | UN | وكان شاغله الرئيسي هو تجنب أي تأخير آخر في السير في مطالبته المتعلقة باللجوء. فقد كان قد أمضى قرابة عامين في كندا وكان يتوق إلى تقديم مطالبته الخاصة باللجوء إلى السلطات الكندية. |
Si l'on admet sans hésitation que la sécurité d'Israël est menacée et que ce pays a le droit de se défendre, il ne faut pas oublier que la cause profonde de cette menace est la poursuite de l'occupation d'un peuple qui souhaite exercer son droit à l'autodétermination dans un État indépendant. | UN | ورغم أنه يسهل التسليم بأن إسرائيل تواجِه تهديداً أمنياً وأن من حقها أن تدافع عن نفسها، فلا يجب أن يغيب عن البال أن السبب الجذري لهذا التهديد الأمني هو استمرار احتلالها لشعب يتوق إلى ممارسة حقه في تقرير المصير في إطار دولة مستقلة. |
Une personne impatiente de relater l'histoire de sa vie aux autorités en vue d'obtenir leur protection ne saurait se voir reprocher de ne pas vouloir, par manque de patience, s'engager dans une nouvelle procédure de contrôle juridictionnel si le processus de détermination du statut de réfugié lui reste ouvert. | UN | فلا يجوز إلقاء اللوم على شخص يتوق إلى اطلاع السلطات على قصة حياته لضمان حمايته، بسبب إحجامه عن تمديد كربه بالشروع في عملية مراجعة قضائية أخرى بينما لا تزال عملية اللجوء متاحة أمامه. |
Tous ont souligné combien le peuple aspirait à la sécurité. | UN | وقد أكدوا جميعاً عل أن الشعب يتوق إلى الأمن. |
Aujourd'hui, nous commémorons la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien. Le peuple palestinien aspire à la liberté et à l'exercice de son droit à l'autodétermination, comme tous les autres peuples du monde. | UN | نحتفي هذا اليوم باليوم العالمي للتضامن مع الشعب الفلسطيني الذي يتوق إلى نيل حريته وتقرير مصيره مثل باقي شعوب الإنسانية. |
Le peuple palestinien aspire à la paix et plus que tout autre peuple au monde, il a besoin de paix. | UN | إن الشعب الفلسطيني يتوق إلى السلام، وهو أحوج الناس إليه بعد أن عاش ٤٨ سنة مـــن اللجوء والتشرد. |
Il aspire à une paix permanente, dont la source intérieure repose sur une attitude morale. | UN | وهو يتوق إلى السلام الدائم الذي ينبع من حالة داخلية ويدعمه موقف أخلاقي. |
17. Au Cachemire, l'homme de la rue, qu'il soit musulman ou hindou, aspire à retrouver son éthique libérale et son patrimoine historique et culturel. | UN | ٧١- إن الرجل العادي في كشمير، مسلما كان أم هندوسيا، يتوق إلى استعادة خلقه الليبيرالي وتراثه التاريخي والثقافي. |
2. Selon l'archevêque Emeritus Desmond TUTU, le monde aspire à la paix et à la réconciliation. | UN | ٢ - رئيس اﻷساقفة الفخري ديزموند توتو: قال إن العالم يتوق إلى السلام والمصالحة. |
En tant que pays qui aspire à contribuer à la création d'un monde digne des enfants, le Bélarus se félicite des initiatives engagées par la communauté internationale dans cette optique et est prêt à dialoguer avec toutes les parties intéressées. | UN | وقال إن بيلاروس بلد يتوق إلى المساهمة في إنشاء عالم ملائم للأطفال، وبالتالي فإنه يعتز بمبادرات المجتمع الدولي وأنه مستعد للمشاركة في حوارات مع جميع أصحاب المصلحة. |
< < Le monde aspire à la paix, le monde a un extrême besoin de paix. | UN | " إن العالم يتوق إلى السلام وهو في حاجة ماسة إلى السلام. |
Un autre point que j'aimerais soulever est que l'absence d'une solution au problème du Moyen-Orient ouvre la voie à l'instabilité du fait de la frustration continuelle du peuple palestinien qui aspire à jouir de ses droits légitimes et à vivre dans la paix et la dignité. | UN | وهناك نقطة أخرى أود توضيحها وهي أن عدم وجود حل لمشكلة الشرق الأوسط يؤدي إلى عدم الاستقرار نتيجة لاستمرار الإحباط الذي يشعر به الشعب الفلسطيني، الذي يتوق إلى إعمال حقوقه المشروعة والعيش في سلام وكرامة. |
Et il a promis que l'Amérique sera toujours aux côtés de ceux qui défendent leur dignité et leurs droits - de l'étudiant qui cherche à apprendre, de l'électeur qui exige d'être entendu, de l'innocent qui attend la liberté et de l'opprimé qui aspire à l'égalité. | UN | وتعهد بأن أمريكا ستقف دوما إلى جانب من يكافحون من أجل كرامتهم وحقوقهم، ومن أجل الطالب الذي يسعى إلى التعلم، والناخب الذي يريد إسماع صوته، والبريء الذي يصبو إلى الحرية، والمضطهد الذي يتوق إلى المساواة. |
Ceux qui s'opposent au changement refusent d'accepter le fait que Porto Rico est, en réalité, une colonie et que son peuple aspire à rejoindre la communauté des nations et à bénéficier de la souveraineté politique, tout en maintenant des relations amicales avec les États-Unis et en conservant la citoyenneté des deux pays. | UN | وأما الذين يقاومون التغيير فإنما يرفضون القبول بأن بورتوريكو هي في الواقع مستعمرة وأن الشعب يتوق إلى الانضمام لمجتمع الدول والإفادة من السيادة السياسية مع الحفاظ على العلاقات الودّية مع الولايات المتحدة وعلى وضعية المواطَنة على كلا الصعيدين. |
Nous appuyons le peuple cubain, qui aspire à la liberté, mais nous savons que Castro continuera de prétendre que les États-Unis sont le seul problème de Cuba et qu'il se servira de l'appui dont bénéficie cette résolution comme appui à son régime et à sa politique de répression, comme il l'a fait par le passé. | UN | ونحن ندعم الشعب الكوبي الذي يتوق إلى الحرية. ونعلم أن كاسترو سيظل يزعم أن الولايات المتحدة هي المشكلة الوحيدة التي تواجهها كوبا وأنه سيستخدم التأييد لهذا القرار بوصفه تأييدا لنظامه وسياساته القمعية، تماما مثلما فعل في الماضي. |
Quelqu'un de notre organisation est impatient de travailler avec toi. | Open Subtitles | هنا شخص في منظمتنا يتوق إلى العمل معك |
Le Secrétaire général est impatient de savoir quelles stratégies de réconciliation politique, de relèvement économique et d'instauration de la sécurité fonctionnent effectivement en Sierra Leone. | UN | 23 - وأضافت أن الأمين العام يتوق إلى معرفة ما أفلح في سيراليون فيما يتعلق بالاستراتيجيات الناجحة للمصالحة السياسية والانتعاش الاقتصادي وتهيئة بيئة سالمة وآمنة. |
Si l'on admet sans hésitation que la sécurité d'Israël est menacée et que le pays a le droit de se défendre, il ne faut pas oublier que la cause profonde de cette menace est la poursuite de l'occupation d'un peuple qui souhaite exercer son droit à l'autodétermination dans un État indépendant. | UN | ورغم أنه يسهل التسليم بأن إسرائيل تواجِه تهديداً أمنياً وأن من حقها أن تدافع عن نفسها، فلا يجب أن يغيب عن البال أن السبب الجذري لهذا التهديد الأمني هو استمرار احتلالها لشعب يتوق إلى ممارسة حقه في تقرير المصير في إطار دولة مستقلة. |
L'agrandissement de l'aéroport est le projet le plus important de l'histoire du territoire, et les équipements, pour citer le Ministre principal, < < montrent bien ce que les îles Vierges britanniques peuvent réaliser en tant que territoire qui souhaite être à la pointe du progrès > > . | UN | والتوسيع العام للمطار يمثل أكبر مشروع يتم الاضطلاع به على الإطلاق في تاريخ الإقليم، وهذا المرفق هو، على حد تعبير الوزير الأول، " دليل على ما يمكن أن تحققه جزر فرجن البريطانية كإقليم يضم شعبا يتوق إلى أن يكون في مقدمة مسيرة التنمية.() " |
Nous comptons d'ores et déjà sur l'appui des partenaires du Burundi, anciens et nouveaux, et sur leur participation active à cette table ronde en vue d'aider le Burundi à répondre positivement aux nombreuses attentes prioritaires de la population impatiente de bénéficier enfin des dividendes de la paix. | UN | ونعتمد في ذلك على المشاركة النشطة من جانب شركاء بوروندي، القدماء منهم والجدد، من أجل مساعدة بوروندي في الرد بإيجابية على التوقعات العديدة ذات الأولوية لشعبنا الذي يتوق إلى جني ثمار السلام بعد طول عناء. |
Bien que sa mémoire fût une longue suite de douleurs et de tragédies, le peuple palestinien aspirait à une paix qui lui rendrait ses droits et garantirait la stabilité dans la région. | UN | وعلى الرغم من أن ذاكرة الشعب الفلسطيني زاخرة بالآلام والمآسي، فإن هذا الشعب يتوق إلى سلام يعيد إليه حقوقه ويضمن الاستقرار في المنطقة. |