Il importe également de veiller à ce que le personnel affecté aux activités d'achat possède les connaissances et les compétences requises avant d'assumer ses responsabilités. | UN | ومن الضروري أيضا ضمان أن الموظفون المكلفون بأنشطة الشراء مزودين بالمعرفة والمهارات قبل أن يتولوا هذه المسؤوليات. |
Le personnel panaméen qui prête son concours doit assumer la responsabilité de la gestion du plus grand bien national. | UN | على جميع العمال البنميين الذين يقدمون خدمات في القناة أن يتولوا الصدارة في إدارتها وتشغيلها لمصلحة اﻷمة. |
A cet égard, il est nécessaire de maintenir le mandat actuel des coordonnateurs résidents, sans leur faire assumer les fonctions de représentants politiques de l'Organisation. | UN | وأوضحت، في هذا الصدد، ضرورة اﻹبقاء على الولاية الحالية للمنسقين المقيمين الذين لا ينبغي أن يتولوا مهام الممثلين السياسيين للمنظمة. |
Elle les prépare à assumer le rôle de citoyens actifs au sein de la société. Elle a aussi pour effet de réorienter l'action des pouvoirs publics qui, plutôt que de mener des activités pour les jeunes, donnent à ces derniers l'appui dont ils ont besoin pour opérer eux-mêmes le changement. | UN | كما تنمي المشاركة قدرة الشباب على أن يصبحوا مواطنين يساهمون في مجتمعهم؛ وتحدث تحولا في العمل العام من تنفيذ الأنشطة للشباب إلى تزويدهم بالدعم اللازم حتى يتولوا إحداث التغيير بأنفسهم. |
Par la suite, les professionnels dûment formés et les administrateurs peuvent transmettre le dossier aux secteurs compétents lorsqu'il apparaît que l'enfant a besoin d'une protection (immédiate ou à long terme) et de services de soutien spécialisés. | UN | وبعدئذ، يمكن لمهنيين وإداريين مدرَّبين أن يتولوا الإحالات فيما بين القطاعات متى تبينت حاجة الأطفال إلى حماية (فورية أو في الأمد الطويل) وخدمات دعم متخصصة. |
L'Union estime que c'est aux Africains qu'il appartient de prendre l'initiative et d'assumer la responsabilité première de la prévention et du règlement des conflits violents. | UN | ويؤمن الاتحاد اﻷوروبي بأنه لا بد لﻷفارقة من أن يتولوا القيادة فيما يختص باتقاء الصراعات العنيفة وفضها، وذلك فضلا عن توليهم المسؤولية الرئيسية في هذا الصدد. |
Nous attendons avec intérêt une action globale organisée pour créer une communauté humaine au sein de laquelle nos jeunes ne seront plus tentés par des expériences charnelles et spirituelles inutiles, mais s'épanouiront pour assumer des responsabilités au niveau social et écologique. | UN | ونحن نتطلع إلى الاضطلاع بعمـــل عالمـي متضافر ﻹقامة مجتمع إنساني لا يعود فيه شبابنا عرضـــة لتجارب جسديــة وروحية لا طائل تحتها، وإنما يكبرون لكي يتولوا قيادة مجتمعاتنا وبيئتنا بطريقة مسؤولة. |
Les chefs religieux devraient encourager les membres de leurs communautés à assumer leurs responsabilités familiales et à inverser la tendance au déclin des valeurs morales et spirituelles. | UN | وينبغي على الرؤساء الدينيين أن يشجعوا أفراد مجتمعاتهم أن يتولوا مسؤولياتهم العائلية، وأن يحاولوا أن يوقفوا التدهور في القيم المعنوية والروحية. |
Des millions d'hommes et de femmes ont été arrachés de leur environnement traditionnel et ont dû abandonner des métiers ancestraux pour assumer de nouveaux rôles qui les obligent souvent à renoncer à ce qui était l'essence même de leur identité et de leur héritage culturel. | UN | فانتزع الملايين من الرجال والنساء من بيئاتهم التقليدية ومهامهم السلفية كي يتولوا أدوارا جديدة، كثيرا ما تؤدي بهم إلى التخلي عما كان يشكل ذات مرة حجر الزاوية الذي ترتكز عليه هويتهم وتراثهم الثقافي. |
Les représentants spéciaux du Secrétaire général auprès des missions et les hauts fonctionnaires sur le terrain doivent être personnellement résolus à éliminer ce phénomène et assumer la responsabilité de la prise de décisions dans ce domaine. | UN | ويجب أن يكون الممثلون الخاصون للأمين العام وكبار الموظفين الميدانيين ملتزمين شخصيا بصنع القرار في هذا الشأن وأن يتولوا المسؤولية عن ذلك. |
À l'heure actuelle, le trafic commercial, hors ONUSOM, augmente régulièrement à mesure que l'économie commence à se redresser; les personnels nationaux sont recyclés pour assumer leurs tâches; les services du secteur privé sont rétablis; et on cherche à assurer une reprise durable grâce à un nouveau système de redevances. | UN | وحركة النقل التجارية التي ليست لها علاقة بعملية اﻷمم المتحدة في الصومال آخذة في التزايد حاليا مع بدء انتعاش الاقتصاد؛ ومن ثم يعاد تدريب الموظفين الوطنيين لكي يتولوا المسؤولية؛ ويعاد إنشاء خدمات القطاع الخاص؛ ويوفﱢر هيكل جديد للرسوم أساسا للاستدامة. |
Elle a noté à cet égard que les réaffectations internes des fonctionnaires appelés à assumer les responsabilités découlant de la nouvelle structure ont pris effet au 1er mai 1996, soit quatre mois après la mise en place des modifications. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الفريق أن إعادة نشر الموظفين داخليا كي يتولوا مسؤولياتهم في إطار الهيكل الجديد قد بدأ تنفيذها في ١ أيار/ مايو ١٩٩٦، أي بعد إجراء التعديلات التنظيمية بأربعة أشهر. |
Une des difficultés rencontrées par le FNUAP, surtout au niveau des pays, tient au fait que certains fonctionnaires doivent, en sus de leurs attributions normales et d'une charge de travail déjà lourde, assumer le rôle supplémentaire de responsables du suivi et de l'évaluation, de sorte qu'il est difficile d'avancer aussi rapidement qu'il le faudrait dans la mise en œuvre de la politique d'évaluation. | UN | ويتمثل أحد التحديات التي تواجه الصندوق، ولا سيما على الصعيد القطري، في أن بعض الموظفين يتعين عليهم أن يتولوا مهام إضافية تتمثل في العمل كمنسقين لعمليات الرصد والتقييم. مما يزيد عبء عملهم الذي هو في الأصل عبء ثقيل. وهذا يجعل من الصعوبة التحرك بالسرعة المطلوبة لتطبيق السياسة التقيميية. |
On avait ainsi envisagé d'inviter tous les candidats à participer à un programme d'orientation et de formation avant d'assumer leurs fonctions. | UN | فعلى سبيل المثال، كان من المتوقع أن تتم دعوة جميع المرشحين للحصول على توجيه استهلالي وتدريب قبل أن يتولوا مهامهم(). |
Au cours de l'exercice 2008/09, les administrateurs et les agents des services généraux recrutés sur le plan national seront formés de manière à pouvoir assumer progressivement une bonne partie des responsabilités assumées par le personnel recruté sur le plan international. | UN | ومن المتوقع تدريب الموظفين الوطنيين الفنيين والموظفين الوطنيين من فئة الخدمات العامة لكي يتولوا تدريجيا العديد من مسؤوليات الموظفين الدوليين خلال الفترة 2008-2009. |
4. Le Conseil de tutelle note que, dans l'exercice de leur droit à l'autodétermination énoncé à l'alinéa b de l'Article 76 de la Charte des Nations Unies, le peuple du territoire a choisi d'assumer la pleine responsabilité de son administration dans les domaines politique et social et dans celui de l'enseignement. | UN | " ٤ - يلاحظ مجلس الوصاية أن سكان اﻹقليم المشمول بالوصاية اختاروا في ممارستهم حقهم في الحكم الذاتي على النحو المبين في المادة ٧٦ )ب( من ميثاق اﻷمم المتحدة، أن يتولوا بأنفسهم المسؤولية الكاملة عن اﻹدارة في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية. |
5. Le Conseil de tutelle note que, dans l'exercice de son droit à l'autodétermination énoncé à l'alinéa b de l'Article 76 de la Charte des Nations Unies, le peuple du Territoire sous tutelle a choisi d'assumer la pleine responsabilité de son administration dans les domaines politique et social et dans celui de l'enseignement. | UN | " ٥ - يلاحظ مجلس الوصاية أن أهالي الاقليم المشمول بالوصاية اختاروا في ممارستهم حقهم في الحكم الذاتي على النحو المبين في المادة ٧٦ )ب( من ميثاق اﻷمم المتحدة، أن يتولوا بأنفسهم المسؤولية الكاملة عن الادارة في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية. |
:: Se dotent d'un plan d'obtention des avantages à tirer de l'adoption des normes IPSAS et d'un programme de gestion du changement à l'échelle de l'entité, notamment d'un plan de communication détaillé précisant les changements et les avantages que cette adoption entraînera, ainsi que la manière dont l'équipe de direction de chaque département et bureau doit en assumer la maîtrise et piloter l'obtention de ces avantages. | UN | :: أن تضع خطة لتحقيق الفوائد المرجوة من المعايير المحاسبية الدولية وبرنامجا لإدارة التغيير على صعيد المنظمة لأغراض المعايير المحاسبية الدولية، بما في ذلك خطة اتصالات شاملة تُبين التغييرات والفوائد المتأتية من المعايير المحاسبية الدولية، وكيف يتوجب على كبار موظفي الإدارة العليا في كل إدارة أو مكتب أن يتولوا بأنفسهم زمام أمرها وأن يقودوا عملية تحقيق الفوائد المرجوة. |
Par la suite, les professionnels dûment formés et les administrateurs peuvent transmettre le dossier aux secteurs compétents lorsqu'il apparaît que l'enfant a besoin d'une protection (immédiate ou à long terme) et de services de soutien spécialisés. | UN | وبعدئذ، يمكن لمهنيين وإداريين مدرَّبين أن يتولوا الإحالات فيما بين القطاعات متى تبينت حاجة الأطفال إلى حماية (فورية أو في الأمد الطويل) وخدمات دعم متخصصة. |