Elles aident aussi à renforcer la solidarité et une position régionale commune sur les questions clefs, ce qui permet une représentation plus forte et plus cohérente des perspectives régionales au niveau mondial. | UN | وهي تساعد أيضا على تعزيز التضامن واتخاذ موقف إقليمي مشترك من القضايا الرئيسية مما يتيح الفرصة لتمثيل أقوى وأشد تماسكا للمنظورات الإقليمية على الصعيد العالمي. |
Il permet aussi de tenir les décideurs personnellement responsables de leurs erreurs. | UN | وهذا يتيح الفرصة أيضا لتحميل متخذي القرارات المسؤولية في حال اتخاذ قرار غير مناسب. |
L'évolution vers une nouvelle donne verte et une économie verte offre l'occasion de mieux intégrer les régimes économiques et environnementaux en vigueur; | UN | إن المضي صوب برنامج أخضر جديد، واقتصاد أخضر يتيح الفرصة لإدماج النظم الاقتصادية والبيئية الحالية على نحو أفضل؛ |
Alliée à cette expansion sur le terrain, la rationalisation des mécanismes de coordination interorganisations devrait permettre de créer un effet de synergie et d’écarter les risques de double emploi. | UN | وهذا التوسع في الميدان يتيح الفرصة لتبسيط آليات التنسيق المشترك بين الوكالات لضمان التآزر وتجنب التداخل. |
Toutefois, l'examen en cours donne l'occasion d'examiner les problèmes qui concernent spécifiquement la violence familiale. | UN | بيد أن الاستعراض الحالي يتيح الفرصة للنظر في المسائل التي تتعلق بالعنف الأسري بصورة محددة. |
Néanmoins, le suivi des conférences peut être l'occasion de réaliser de nouveaux progrès vers une plus grande cohérence et une meilleure rationalisation. | UN | ومع ذلك فإن السياق المحدد لمتابعة المؤتمرات قد يتيح الفرصة لتحقيق مزيد من التقدم نحو زيادة التوفيق والترشيد بينهما. |
Toutefois, le protocole offre la possibilité d’aller plus loin que ne le fait l’OEA dans ce domaine, et ce sur deux points importants. | UN | بيد أن هذا البروتوكول يتيح الفرصة لتجاوز اتفاقية منظمة الدول اﻷمريكية في هذا المجال من ناحيتين مهمتين . |
L'ONU et la CSCE ont mis sur pied un cadre formel de coopération qui fournit l'occasion d'une communication permanente et d'une coordination d'action opportune. | UN | فلقد أقامت اﻷمم المتحدة والمؤتمر إطارا رسميا للتعاون يتيح الفرصة للاتصال الدائم ولتنسيق العمل في الوقت المناسب. |
Ceci permet aux deux chambres du Parlement d'exercer une influence sur le rapport présenté au CEDAW. | UN | وهذا يتيح الفرصة لمجلسي البرلمان لممارسة بعض التأثير على التقرير المقدم إلى اللجنة. |
Elle dispense une formation personnalisée en face-à-face qui permet à l'étudiant d'apprendre à son propre rythme, de se tromper et de corriger ses fautes sans risque pour son amour propre. | UN | فهو يتيح الفرصة لتلقّي تدريب فردي شخصي يمكّن الطالب من التعلّم بحسب وتيرته وارتكاب الأخطاء وتصحيحها من دون حرج. |
C'est le changement qui permet de mener à bien de nouvelles démarches. | UN | والتغيير هو ما يتيح الفرصة لتحقيق نهج جديدة ومختلفة. |
L'évolution vers une nouvelle donne verte et une économie verte offre l'occasion de mieux intégrer les régimes économiques et environnementaux en vigueur; | UN | إن المضي صوب برنامج أخضر جديد، واقتصاد أخضر يتيح الفرصة لإدماج النظم الاقتصادية والبيئية الحالية على نحو أفضل؛ |
L'évolution vers une nouvelle donne verte et une économie verte offre l'occasion de mieux intégrer les régimes économiques et environnementaux en vigueur; | UN | إن المضي صوب برنامج أخضر جديد، واقتصاد أخضر يتيح الفرصة لإدماج النظم الاقتصادية والبيئية الحالية على نحو أفضل؛ |
Le mariage plus tardif doit permettre aux filles de poursuivre leurs études et d'être plus mûres pour commencer la vie commune. | UN | وهذا يتيح الفرصة للفتيات ﻹتمام تعليمهن ولزيادة النضوج للحياة الزوجية. |
Elles pouvaient permettre aux banques d'accorder des crédits supplémentaires aux entreprises. | UN | فالاحتياطي الخفي يمكن أن يتيح الفرصة للمصارف من أجل تقديم المزيد من الائتمانات على اﻹعانات المقدمة للشركات. |
Le Dialogue de haut niveau est distinct du Forum, mais il donne l'occasion de le renforcer. | UN | ويختلف الحوار عن المنتدى، إلا أنه يتيح الفرصة أيضا لتدعيمه. |
Il a indiqué que la réalisation du cadastre de la propriété foncière pouvait être l'occasion de procéder à cette régularisation. | UN | وقال إنه يفهم على كل حال أن الإنشاء المرتقب لسجل الملكية الريفية قد يتيح الفرصة لتسوية هذا الوضع. |
Si l'accent est mis sur la lutte contre la violence sexuelle à l'encontre des filles, cela offre la possibilité d'élargir l'approche afin de prévenir et de combattre la violence aussi bien contre les filles que contre les garçons. | UN | وبالرغم من أن التركيز ينصب على التصدي للعنف الجنسي ضد الفتيات، فإن هذا الأمر يتيح الفرصة لاتباع نهج أوسع لمنع العنف ضد الفتيات والفتيان على حد سواء والتصدي له. |
L'évolution vers une nouvelle donne verte et une économie verte fournit l'occasion de mieux intégrer les régimes actuels; | UN | أن الاتجاه نحو برنامج أخضر واقتصاد أخضر يتيح الفرصة لتكامل النظام القائم بثورة أفضل؛ |
La quatrième Conférence d'examen est l'occasion pour les États de tirer pleinement parti de la Convention. | UN | والمؤتمر الاستعراضي الرابع يتيح الفرصة للدول للاستفادة من الاتفاقية استفادة كاملة. |
La Conférence mondiale offrait la possibilité de réfléchir à la nécessaire réorganisation des structures de l'État avec la pleine participation des populations autochtones. | UN | وقال إن المؤتمر العالمي يتيح الفرصة للنظر في ضرورة إعادة إنشاء هياكل الدولة بمشاركة كاملة من جانب الشعوب الأصلية. |
Une réunion de haut niveau en 2012 devrait fournir l'occasion d'examiner une stratégie mondiale d'ici 2015 et au-delà. | UN | وقال إن مؤتمرا رفيع المستوى سيعقد في عام 2012 سوف يتيح الفرصة للنظر في وضع استراتيجية عالمية لسنة 2015 وما بعدها. |
Cela permettrait de conduire un débat ouvert et transparent au Conseil de sécurité de l'ONU sur les causes invoquées pour fonder une telle intention. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح الفرصة لمناقشة أكثر انفتاحا وشفافية في مجلس الأمن بشأن الأسباب التي تتذرع بها كأساس لهذه النيّة. |
Cela donne la possibilité de blanchir des capitaux et de financer des activités terroristes. | UN | وهذا الأمر بدوره يتيح الفرصة لغسل الأموال وتمويل الأنشطة الإرهابية. |