"يتيح فرصة فريدة" - Translation from Arabic to French

    • offre une occasion unique
        
    • offrait une occasion unique
        
    • offre une occasion exceptionnelle
        
    • est une occasion unique
        
    • fournit une occasion unique
        
    • une occasion exceptionnelle de
        
    • offre l'occasion
        
    • offre un potentiel exceptionnel
        
    La création de la Cour pénale internationale offre une occasion unique de traduire en justice les auteurs de crimes contre l'humanité et d'autres violations graves du droit international. UN وإنشاء محكمة جنائية دولية يتيح فرصة فريدة لكي يقدم إلى العدالة مرتكبو الجرائم ضد الإنسانية وغيرها من الانتهاكات الصارخة للقانون الدولي.
    La présente Conférence offre une occasion unique de prendre des mesures résolues sur les propositions de réforme s'appuyant sur les principes fondamentaux que sont la transparence, l'intégrité, la responsabilité, les pratiques bancaires saines et la gouvernance internationale. UN وهذا المؤتمر يتيح فرصة فريدة لاتخاذ خطوات حاسمة باتجاه الإصلاحات المقترحة على أساس مبادئ الشفافية والنزاهة والمسؤولية والممارسات المصرفية السليمة والإدارة الدولية.
    La participation à cette réunion commune des plus hautes autorités financières d’un grand nombre de pays et des chefs de secrétariat des institutions de Bretton Woods offrait une occasion unique d’examiner ces conditions et de s’employer à les modifier. UN وقال إن مشاركة أعلى السلطات المالية في عدد كبير من البلدان ورؤساء مؤسسات بريتون وودز في الاجتماع المشترك يتيح فرصة فريدة من نوعها لمناقشة تلك الظروف والسعي إلى تغييرها.
    Selon l'Union européenne, le rapport Brahimi offre une occasion exceptionnelle d'améliorer la manière dont la communauté internationale aborde les opérations de paix. Elle continuera donc à apporter son concours à l'application de ses recommandations. UN ويرى الاتحاد أن تقرير الإبراهيمي يتيح فرصة فريدة لتحسين الكيفية التي يعالج بها المجتمع الدولي عمليات السلام، وسيواصل إسهامه في تنفيذ توصيات هذا التقرير.
    Cette réunion de haut niveau est une occasion unique pour réitérer notre engagement collectif et intensifier notre mobilisation contre le sida. UN وهذا الاجتماع الرفيع المستوى يتيح فرصة فريدة لتكرار التزامنا الجماعي والارتقاء بمستوى حملتنا ضد الإيدز.
    De fait, la célébration de l'Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations fournit une occasion unique d'intensifier les efforts internationaux en cours pour surmonter les problèmes environnementaux auxquels se heurte l'humanité. UN 110- والواقع أن الاحتفال بسنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات يتيح فرصة فريدة لتعزيز الجهود الدولية الجارية للتغلب على التحديات البيئية التي تواجه البشرية.
    La réunion de haut niveau offrira une occasion exceptionnelle de recentrer l'attention de la planète sur les questions du développement. UN إن الاجتماع الرفيع المستوى يتيح فرصة فريدة لإعادة التركيز العالمي على مسائل التنمية.
    L'étude demandée au Sommet mondial de 2005 offre l'occasion inédite d'évaluer la situation et d'apporter toutes améliorations nécessaires. UN وذكر أن الاستعراض الذي طُلب إجراؤه أثناء انعقاد مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 يتيح فرصة فريدة لتقييم الحالة وإدخال التحسينات اللازمة.
    129. En ce qui concerne la gestion des déchets solides, la Commission note que la promotion du recyclage et de la réutilisation des déchets offre un potentiel exceptionnel : elle freine la dégradation de l'environnement et permet de réduire la pauvreté urbaine en offrant des activités rémunératrices aux citadins pauvres. UN ٩٢١ - وفيما يتعلق بمعالجة النفايات الصلبة، تحيط اللجنة علما بأن التشجيع على تدوير النفايات وإعادة استخدامها، يتيح فرصة فريدة في مجال معالجة النفايات؛ حيث يساعد على حل مشكلة التدهور البيئي كما ينطوي على إمكانية التخفيف من حدة الفقر في الحضر وتوليد الدخل لدى فقراء الحضر.
    6. La conjoncture internationale offre une occasion unique d'intervenir au niveau multilatéral, en vue d'atteindre les objectifs de la communauté des nations, tant dans le domaine économique et social que dans celui du maintien de la paix et de la sécurité. UN ٦ - والوضع الدولي الراهن يتيح فرصة فريدة لعمل متعدد اﻷطراف لتحقيق أهداف المجتمع الدولي سواء في حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية أو في صون السلم واﻷمن.
    Soulignant que l'examen à mi-parcours de l'application du Programme d'action offre une occasion unique pour les pays les moins avancés et leurs partenaires pour le développement de formuler des mesures correctives générales visant à renforcer l'application du Programme d'action durant le reste des années 90, Français Page UN " وإذ تؤكد أن استعراض منتصف المدة لتنفيذ برنامج العمل يتيح فرصة فريدة ﻷقل البلدان نموا وشركائها في التنمية لصياغة تدابير تصحيحية شاملة بغية تعزيز تنفيذ برنامج العمل خلال الفترة المتبقية من التسعينات،
    Les chefs d'État estiment que le Sommet du Millénaire offre une occasion unique de tirer les enseignements de l'expérience de la coopération multilatérale au cours du Xxe siècle, de tracer la voie à suivre pour l'instauration d'un monde multipolaire et le renforcement des fondements d'un système de sécurité mondial efficace. UN ورؤساء الدول مقتنعون بأن مؤتمر قمة الألفية يتيح فرصة فريدة لاستخلاص الدروس المستفادة من تجارب التعاون المتعدد الأطراف في القرن العشرين، وتحديد سبل لتشكيل عالم متعدد الأقطاب، وتعزيز أسس إقامة نظام فعال للأمن العالمي.
    L'IGF offre une occasion unique aux principales parties prenantes de l'Internet d'échanger des idées et des données d'expérience et de comparer les meilleures pratiques et solutions, ce qui devrait leur permettre d'agir rapidement et de façon novatrice afin d'assurer la poursuite du développement de l'Internet tout en préservant sa nature dynamique. UN وقالت إن المنتدى يتيح فرصة فريدة لأصحاب المصلحة الرئيسيين في الإنترنت لتبادل الأفكار والخبرات ومضاهاة أفضل الممارسات والحلول، مما يمكنهم بالتالي من العمل على نحو ابتكاري وعلى وجه السرعة بغية كفالة التطوير المستمر للإنترنت مع الحفاظ في الوقت ذاته على طبيعتها الدينامية.
    L'engagement au plus haut niveau des responsables africains en faveur de la croissance économique et de l'amélioration des conditions de vie de leurs peuples, conjugué au ferme soutien des partenaires de développement du continent, offre une occasion unique pour des actions audacieuses dans la région en vue de faire face à ces défis. UN ومن شأن الالتزام القادة الأفريقيين على أعلى المستويات بتنمية اقتصاداتهم وتحسين الوضع الإنساني لشعوبهم بالاقتران مع الدعم الراسخ من شركاء أفريقيا في التنمية، أن يتيح فرصة فريدة لاتخاذ إجراءات جسورة في القارة للتصدي لهذه التحديات.
    La participation à cette réunion commune des plus hautes autorités financières d’un grand nombre de pays et des chefs de secrétariat des institutions de Bretton Woods offrait une occasion unique d’examiner ces conditions et de s’employer à les modifier. UN وقال إن مشاركة أعلى السلطات المالية في عدد كبير من البلدان ورؤساء مؤسسات بريتون وودز في الاجتماع المشترك يتيح فرصة فريدة من نوعها لمناقشة تلك الظروف والسعي إلى تغييرها.
    Le Secrétaire exécutif de la SADC, M. Prega Ramsamy, a constaté que le Sommet offrait une occasion unique d'examiner la situation résultant des conflits existants dans la région, et a souligné qu'il fallait progresser d'un même pas. UN 8 - ولاحظ الأمين التنفيذي للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، الدكتور بريغا رامسامي أن مؤتمر القمة يتيح فرصة فريدة لمعالجة حالات الصراع الدائرة في منطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، وأكد الحاجة إلى المضي قدما يدا بيد.
    L'année 2011 nous offre une occasion exceptionnelle de faire le point et de procéder à une évaluation critique et honnête des obstacles qui nous enchaînent à une réalité dans laquelle l'épidémie a toujours une longueur d'avance sur les mesures mises en œuvre pour la combattre. UN وتواجه تدابير التصدي للفيروس حاليا لحظة من لحظات الحقيقة: فعام 2011 يتيح فرصة فريدة لحصر ما أُحرز من تقدم وإجراء تقييم انتقادي وأمين للعوائق التي تجعلنا مكبلين بقيود واقع يندفع فيه الوباء بخطى أسرع من تقدم تدابير الاستجابة.
    87. La proposition marocaine d'autonomie, qui est appuyée par la majorité du peuple sahraoui, offre une occasion exceptionnelle de régler pacifiquement le conflit du Sahara occidental et doit être appuyée par l'Organisation des Nations Unies et tous les pays épris de paix. UN 85 - وأردفت قائلة إن الاقتراح المغربي بشأن الحكم الذاتي، الذي تؤيده أغلبية الشعب الصحراوي، يتيح فرصة فريدة لحل سلمي للصراع في الصحراء الغربية، وإنه ينبغي للأمم المتحدة وجميع البلدان المحبة للسلام أن تؤيده.
    L'atmosphère internationale favorable de la période de l'après-guerre froide est une occasion unique de tester la capacité de l'ONU à édifier un monde exempt de conflits fondé sur la justice et la primauté du droit. UN إن المناخ الدولي المؤاتي الذي يسود حقبة ما بعد الحرب الباردة يتيح فرصة فريدة لاختبار قدرة اﻷمم المتحدة على بلوغ عالم خال من الصراعات وقائم على العدل وحكم القانون.
    L'existence simultanée de la Commission vérité et réconciliation et de la Cour spéciale en Sierra Leone, l'une et l'autre appuyées par l'Organisation des Nations Unies, fournit une occasion unique de progresser à des niveaux multiples et complémentaires en matière de responsabilité. UN 38 - ووجود لجنة تقصي الحقيقة والمصالحة والمحكمة الخاصة في وقت واحد في سيراليون، تدعمهما معا الأمم المتحدة، يتيح فرصة فريدة لتعزيز مستويات للمساءلة متعددة ويكمِّل بعضها بعضا.
    Les membres du Conseil de sécurité attendent avec intérêt le Sommet du Millénaire, qui fournira une occasion exceptionnelle de renforcer le rôle que joue l'ONU en répondant aux défis du XXIe siècle. UN يتطلع أعضاء مجلس الأمن إلى عقد اجتماع قمة الألفية للأمم المتحدة الذي يتيح فرصة فريدة لتعزيز دور الأمم المتحدة في مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Étant donné que le Rapport récapitulatif offre l'occasion de mieux sensibiliser le public aux activités de l'Organisation des Nations Unies, la Commission devrait s'attacher à l'améliorer et à dépasser le stade du prototype. UN 39 - واختتم بقوله إنه ما دام التقرير الموحد يتيح فرصة فريدة من نوعها لزيادة اطلاع جمهور واسع على أعمال منظمة الأمم المتحدة، ينبغي على اللجنة أن تلتمس السبل الكفيلة بتحسينه ونقله إلى ما بعد مرحلة النموذج الأولي.
    129. En ce qui concerne la gestion des déchets solides, la Commission note que la promotion du recyclage et de la réutilisation des déchets offre un potentiel exceptionnel : elle freine la dégradation de l'environnement et permet de réduire la pauvreté urbaine en offrant des activités rémunératrices aux citadins pauvres. UN ٩٢١ - وفيما يتعلق بمعالجة النفايات الصلبة، تحيط اللجنة علما بأن التشجيع على تدوير النفايات وإعادة استخدامها، يتيح فرصة فريدة في مجال معالجة النفايات؛ حيث يساعد على حل مشكلة التدهور البيئي كما ينطوي على إمكانية التخفيف من حدة الفقر في الحضر وتوليد الدخل لدى فقراء الحضر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more