"يتيح لنا" - Translation from Arabic to French

    • nous donne
        
    • nous offre
        
    • nous permet
        
    • nous permettra
        
    • nous permettre
        
    • nous fournit
        
    • pour nous
        
    • permet de
        
    • nous donnera
        
    • nous permettant
        
    • permettront
        
    • permettra de
        
    • qui nous permette
        
    L'histoire nous donne une chance d'aborder le XXIe siècle d'une manière civilisée. UN وهاهو التاريخ يتيح لنا فرصة الانتقال إلى القرن الحادي والعشرين بأسلوب حضاري.
    Cette Journée nous donne en outre l'occasion de renouveler notre engagement à cet égard et de redoubler d'efforts, au nom de la communauté internationale, en vue d'éliminer toute forme de discrimination raciale. UN وهذااليوم يتيح لنا أيضا فرصة لتجديد التزامنا ومضاعفة جهود المجتمع الدولي للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    De l'avis du Canada, c'est exactement ce que ce point de l'ordre du jour nous offre l'occasion de faire. UN وترى كندا أن بند جدول اﻷعمال هذا يتيح لنا فرصة للقيام بذلك بالضبط.
    La fin de la division de l'Europe nous offre une chance historique d'affermir la paix et la stabilité sur ce continent. UN إن نهاية تقسيم أوروبا يتيح لنا فرصة تاريخية لتأكيد السلم والاستقرار في هذه القارة.
    C'est ce même espoir qui nous permet d'abattre les cloisons de la méfiance, laquelle peut prendre la forme de l'intolérance, de la peur ou de la violence. UN أليس هذا الأمل الذي يوحدنا بصفتنا بني البشر؟ إنه الأمل نفسه الذي يتيح لنا أن نهدم جدران الريبة، التي تتخذ شكل التعصب أو الخوف أو العنف.
    Cela nous permettra ensuite de présenter à nos instances nationales la facture toujours plus élevée des opérations de maintien de paix. UN وسوف يتيح لنا هذا بدوره أن نقدم لمن نمثلهم في الوطن الفواتير الدائمة الزيادة لعمليات حفظ السلام.
    Cette évaluation et les ruptures qui s'ensuivront devraient nous permettre de tracer notre voie singulière dans le concert des nations. UN ومن شأن هذا التقييم وما يترتب عليه من قطيعة أن يتيح لنا شق سبيلنا المتميز وسط جمهرة الأمم.
    Le quatrième Dialogue de haut niveau sur le financement du développement nous donne l'occasion d'évaluer l'état de mise en œuvre du Consensus de Monterrey et de la Déclaration de Doha. UN إن الحوار الرفيع المستوى الرابع بشأن تمويل التنمية يتيح لنا فرصة لتقييم حالة تنفيذ توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة.
    Cela nous donne la possibilité d'influer sur les changements positifs. UN وهذا يتيح لنا فرصة التأثير لإحداث تغيير نحو الأفضل.
    Le présent Sommet nous donne l'occasion d'une réflexion profonde et féconde sur notre avenir. UN ومؤتمر القمة هذا يتيح لنا الفرصة للتفكير المتعمق والمفيد في مستقبلنا.
    Cela nous donne cinq semaines pendant lesquelles nous tiendrons un total de 31 séances. UN وهذا يتيح لنا خمسة أسابيع نعقد خلالها جلسات تبلغ في مجموعها 31 جلسة.
    De même, la situation internationale en matière de désarmement nous offre une occasion idéale. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتيح لنا الوضع الدولي الحالي في مجال نزع السلاح فرصة مثالية للقيام بذلك.
    Je pense que le défi lié au changement climatique nous offre l'occasion d'être plus novateurs dans notre concept de gouvernance internationale. UN وأعتقد أن تحدي تغير المناخ يتيح لنا الفرصة لكي نكون أكثر ابتكارا في فهمنا للحوكمة الدولية.
    Pour terminer, il convient de rappeler que l'examen des questions de désarmement nous offre chaque année l'occasion de faire le point sur la situation du système de sécurité collective. UN وفي الختام، أذكر بأن استعراض قضايا نزع السلاح يتيح لنا في كل عام فرصة لتقييم نظام الأمن الجماعي.
    Elle nous offre l'occasion d'une réflexion approfondie sur l'état de la Terre mère, laquelle souffre encore de séquelles environnementales irréversibles et de sérieuses atteintes aux écosystèmes fragiles. UN فهو يتيح لنا فرصة للتفكير المتعمق بشأن حالة أمنا الأرض التي تعاني من آثار بيئية لا يمكن عكس مسارها ومن الخسائر الكبيرة التي لحقت بالنظم الإيكولوجية الهشة.
    Ces possibilités, elles existent si nous nous souvenons que l'objectif 8 nous permet de faire valoir notre meilleur atout : des partenariats solides entre les pays, les riches comme les pauvres. UN في الواقع، توجد فرصة هنا، إذا تذكرنا أن الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية يتيح لنا الاستفادة من أكبر أصل لدينا: الشراكات القوية بين الدول، غنيّها وفقيرها.
    Néanmoins, la situation actuelle nous permet d'envisager une réduction des effectifs de la Mission. UN والوضع الحالي، مع ذلك، يتيح لنا فرصة التفكير في خفض مستويات القوة.
    Nous espérons aussi que la commémoration nous permettra de faire face au passé avec honnêteté afin d'éviter de refaire les mêmes erreurs. UN كما نأمل أن يتيح لنا الاحتفال بهذه الذكرى فرصة لمواجهة الماضي بأمانة، بغية تفادي تكرار نفس اﻷخطاء.
    La situation sera différente l'année prochaine, vu que la Quatrième Commission ne pourra pas nous permettre de tenir une séance supplémentaire vendredi dans la soirée. UN وستختلف الحالة في العام المقبل، حيث أن برنامج اللجنة الرابعة لا يتيح لنا عقد جلسة إضافية مساء يوم الجمعة.
    Un contrat de service avec la Commission conclu avec le Programme des Nations Unies pour le développement nous fournit un appui opérationnel. UN إن اتفاق الخدمة الذي أبرمته اللجنة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يتيح لنا الدعم في مجال التشغيل.
    Cette réunion est l'occasion pour nous de nous pencher sérieusement sur la question du fossé numérique, d'échanger des vues et de trouver des moyens de combler ce fossé. UN وهذا الاجتماع يتيح لنا فرصة النظر بجدية في مسألة الفجوة الرقمية، في سبيل تبادل الآراء والبحث عن طرائق لسد تلك الفجوة.
    Celui-ci permet de louer des appartements correspondant à l'état physique de la personne handicapée et répondant à ses besoins. UN كما يتيح لنا هذا المخطط تحديد مواقع الشقق وفقاً للأوضاع البدنية للأشخاص المعوقين لملاءمة احتياجاتهم.
    La Conférence d'examen prévue pour l'année prochaine nous donnera l'occasion de consolider de façon décisive les effets bénéfiques du traité. UN إن مؤتمر الاستعراض المقرر عقده في العام المقبل يتيح لنا الفرصة لضمان استمرار منافع المعاهدة الى اﻷبد.
    En comprenant ces causes, nous serons en mesure de mettre en place un système d'alerte avancée nous permettant d'agir à temps, avant que des conflits n'éclatent. UN وبفهم هذه الأسباب يمكن أن ننشئ نظاما للإنذار المبكر يتيح لنا العمل في الوقت المناسب قبل نشوب الصراعات.
    Nous avons décidé de travailler à raison de deux séances plénières par jour dont nous prévoyons qu’elles nous permettront de disposer de suffisamment de temps pour des débats. UN ونعتزم العمل في جلستين عامتين كل يوم، ونتوقع أن يتيح لنا ذلك وقتاً كافياً للمناقشات في الجلسات العامة.
    Nous devons donc tous redoubler d'efforts pour en sortir, en faisant montre de bonne volonté, de la souplesse nécessaire et d'un esprit de conciliation, dans le but de trouver une solution de compromis qui nous permette de nous remettre au travail. UN ولذلك، لا بد لنا من أن نضاعف جهودنا للتغلب عليه، ونظهر حماسنا ودرجة المرونة والتكيف اللازمة لإيجاد حل توفيقي، يتيح لنا العودة إلى العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more